李琳娜
(河南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 451464)
漢語四字格是我國漢語表達手法的一種重要手段,其具有內(nèi)容形象生動、含義豐富、表意靈活等特征。在我國幾千年的發(fā)展歷史中,漢語四字格已經(jīng)形成了一定的體系性。但需要明確的是,在當(dāng)今的漢語學(xué)界,對漢語四字格的認識有不同的意見,對其語法性質(zhì)和組成類型仍有爭執(zhí),本文通過對漢語四字格英譯的研究,來探討相應(yīng)的翻譯策略。
漢語四字格在其形式和內(nèi)容上有著別具一格的特征,也由于這些特征而給業(yè)界的翻譯員帶來了工作上不小的難題,對漢語四字格翻譯的研究也逐漸成為了業(yè)界關(guān)注的重點內(nèi)容。根據(jù)具體的研究方法,我們可以將漢語四字格的翻譯分為描述性研究和解釋性研究兩種類型,第一種類型的側(cè)重點在于漢語四字格的具體概念和英漢互譯中可能存在的問題以及解決問題的方法,而第二種類型的側(cè)重點在于漢語四字格翻譯方法的內(nèi)部機制和原理。
但這兩種不同類型的研究方法,都對漢語四字格的翻譯提出了五種可行的翻譯策略,從大體上來看,這些方法都集中于對語言層次轉(zhuǎn)換上的研究,而沒有對中英語背后所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵、思維方式等進行進一步的分析。再從具體的數(shù)據(jù)上來看,對定性的研究多于定量的研究。本文建立在已有文獻的基礎(chǔ)上,對2013年兩會上李克強總理記者會為研究對象,通過對現(xiàn)場口譯的分析,研究語言轉(zhuǎn)換、思維方式、文化差異等內(nèi)容,探索漢語四字格翻譯的策略。
通過數(shù)據(jù)我們可以發(fā)現(xiàn),在這次記者會中一共運用了48個漢語四字格,包括14個漢語成語四字格和34個非成語四字格。而翻譯人員在進行現(xiàn)場翻譯的時候通過直譯(29次)、刪繁就簡(10次)、避形就義(6次)和套譯(3次)這四種方式,對現(xiàn)場記者會進行了及時口譯工作。
通過數(shù)據(jù)我們可以看出,在記者會現(xiàn)場翻譯中,翻譯員運用最多的方法是直譯。直譯具有的顯著優(yōu)勢是能夠清楚明了的表達原文的意思,又可以和原文保持一致的格式,在語言轉(zhuǎn)換上難度低,也是最具效率的翻譯手段。舉例來說,簡政放權(quán)可以翻譯為streamline government and delegate power to lower levels,其本意是控制政府的權(quán)力,將部分權(quán)力下放到下級政府部門,來實現(xiàn)民主;優(yōu)化配置可以直譯為optimize the distribution,意味著要通過配置資源來實現(xiàn)資源的整合和利用,提高效率。
以上翻譯方法不僅原封不動的保留了漢語本來的意義,又符合英文的語言表達習(xí)慣,為中外記者和觀眾所理解。在兩會這樣的重要會議現(xiàn)場,由于留給翻譯員的時間有限,盡量采取直譯的方式來節(jié)省時間,提高工作效率。
刪繁就簡這一翻譯方法也被頻繁的應(yīng)用于記者會中的翻譯中,舉例來說,將堅定不移譯作unshakable或者unswerving,根深蒂固譯作deep-rooted,互學(xué)互鑒則直接翻譯為了learn from each other。這樣的表達能夠滿足現(xiàn)場翻譯“快、活、巧”的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),并且符合英語的語言習(xí)慣,能夠為中外記者和觀眾所接受。
這些漢語四字格能夠采取刪繁就簡這一翻譯策略的主要原因在于漢語和英語在本質(zhì)上由于發(fā)展歷史和文化差異,而在表達上有著大相徑庭的意思。根據(jù)語言的本質(zhì)來解釋這一問題的話,我們可以說,漢語是分析型的語言,而英語是綜合型的語言,前者以語言的華麗為特征,而后者則以簡潔明了為特色。
在兩會記者會這樣的現(xiàn)場翻譯工作中,由于工作量大、任務(wù)緊急,因此在進行翻譯的時候一定要靈活選擇合適的翻譯方法。刪繁就簡能夠有效的解決效率和表意明確二者的關(guān)系,也符合翻譯出來的句子要符合發(fā)言人的語句含義和英語語法習(xí)慣的標(biāo)準(zhǔn)。從大體上來看,這一方法集中于對語言層次轉(zhuǎn)換上的研究,而沒有對中英語背后所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵、思維方式等進行進一步的分析,刪繁就簡法也因為其便利性而在現(xiàn)場翻譯工作中被廣泛應(yīng)用。
漢語四字格在某些運用上和表面字義不同,其內(nèi)在含義才是真正要表達的內(nèi)容,這種情況也會出現(xiàn)在記者會現(xiàn)場這種翻譯過程中,尤其從先秦時期開始,漢語四字格就有了其固定的文化內(nèi)涵。因此翻譯人員在日常學(xué)習(xí)專業(yè)的時候需要考慮到中外文化差異,不僅僅學(xué)習(xí)語法上的表達,還要明確漢語很多深刻的內(nèi)涵來運用于日常工作中,這需要翻譯人員積極進行積累。在現(xiàn)場翻譯這種工作環(huán)境下,時間緊,任務(wù)重,在遇到形態(tài)和含義有分歧的時候,一定要選擇避形就義的翻譯策略,將原本所要表達的含義原封不動的表達出來即可,如果還有額外的時間,再對形式上的意思進行考慮。
舉例來說,將水火不容翻譯為be at complete variance with,將喊破嗓子不如甩開膀子翻譯為Talking the talk is not as good as working the work,我們可以明顯的看出這樣的翻譯能夠準(zhǔn)確的傳達其漢語原本的含義,在形式上并沒有限制于其原本的形式,而是為了讓記者和觀眾能聽懂,采用了較為普遍的詞匯,有利于信息更好的傳遞。
套譯法也經(jīng)常被應(yīng)用于日常的翻譯任務(wù)中,它不同于前面三種方法,前三種方法重點還在于對漢語四字格的分析,尋求最佳翻譯方式。而這一套譯法的操作方法是明確漢語四字格所要展現(xiàn)的詞語意義之外,在英語地道表達法中尋求相似的表達,從而在平衡中達到翻譯的目的。
套譯法在某種意義上也可以被叫做是同義習(xí)語借用法,這種方法主要針對的是漢語中的一些內(nèi)容、比喻等手法和語句和英語表達有相通的情況。在2013年兩會中李克強記者會上,這一方法被運用了三次,符合現(xiàn)場翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。舉例來說,包括言出必行可翻譯為keep our promise,風(fēng)風(fēng)雨雨可翻譯為ups and downs,形象生動的表現(xiàn)了原本的意義。
漢語四字格的翻譯在英語口譯中是一大難點,對翻譯人員的專業(yè)水平提出了較高的要求。翻譯人員不僅要有過硬的英語水平,對中英兩種文化也要有充分的了解,才能在面對形形色色的翻譯難題時不慌張,沉著應(yīng)對。漢語四字格在其形式和內(nèi)容上有著別具一格的特征,也由于這些特征而給業(yè)界的翻譯員帶來了工作上不小的難題,對漢語四字格翻譯的研究也逐漸成為了業(yè)界關(guān)注的重點內(nèi)容。在英語翻譯工作中,漢語四字格的翻譯是難度性很高的任務(wù),為了對這一難點進行技巧上的解析,我們以2013年兩會上李克強總理記者會現(xiàn)場的口語翻譯為典型例子,來對口譯員在進行工作時對漢語四字格的翻譯策略進行分析,通過實踐例子來分析在進行漢語四字格用到的策略。在具體的實踐中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)具體情況具體分析,通過靈活有效的翻譯技巧,實現(xiàn)漢語四字格的有效翻譯。
[1]呂文澎, 喜慧超.英漢互譯四字格翻譯研究綜述.[J].西北成人教育學(xué)院學(xué)報,2009,(2):59-61
[2]楊海燕.法律語言四字結(jié)構(gòu)的特點及其漢英翻譯策略.[J].上海翻譯,2007, (2) :33-34
[3]王鑫,劉佳.不同功能文體中四字結(jié)構(gòu)的翻譯討論.[J].外語研究,2007, (8):41-42
[4]李大鵬,四字格在英語口譯中的應(yīng)用探究.[J].才智,2013,26
[5]于金權(quán),“奧巴馬和卡梅倫的聯(lián)合記者招待會”英漢口譯報告——同傳中的釋意對策.[D].杭州:浙江工商大學(xué),2014年5月