本報(bào)駐埃及特派記者 曲翔宇
“魯迅提倡‘硬譯之法,傅雷‘誤譯不少,梁?jiǎn)⒊瑒t主張‘豪杰譯”……前兩天,中國(guó)知名翻譯家、上海師范大學(xué)教授朱振武在埃及中文教育“重鎮(zhèn)”艾因·夏姆斯大學(xué)中文系上了一堂翻譯講座,全程用幽默的中文與師生分享心得。《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn),雖然講座頗為專業(yè),但講堂內(nèi)座無虛席,而且埃及學(xué)生總能領(lǐng)會(huì)到課堂內(nèi)容中的“笑點(diǎn)”。
曾主持譯介《達(dá)·芬奇密碼》《天使與魔鬼》《數(shù)字城堡》等美國(guó)作家丹·布朗系列文化懸疑小說的朱振武深感譯者需要對(duì)自身文化有一定的自覺和自信。他的講座從辨析一些不恰當(dāng)?shù)挠⒄Z中文譯名開始。“‘美利堅(jiān)的字面含義是有堅(jiān)船利炮,本身就是一種美化”“‘大不列顛意為大得無法被顛覆,顯然帶感情色彩”……舉這些例子時(shí),在場(chǎng)師生聽得很入神,不時(shí)笑出聲來。
互動(dòng)環(huán)節(jié),數(shù)名師生根據(jù)他們翻譯中文著作的經(jīng)歷,向朱振武提問如何在翻譯過程中忠實(shí)中文原文。中國(guó)先鋒派文學(xué)代表、女作家殘雪的作品被多次提及,多數(shù)中國(guó)人恐怕都對(duì)這位作家及其作品不甚了解。
在《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者看來,這些埃及學(xué)生的中文水平很高。“這離不開原汁原味的課堂體驗(yàn)。”曾在埃及駐華大使館掛職旅游參贊的知名“中國(guó)通”納賽爾教授告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,除阿中字典及兩本翻譯課使用的阿中對(duì)照教材,該校中文系全部選用來自中國(guó)的語言教材,以在最大程度上為學(xué)生模擬中式教學(xué)場(chǎng)景。
納賽爾說,為讓學(xué)生全面了解當(dāng)代中國(guó),中文系專門開設(shè)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的導(dǎo)讀課程,重點(diǎn)講解習(xí)主席講的故事和引用的俗語、經(jīng)典,“習(xí)主席用典深入淺出,外加普通話字正腔圓,他的講話視頻也是不可多得的多媒體教材”。
艾因·夏姆斯大學(xué)大三學(xué)生劉天樂(SaeidMedhat)對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者說,大一時(shí),全中文教材讓包括他在內(nèi)的很多同學(xué)難以適應(yīng),“不過正如唐詩(shī)所言,‘欲窮千里目,更上一層樓,努力走上一層,就會(huì)感覺開辟了新天地”。
該校在埃及最早開始中文教學(xué),規(guī)模也屬最大,不過也存在一些問題?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》記者發(fā)現(xiàn),座無虛席的大講堂內(nèi),八成以上是女生。劉天樂告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,女生占比的確在80%以上。但問題是,80%以上的女生畢業(yè)后找不到好工作,總占比20%不到的男生中卻有八成能找到工作。
另外,中文系的研究生人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于本科生,漢語教學(xué)“技?;鄙瘦^強(qiáng)。納賽爾告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,該校去年本科招生將近500人,研究生卻只有10個(gè)左右,大多數(shù)學(xué)生的職業(yè)理想是成為中文導(dǎo)游或針對(duì)華人游客的商店導(dǎo)購(gòu)。這種現(xiàn)象表明,大部分學(xué)生的語言學(xué)習(xí)功利性較強(qiáng),愿意真正深入到文化層次的人并不多?!?/p>