付美艷,李迎迎
(天津外國語大學 歐語學院,天津 300204)
語言是一種社會現(xiàn)象。語言的這種“社會性”,說明人們的言語表現(xiàn)形式受非語言的各種社會要素制約。語言是國家的身份象征,一個國家成立時,政府的首要任務(wù)之一就是制定出一套適合本國的語言政策(language policy)。語言政策是指由一個國家的政府或政府機構(gòu)制定的一套關(guān)于本國語言使用的政策,它涉及國語(national language)或官方語言(official language)的選擇、語言的推廣方式、語言文字的改革等各方面的問題。
當今世界絕大多數(shù)國家都是多民族、多語言的國家,這些國家在制定國家政策時所遇到的困難比單一民族國家要大得多,其中最重要的困難之一便是語言問題。語言問題是民族問題中極為敏感的部分,它直接關(guān)系民族平等、民族團結(jié)和各民族之間的共同繁榮,對調(diào)節(jié)民族關(guān)系具有重要影響。在多民族國家里,語言問題是政府制定國家和民族政策時必須考慮的問題,語言政策是民族政策的重要組成部分。尊重或不尊重民族語言常常成為決定社會安定與否的重要因素。多民族國家在制定語言政策時必須符合本國實際,嚴格遵守民族平等和語言平等的原則;在制定并推廣國語或官方語言的過程中,堅持多語言文化主義政策;適當使用語言立法,保護各民族的語言文化權(quán)利。做到以上三點,將十分有助于多民族國家構(gòu)建和諧的民族關(guān)系。
20世紀80年代尤其是90年代以來,歐美許多學者普遍以批判的態(tài)度將語言政策納入社會、政治、經(jīng)濟和歷史背景中考察,主要關(guān)注平等與不平等、語言歧視和語言權(quán)利的問題。丹麥學者羅伯特·菲利普森(Robert Phillipson)在其著作《語言領(lǐng)域的帝國主義》中提出“語言帝國主義”的概念,將其作為分析英語帝國主義的概念框架,他認為:“英語語言在不平等的語言等級制度中居于主導(dǎo)地位,維持與其他語言之間的一種結(jié)構(gòu)和文化的不平等關(guān)系,是以損害非英語國家本國或本族語言為代價的‘語言擴張主義’。”[1]47菲利普森最初是把“語言帝國主義”這一術(shù)語用于研究非英語本族語國家的英語教學、ELT政策和策略。我們借此術(shù)語用以考察多民族國家制定語言政策時所表現(xiàn)出的語言歧視和語言不平等問題。
語言平等是民族平等的重要內(nèi)容,而民族平等是馬克思主義民族問題最基本的一項原則。多民族國家在制定語言政策時必須嚴格遵守語言平等的原則,違背這一原則必將引起各民族的不滿和反抗,甚至引起民族沖突。我們在此以蘇聯(lián)為例,闡釋語言平等對構(gòu)建和諧民族關(guān)系的重要意義。
自蘇聯(lián)1922年12月成立后,語言問題就一直是潛在的民族問題之一。沙俄時期政府推行大俄羅斯沙文主義的語言同化政策,大俄羅斯沙文主義實際是“語言帝國主義”的一種變體。沙俄政府將俄國邊疆各民族和說各種語言的居民視為異族,對他們進行民族壓迫。同時把俄語定為“義務(wù)國語”(obligatory national language),規(guī)定在法庭、官方或正式場合只許講俄語,不準使用本民族語言,法律上也不予承認少數(shù)民族的語言文字,在民族地區(qū)的學校必須使用俄語教學等。沙皇政府強制實施的“俄語帝國主義政策”導(dǎo)致民族情緒高漲,歷史積怨深厚。這也是新生蘇維埃各共和國對俄羅斯化和一體化的恐懼和抵抗意識存在已久的重要原因。蘇聯(lián)成立后,語言統(tǒng)一的要求更加適合當時的國情。然而,民族語言學校的存在和發(fā)展顯然影響了俄語統(tǒng)一進程。1938年3月,蘇聯(lián)當局發(fā)布了《關(guān)于民族共和國和民族州必須學習俄語的決議》。赫魯曉夫、勃列日涅夫統(tǒng)治時期一方面表面宣揚“各民族語言平等”;另一方面又極力鼓吹推廣俄語;一方面宣稱實行“雙語制”,另一方面在實踐中又極力排擠民族語言。語言歧視的條文雖然在立法中難以尋跡,然而在現(xiàn)實生活中,忽視民族語言發(fā)展的現(xiàn)象隨處可見。總體看來,這一時期的語言政策只是保障了形式上的語言平等,并不能實現(xiàn)事實上的真正平等。對于大多數(shù)非俄羅斯人來說,使用俄語并不意味著接受俄語的任何東西,不意味著接受中央政府或共同蘇維埃的“恩惠”。諾爾斯曾講述過一個愛沙尼亞的例子,愛沙尼亞人同其他共和國的非俄羅斯人一樣,通常能講很流利的俄語,但在人口調(diào)查中,1979年宣稱自己講俄語的人比1970年少很多,而這與他們?nèi)粘I钪薪o人的印象完全相反。諾爾斯認為這種奇怪的現(xiàn)象是勇敢的愛沙尼亞人渴望自主的一個標志,其中也蘊含著對他們俄語侵略當?shù)卣Z言生活的許多領(lǐng)域——從高等教育到工作場所直至共和國人們之間的交流——的怨恨。怨恨還不止這些,在很多方面,共和國的語言萎縮了,甚至連各共和國語言的句法形式也開始變?yōu)槎碚Z表達句式。很多共和國的人們開始關(guān)注自身的語言質(zhì)量,但由于害怕報復(fù),往往敢怒而不敢言。蘇聯(lián)這一時期不平等語言政策的實施造成了各加盟共和國的離心傾向,為民族沖突埋下了隱患。
戈爾巴喬夫注意到民族問題的嚴重性,他一再強調(diào)民族語言平等和自由發(fā)展,并在“民族語言平等”的前提下,允許各加盟共和國、自治共和國自己確定“國語”*“國語”,即“國家語言”的簡稱,通常是指一個國家官方對內(nèi)外使用的語言或者能夠代表某個地區(qū)的語言。此處指蘇維埃聯(lián)邦各加盟共和國、自治共和國主體民族共同使用的語言。。而各加盟共和國和自治共和國的當政者則運用行政手段強化主體民族語言的“國語”地位,強制非主體民族學習使用“國語”。一些沒有自己“共和國”的民族受到的傷害更大。由此看來,這種政策并未實現(xiàn)真正的語言平等。這種在民族主義支配下把語言問題意識形態(tài)化的做法違反了語言發(fā)展規(guī)律,成為加劇民族矛盾,誘發(fā)民族沖突的一個重要原因。
凱爾曼曾經(jīng)指出:“在一個多民族國家中,為了國家的統(tǒng)一而故意抬高與使用一種本地語言,更可能導(dǎo)致國家的分裂而不是統(tǒng)一?!盵2]21沙俄時期以及蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人自20世紀30年代后期強制推行俄語的語言政策違背了馬克思列寧主義原則,強制推行俄語的結(jié)果是造成各加盟共和國的離心傾向、要求獨立的重要原因之一。
澳大利亞是一個多民族、多語言的移民國家,其語言政策經(jīng)歷了“同化政策”到各民族語言平等發(fā)展的重要進程。1901年聯(lián)邦政府宣告成立后,政府把不同國家的移民語言視為教育和社會問題,采取了英語同化政策:學校教育強制使用英語教學,公開場合限制使用移民語言,少數(shù)民族報紙必須部分使用英語出版……這一政策限制了澳大利亞經(jīng)濟的發(fā)展和多元文化的傳播。出于政治和經(jīng)濟方面的考慮,霍克總理于1987年4月26日簽署了《國語政策》報告,之后獲得議會的批準,成為澳大利亞第一項顯性官方語言政策?!秶Z政策》結(jié)合澳大利亞的移民需要,廢除了語言教學中的種族歧視,克服了少數(shù)民族語言的不利地位。
1991年,在經(jīng)過多方面調(diào)查之后,議會通過了《澳大利亞語言和語言權(quán)利政策》,除用法律形式肯定了英語的重要作用之外,還規(guī)定了土著語、意大利語、德語、西班牙語、華語、俄語等14種重點語言,規(guī)定每個州可以從14種重點語言中選擇8種作為自己的重點語言,聯(lián)邦政府為學習這些重點語言的高三學生提供一定資助。《澳大利亞語言和語言權(quán)利政策》保護并發(fā)展了本國的語言資源,在一定程度上改變了國家的國際形象,促進了澳大利亞的國際交往和民族團結(jié)。
蘇聯(lián)的教訓(xùn)和澳大利亞語言改革的成功經(jīng)驗給予我們一個重要啟示:多民族國家政府在制定語言政策時,必須嚴格遵守民族平等、語言平等的原則,不能有半點強制的成分。新中國建立以來,我國制定了一套完整的語言平等方針政策。該政策的主要內(nèi)容包括以下幾個方面:(1)各民族語言享有平等的權(quán)利和地位;(2)法律保障各族語言文字一律平等;(3)提高少數(shù)民族文化水平,幫助少數(shù)民族使用本民族語言文字發(fā)展文化教育事業(yè);(4)保障和促進各民族語言文字的發(fā)展;(5)提倡各民族互相學習語言文字。我國的民族語言文字政策受到了各族人民的擁護和支持,這一政策使我國少數(shù)民族的語言文字同漢語漢文具有同等的地位,在國家的幫助下少數(shù)民族的語文翻譯、出版、廣播等事業(yè)迅速發(fā)展。新中國的各個民族和諧相處,團結(jié)一致。幾十年來,雖然也曾在民族語言文字工作上出現(xiàn)過失誤和不足,但大都得到了一定程度的糾正和解決,有的需要再進一步總結(jié)并且不斷改進。新中國成立后,語言文字方面若干成就的取得,充分說明了我們黨民族語言平等方針政策的正確性以及這一政策對多民族國家構(gòu)建和諧民族關(guān)系的重要意義。
近年來,多元文化主義(multiculturalism)在美國等一些西方國家掀起了一股文化大風暴,它不僅指不同民族、不同文化的共存,而且強調(diào)不同民族、不同文化的平等地位。多元文化主義內(nèi)容廣泛,可以涉及社會生活的各個方面。從理論上講,多元文化應(yīng)有多種語言,但任何一個多元文化的國家都不可能實行多元化語言政策。國家只能指定某種影響大、使用人數(shù)多、交際價值大的一種或幾種語言作為國語或官方語言*官方語言是一個國家通用的正式語言或認定的正式語言,是為適應(yīng)管理國家事務(wù)的需要,在國家機關(guān)、正式文件、法律裁決及國際交往等官方場合中規(guī)定一種或幾種語言為有效語言的現(xiàn)象,也是一個國家的公民與其政府機關(guān)通訊時使用的語言。國家語言與官方語言存在些許差別,不一定要該國政府的認可。國語雖然和官方語言有別,但是通常一個國家的國家語言就是該國的官方語言。。很多多民族國家,在制定并推行國語或官方語言時,為了有效避免由于語言問題而造成的民族沖突,往往采取雙(或多)國語或官方語言的語言政策。我們在此把這種雙(或多)國語或官方語言的語言政策稱之為多語言文化主義政策(multi-language policy),它體現(xiàn)了對少數(shù)民族語言文化權(quán)利的尊重與認可。
溫斯坦指出:“語言本身是各群體的最重要的區(qū)分標志,世界各地許多人都確信,選擇他們的語言作為政治身份的標志,作為學校、媒體及社會服務(wù)的工具,將會改善他們的物質(zhì)生活和政治生活,改善他們的等級地位?!盵2]22在多民族國家里,國語或官方語言地位的確定和推廣,有利于使用該語言的民族提高社會地位,獲取各種利益,還有助于普及和弘揚該民族的傳統(tǒng)文化。因此,多民族國家國語、官方語言的選擇和推廣并非一件易事,如若處理不好,很有可能引發(fā)民族沖突,從而影響社會安定。
白俄羅斯是蘇聯(lián)的主要加盟共和國之一,共有100多個民族,其中白俄羅斯族占81.2%,俄羅斯族占11.4%,波蘭族占3.9%,烏克蘭族占2.4%,猶太人占0.3%,其他民族占0.8%。1990年以前,俄語、白俄羅斯語均為白俄羅斯的官方語言。1990年,白俄羅斯政府對語言政策作了重大調(diào)整,大力推廣白俄語。政府于1994年3月15日頒布了《白俄羅斯共和國憲法》,并明確規(guī)定:白俄羅斯語是白俄羅斯的國語,國家充分保障公民把俄語作為民族間交際語的權(quán)利。承認白俄羅斯語為唯一國語,意味著拋棄了俄語的官方地位。為了使白俄語盡快適應(yīng)其國語地位,政府對其采取了激進的推行措施。如規(guī)定:政府、機關(guān)公文等只能用白俄羅斯語印發(fā);國家電視臺、廣播電臺等只可以用白俄羅斯語播音;各種票證只能用白俄羅斯語印制等。此外,政府還強制性地改用白俄羅斯語作為教學語言,如要求白俄羅斯首都明斯克市當時的226所中小學及專業(yè)學校在1994年至少有136所全面實行白俄語教學。[3]42強制性改用白俄語教學的做法在科學界引起了異議,多數(shù)學者認為此任務(wù)是否能在規(guī)定的期限內(nèi)完成令人懷疑。語言學家茹拉夫斯基認為:“白俄羅斯語作為標準語,缺少兩個重要的社會功能:通常性和必須性。這種狀況導(dǎo)致現(xiàn)行白俄羅斯語的術(shù)語和修辭體系在科學、技術(shù)和高教領(lǐng)域不能完全發(fā)揮作用。”[4]15
政府強制推行的“推廣白俄語運動”雖然引起很大轟動,但卻無法改變90%以上的白俄羅斯人仍然習慣用俄語交際的現(xiàn)狀,甚至還引發(fā)了一場勢不兩立的“國語之爭”。自白俄羅斯政府強制推廣白俄羅斯語以來,俄語就在社會政治和生活的諸多重要領(lǐng)域與白俄羅斯語競爭,包括科學、文化、公文處理、服務(wù)、文學領(lǐng)域、大眾信息工具等各個方面。“國語之爭”的核心和實質(zhì),是俄語的官方地位問題,即俄語應(yīng)不應(yīng)該成為白俄羅斯的國語。由于蘇聯(lián)時期聯(lián)邦政府長期推行“俄語至上”的語言同化政策,白俄羅斯共和國一直保持著講俄語的傳統(tǒng),俄語在白俄羅斯已經(jīng)普及,并且成為50歲以下各民族公民的母語。從這個意義上說,俄語是當然的國語。政府主張“獨尊白俄語”的做法,必然引起俄語居民的不滿和抗議。短短幾年內(nèi),在白俄羅斯全國各地發(fā)生了多起教師學生罷課、市民集會的事件,社會矛盾不斷激化。許多普通公民也紛紛寫信給總統(tǒng),要求政府改變“強制性語言政策”,要求“確立俄語的官方地位”。
為了解決 “國語之爭”問題,白俄羅斯總統(tǒng)盧卡申科提出進行“全民公決”?!叭窆珱Q”的第二項內(nèi)容即為“是否應(yīng)當賦予俄語與白俄羅斯語同等的官方地位?” 1995年5月14日全民公決的結(jié)果,83.1%的選民支持俄語成為白俄羅斯國語,這就意味著,俄語與白俄羅斯語具有同等的官方地位。至此,由國語問題引發(fā)的社會動蕩逐漸平息下來。然而,“國語之爭”帶給我們的啟示卻是深刻的:語言雖然沒有階級性,但卻可以引發(fā)民族爭斗,激發(fā)社會矛盾。合理的語言政策有利于促進民族的團結(jié)和社會的穩(wěn)定。多民族國家在制定和推行國語或官方語言時,多語言文化主義政策不失為一種良好的選擇。不少國家在發(fā)生語言沖突后,從本國國情出發(fā),實行多語言文化主義政策,尊重本國各民族的語言文化權(quán)利,從而順利化解了民族沖突,維護了社會安定。除白俄羅斯外,哈薩克斯坦、加拿大、比利時、芬蘭等國家,也都屬于此列。
多語言文化主義政策體現(xiàn)了多民族國家語言文化多樣性的特點。語言文化的多樣性是語言生態(tài)系統(tǒng)最顯著的特征,因此,多語言文化主義在某種程度上維護了語言生態(tài)系統(tǒng)的平衡。作為語言文化共同體的某幾種國語或官方語言的選擇和推廣,確保了民族國家語言文化的多元共存。
新加坡是實行多語言文化主義政策的典型代表。新加坡實行的是多語制和雙語制并行的語言政策,華語、英語、馬來語及泰米爾語四種官方語言并存。由于新加坡的華人、馬來人、印度人各自擁有悠久的歷史文化傳統(tǒng),持續(xù)百余年的殖民統(tǒng)治也留下了不可磨滅的文化烙印,幾大主要民族都有強烈發(fā)展世代延續(xù)下來的文化傳統(tǒng)的愿望,因此,多語言文化主義政策符合新加坡的國情。實踐證明,這一政策是成功的。作為一個多語言、多民族、多文化的國家,新加坡數(shù)年來沒有出現(xiàn)由于語言問題而引發(fā)的社會騷亂和政治爭端。各民族自身的語言和殖民地統(tǒng)治時期所遺留下來的英語傳統(tǒng)都被因勢利導(dǎo)地運用到國家的經(jīng)濟和政治結(jié)構(gòu)之中,促進了國家的穩(wěn)定發(fā)展,新加坡也逐漸成為新興現(xiàn)代化國家的典范。多語言文化主義政策增強了新加坡各民族之間的凝聚力,給國家?guī)砹嗣褡尻P(guān)系的和諧和各民族之間的共同繁榮。
多民族國家人們所生存的社會環(huán)境具有多種語言共存的特點。語言共存現(xiàn)象促使文化、個體和群體豐富多彩。但是,有時候語言共存現(xiàn)象會帶來重大的語言問題和語言沖突。這是因為在特定區(qū)域的語言接觸中,語言不平等的現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生。這種不平等、不平衡和不安全的處境,往往讓人從文化、政治或經(jīng)濟的觀點來審視自己。各國立法者不斷采取措施,針對官方或社會的語言使用,確立特定的語言政策并制定相關(guān)法律,用語言立法的形勢干預(yù)語言和文字的使用。然而,語言法卻很少涉及非官方的或個人的語言使用領(lǐng)域,在保護少數(shù)民族的語言方面,很多方面也是不健全的。
當今社會,少數(shù)民族的語言文化面臨全球化、一體化的沖擊。國家應(yīng)適當采用語言立法,加強語言法制建設(shè),保護少數(shù)民族的語言文化權(quán)利,這將會十分有助于多民族國家構(gòu)建和諧的民族關(guān)系。
蘇聯(lián)十月革命至其解體長達70年的時間內(nèi)沒有制定出一部全面完整的民族語言法。戈爾巴喬夫上臺以后,在積怨甚深、危機四伏的情況下,制定了一個企圖調(diào)和民族矛盾、不切實際的語言法,已經(jīng)不能解決任何問題。多年來實行民族語言平等在蘇聯(lián)的許多方針、政策中都有明確規(guī)定,而實行的卻都是俄羅斯語言享有特權(quán)的旨在各民族語言俄羅斯化的不平等政策。從這一點我們可以看出,蘇聯(lián)在語言方面的方針政策存在嚴重的疏漏。
作為蘇聯(lián)繼承者的俄羅斯聯(lián)邦,在蘇聯(lián)解體后重新審視了民族語言問題的重要意義,并于1991年10月25日通過了俄羅斯聯(lián)邦最高蘇維埃關(guān)于“俄羅斯聯(lián)邦民族語言”的法律法規(guī)。這部法律具有極為重要的意義,它消除了俄羅斯聯(lián)邦用法律調(diào)節(jié)語言關(guān)系的一個空白,并就國家語言使用的所有基本問題做了嚴格的規(guī)定。譬如,它確定了俄羅斯境內(nèi)民族語言的法律地位極其保障措施,明確了對任何一種民族語言不得進行敵視和輕視的相關(guān)政策,并嚴格規(guī)定了對破壞俄羅斯民族語言法的行為所應(yīng)擔負的責任。與此同時,俄羅斯聯(lián)邦的各共和國也在積極地進行著創(chuàng)建語言法的工作,在俄羅斯語言法規(guī)定的總原則的基礎(chǔ)上,各共和國可以規(guī)定,哪一種(或幾種)語言是該共和國的國語、用什么措施保護自己的民族語言以及它可以在哪些生活領(lǐng)域應(yīng)用等問題。韃靼共和國、楚瓦什共和國、圖瓦共和國等已通過相應(yīng)的法律法規(guī)。各共和國的立法者十分重視民族語言的立法問題,多年的經(jīng)驗使他們明白,語言問題是解決民族問題極為重要的組成部分,語言問題處理不當,極易發(fā)生民族沖突,引發(fā)社會動亂。
盡管俄羅斯聯(lián)邦的語言法依然存在很多缺陷,不可能協(xié)調(diào)多民族俄羅斯語言生活的所有具體問題,但是,它為各共和國的語言立法提供了堅實的基礎(chǔ)和原則。聯(lián)邦法律的通過,在一定程度上保障了民族語言的平等權(quán)利,捍衛(wèi)了各共和國的民族利益,對俄羅斯聯(lián)邦和諧民族關(guān)系的構(gòu)建起了一定的推動作用。
加拿大是多民族、多語言的國家,長期以來,英語和法語的矛盾沖突反映了國內(nèi)兩股社會力量的對抗,這種對抗在很大程度上影響到社會的穩(wěn)定和國家的統(tǒng)一。二戰(zhàn)后,由于法語使用者在魁北克省和全國人口中的比重下降,魁北克的民族主義者掀起了一場革命。為平息這一事件,加拿大國會于1969年通過了《官方語言法》,通過語言立法的形式宣布了法語和英語的平等地位,承認這兩種語言都是加拿大官方語言。至此,加拿大歷史上遺留下來的主要語言問題通過法律途徑得到解決。
1982年,加拿大頒布了憲法,作為憲法一部分的《加拿大權(quán)利與自由憲章》規(guī)定了少數(shù)民族語言教育的權(quán)利。除此之外,《加拿大的多元文化政策》也為各民族的語言權(quán)利提供了有力保障。在法律的保護下,不僅兩種官方語言協(xié)調(diào)發(fā)展,而且非主體民族語言也得到了迅速發(fā)展。
中國的《憲法》《民族區(qū)域自治法》等法律法規(guī)對使用和發(fā)展少數(shù)民族語言文字都做了明確規(guī)定,不同時期黨政文件和國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話,對少數(shù)民族語言文字的地位和作用也作過相應(yīng)闡述。從某種意義上來說,在一系列法律法規(guī)的保護下,我國的少數(shù)民族已經(jīng)充分享有了使用和發(fā)展民族語言文字的權(quán)利。然而,我國各民族使用語言文字的情況十分復(fù)雜,要使其政策更好地走上法制的軌道,必須健全法律法規(guī)。
新中國成立60多年來的經(jīng)驗也證明,我們國家的法制在語言文字政策方面也不夠健全、不夠完善。由于種種原因,民族語言文字平等政策的落實經(jīng)常存在不盡如人意之處,甚至偶遭破壞;由于少數(shù)民族語言文字的使用范圍一般處于弱勢,也時有發(fā)生輕視、忽視少數(shù)民族語言文字作用的情況;在民族語言文字的管理工作中也常常出現(xiàn)隨意性。[5]194因此,為了保障少數(shù)民族語言文字的使用和發(fā)展、保障少數(shù)民族語言文字工作的正常運行,國家必須加強語言立法,運用法律調(diào)節(jié)機制使少數(shù)民族語言文字工作真正走上法制化的軌道。
立法可以提高少數(shù)民族語言在行政和司法事務(wù)中的地位,也可以提高少數(shù)民族語言在教學中的地位。在多民族和多語言的國家里,不論講某種語言的人的數(shù)量如何,對各個民族的語言加以保護,不僅具有文化意義,而且具有社會意義。加強多民族國家少數(shù)民族語言文字方面的法制建設(shè),以強大的法律手段為武器,保障各民族語言平等的權(quán)利,促進各民族語言文字的共同發(fā)展,有利于少數(shù)民族的智力開發(fā)和現(xiàn)代化建設(shè),更有利于鞏固和發(fā)展平等、團結(jié)、互助的穩(wěn)定和諧的民族關(guān)系。
通過系統(tǒng)考察多民族國家的語言問題,我們有以下幾點看法:第一,語言問題是民族問題的一部分,而且是最敏感的部分之一,必須認真對待;第二,語言平等是民族平等的基礎(chǔ),多民族國家制定語言政策時,必須遵循語言平等、民族平等的原則,警惕某種優(yōu)勢語言的“帝國主義”對較小語言的語言歧視,實現(xiàn)真正意義上的平等,而絕非維護形式上的平等;第三,多語言文化主義體現(xiàn)了社會公平的原則,在一定程度上維護了語言平等,體現(xiàn)了對少數(shù)民族自身存在及語言文化權(quán)利的尊重與認可,多民族國家在制定并推行國語和官方語言時,可適當遵循多語言文化主義的原則;第四,語言立法也是維護語言平等、民族平等的一項重要措施。然而,由于種種原因,一些多民族的法律法規(guī)還不夠健全,國家應(yīng)加強法制建設(shè),完善相關(guān)法律,保護少數(shù)民族的語言文化權(quán)利。
[1] R. Phillipson. Linguistic Imperialism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
[2] 周慶生.國外語言政策與語言規(guī)劃進程[M].北京:語文出版社,2001.
[3] 王群生.白俄羅斯的語言政策和國語之爭[J].語文建設(shè),1995(9): 42-44.
[4] 中國社會科學院民族研究所.國家、民族與語言——語言政策國別研究[M]. 北京:語文出版社,2003.
[5] 果洪生.中國與前蘇聯(lián)民族問題對比研究[M].北京:中央民族大學出版社,1997.