• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視閾下的《圣經(jīng)》漢譯版本“語言維”研究

      2018-03-14 12:43井春燕
      文學教育下半月 2018年1期
      關(guān)鍵詞:漢譯圣經(jīng)譯者

      井春燕

      一.引言

      作為一部集歷史和文學于一體的宗教經(jīng)典,《圣經(jīng)》是世界上被翻譯得最頻繁的一部書。其漢譯史源遠流長,先后出現(xiàn)過文理到白話文的不同語體。本文試圖以“生態(tài)翻譯學理論”為視角,對比梳理20世紀最普及的《圣經(jīng)》中文版本一“官話和合本”和“現(xiàn)代中文譯本”,嘗試探討兩個版本中原語和譯語間的“三維轉(zhuǎn)換”中最基本的語言維轉(zhuǎn)換,探討譯者在產(chǎn)生譯文時,發(fā)揮其主動性在在翻譯過程中對語言形式進行不同方面、不同層次上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,努力成為“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,在原語和目的語之間求得動態(tài)平衡,期望為圣經(jīng)翻譯研究者提供借鑒。

      二.生態(tài)翻譯學的“語言維轉(zhuǎn)換”解讀

      生態(tài)翻譯學是生態(tài)學和翻譯學的聯(lián)姻,提倡從生態(tài)學的角度來研究翻譯。生態(tài)翻譯學關(guān)于翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)研究的總體思路是:在生態(tài)學的統(tǒng)領(lǐng)之下,從與翻譯活動密切相關(guān)的語言、文化、人類交際等視角展開研究和描述,最后回歸于翻譯學的本體研究。生態(tài)翻譯學視閾下,翻譯是譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的一種選擇活動。生態(tài)翻譯環(huán)境主要指翻譯活動所涉及的客觀環(huán)境,包括經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境和社會政治環(huán)境等。

      在文學翻譯過程中,譯者必須考慮生態(tài)環(huán)境內(nèi)的各要素,方法可概括為三維轉(zhuǎn)換:從功能語言學角度來看,語言維關(guān)注翻譯的文本語言表達,文化維關(guān)注翻譯的語境效果,交際維關(guān)注翻譯的交際意圖。所謂語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯操作層面上對語言形式進行不同方面、不同層次上的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換。因此,文學翻譯策略的選擇一定要適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,這一點對很多文學翻譯實踐包括《圣經(jīng)》研究都有強大的解釋力。

      三.《圣經(jīng)》漢譯版本中的“語言維轉(zhuǎn)換”體現(xiàn)

      1.《圣經(jīng)》漢譯版本中詞的選擇

      美國語言學家布龍菲爾德詮釋詞是最小的自由形式,在人類對語言的認識中起著重要的作用。同樣,關(guān)于措詞重要性,英國諷刺作家喬納森·斯威夫特認為一個真正的文體就是適當?shù)牡胤竭\用適當?shù)脑~。在翻譯過程中,生態(tài)翻譯學要求譯者謹慎措詞,準確傳達原語意圖并適應(yīng)翻譯主體中作者、譯者和讀者的翻譯生態(tài)環(huán)境。下面以和合本中《列王紀》文本為例。

      The bronze pillars thatwere in the house of theLord.as well as the standsand The bronze sea…the dishes for incense.and all the bronze vessels used in the temple service,…the bronze of all these vessels was be-yond weighting.The height of the one pillar was eighteen cubits.and on it was a bronze capital;the height of the capital was three cubits:latticework and pomegranates,(Kings24:13-17)?!耙腿A殿的銅柱,并耶和華殿的盆座和銅海,…又帶去調(diào)羹和所用的一切銅器。…這一切的銅,多的無法可稱。這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘,銅頂?shù)闹車芯W(wǎng)子和石榴…”

      第一處,“as well as”不等同于漢語中的“并”,它與原文語境假設(shè)不相關(guān)聯(lián),可以重譯為“連同”。第二處,“調(diào)羹”顯而易見屬于錯譯?!皌he dishes for incense”直譯是指焚香用的容器,所以“香爐”應(yīng)為準確的語言選擇。第三處,“in the temple service”從質(zhì)來衡量不充分,沒有包括原作全部信息,替換為“廟里所用的一切?!钡谒奶?,銅柱和盆坐是來稱量的,所以“秤”應(yīng)替換為“稱”,更能體現(xiàn)耶和華殿的繁華。第五處,“肘”與“cubit”一點關(guān)聯(lián)都沒有,不符合中國關(guān)于容器重量的測量方法。最后根據(jù)常識判斷,設(shè)想下“網(wǎng)子”和“石榴”怎么會立在銅柱上(“on the capi-tal”)?所以,作者其實指的是涂染或雕刻在銅柱上的圖案。因此,成功的文學翻譯就是要在原語和目的語之間取得一種平衡,所以若譯成“網(wǎng)紋”和“石榴圖案”便不會扭曲愿意,實現(xiàn)語言維的最佳適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。

      2.《圣經(jīng)》漢譯版本中旬的轉(zhuǎn)換

      句子是由成組的單詞構(gòu)成,結(jié)構(gòu)上是完整的語法單位。比句子更高一層的語言單位是句群,它由成組的句子構(gòu)建而成,指導(dǎo)話語輸出和釋意的話語構(gòu)建原則與句子組織密切相關(guān)。所以,句群或段落是否有意義,在很大程度上取決于所構(gòu)建的句子。

      由于英漢兩個民族的思維方式存在差異,形合和意合成為了英漢兩種語言突出的構(gòu)架特征。屬于印歐語系的英語注重形合,形式合乎規(guī)范,在詞匯、句子和篇章結(jié)構(gòu)上以形馭義。而屬于漢藏語系的漢語則注重意合,以意馭句,形散意連。所以,圣經(jīng)漢譯要以語段為結(jié)構(gòu)單位,認識英文句間的邏輯關(guān)系,靈活變動句法結(jié)構(gòu)。具體來說,句子翻譯應(yīng)該包括五個要素:正確,完整,清晰,連貫和順序。本節(jié)從句法結(jié)構(gòu)角度來分析和合本新約中《馬可福音》。

      2.1正確

      A poor window cameand put in two small coppercoins,which are worth a pen-nv.(Markl2:41-42)“有一個窮寡婦來,往里投了兩個小錢,就是一個大錢”。

      相比英語句式,漢語句子結(jié)構(gòu)沒有嚴謹要求,多注重意合。第一處,如果“eoppereoins”可以模棱兩可譯做“小錢”,那么“penny”該作何理解?根據(jù)牛津英語詞典,“penny”是英國最小的貨幣單位,可是目的語卻譯成“大錢”,措詞錯誤并與原文認知語境沒關(guān)聯(lián)。第二處,句式不順應(yīng)目的語習慣。漢語很少使用“做事情A是B”的句子結(jié)構(gòu),表意略顯遜色。本文嘗試譯為“有個窮寡婦走來,往里投了兩個小銅板,僅值一文錢?!边@里,名詞“銅板”和“一文錢”在翻譯時進行了恰當轉(zhuǎn)換,易于二十年代初文人墨客讀者接受,也體現(xiàn)了當時翻譯生態(tài)環(huán)境中老傳教士的“語言清楚簡單”、“文體簡明卻文雅”的翻譯原則。

      2.2完整

      I have compassion for the crowed,because they have been with me now for three days and have nothing to eat.(Mark8:2)“我憐憫這眾人,因為他們同我在這里已經(jīng)三天,也沒有吃的了?!?/p>

      一個句子只是表達一個完整的意思,若包含意思過多,則句子混淆不清。原文只是包括一層完整的意思:三天沒有吃。然而,漢語包含兩個層面。第一,他們呆了三天。另外,他們沒有吃。本文嘗試譯為“我憐憫這眾人,因為他們和我在這里已經(jīng)三天沒吃了。”

      2.3清晰

      They were astounded be-yond measure,saying.“He hasdone everything

      well;he evenmakes the deaf to hear andthe mute to speak.”(Mark7:37)“眾人分外稀奇說他所作的事都辦好。他連聾子叫他們聽見,啞巴也叫他們說話.”

      “make the deaf to hearand the mute to speak”是并列結(jié)構(gòu),同樣目的語也可選擇排比句。然而,譯文中人稱代詞使用不太妥當,“他們”一詞的選擇使整個句意模糊不清。本文選擇漢語排比句“他讓聾子復(fù)聰,啞巴復(fù)語”,清晰簡單。

      2.4連貫

      Do you have eyes.and fail to see?Do you have ears.and fail to hear?And do you not remember?(Mark8:18)“你們有眼睛,看不見么?有耳朵,聽不見么?也不記得么?”

      連貫要求句子成分緊湊有序,邏輯合理。原語第三個句子,不同于前兩個短句,在結(jié)構(gòu)上沒有對比。譯者可發(fā)揮能動性,從整體出發(fā)改動句式結(jié)構(gòu),順應(yīng)目的語結(jié)構(gòu),通過增補詞語達到句子間的邏輯連貫。本文嘗試翻譯為“你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?有腦子,記不住嗎?”

      2.5順序

      Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before the swine,lest haply they tramples them under their feet,and turn and rend you.(Matthew7:6)“不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏的珍珠,轉(zhuǎn)過來咬你們?!?/p>

      和合本犯了一個很明顯的錯誤一句法順序。既然狗在前,豬在后,那么讀者看到譯文,肯定會是認為狗踐踏珍珠,豬轉(zhuǎn)過來咬人。二十世紀七十年代的中國學者在當代中文譯本中重新組織了句群順序,語言選擇更加靈活,顯然在語言維轉(zhuǎn)換層面上更勝一籌。

      “不要把神圣的東西丟給狗,它們會轉(zhuǎn)過頭來咬你們;不要把珍珠扔給豬,它們會把珍珠踐踏在腳底下?!?/p>

      四.結(jié)語

      在《圣經(jīng)》文學翻譯實踐過程中,譯者只有做到了多維適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境才有可能產(chǎn)生恰當?shù)淖g文,才會使得譯入語文化背景下的受眾產(chǎn)生與原文在源語文化背景中同樣積極的回應(yīng)。在翻譯實踐中,有時三個維度的轉(zhuǎn)換的劃分并非那么界限分明,而是緊密結(jié)合在一起。事實證明,兩個二十世紀最受歡迎的《圣經(jīng)》漢譯版本在中國不同時期的傳播與接收,翻譯主體譯者起到了中心作用,并且考慮到了最基本的語言維轉(zhuǎn)換的翻譯策略。

      猜你喜歡
      漢譯圣經(jīng)譯者
      少數(shù)民族語言文字文獻出版探微
      英美人名的含義
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      再論漢譯“突厥”名稱之起源
      再論漢譯“突厥”名稱之起源
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學詮釋
      盖州市| 延川县| 南丰县| 灵丘县| 白水县| 丹东市| 秭归县| 新宁县| 乾安县| 观塘区| 宁海县| 商水县| 自贡市| 蒙自县| 积石山| 太湖县| 合川市| 凭祥市| 左权县| 五大连池市| 马山县| 博白县| 什邡市| 汝城县| 公安县| 澜沧| 乌恰县| 凉城县| 平谷区| 裕民县| 于田县| 淳化县| 长宁县| 宁都县| 牙克石市| 广东省| 樟树市| 文水县| 金塔县| 湘乡市| 永济市|