周瑤
摘要:塞萬提斯在創(chuàng)作《堂吉訶德》的17世紀初還沒有敘事學(xué)中關(guān)于敘事層次的概念,他本人更沒有為自己的作品劃分敘事層次,但是《堂吉訶德》的情節(jié)顯然有不同的敘事層次,筆者認為作者這樣處理是有意為之。本文根據(jù)法國結(jié)構(gòu)主義批評家熱拉爾·熱奈特《敘事話語》中的理論將《堂吉訶德》的敘事層次劃分為三層:故事外層、故事內(nèi)事件、元故事事件。
關(guān)鍵詞:堂吉訶德;熱奈特;敘事層次
《堂吉訶德》被稱為第一部現(xiàn)代小說,塞萬提斯因此也被稱為“現(xiàn)代小說之父”。米蘭·昆德拉在其《小說的藝術(shù)》第一章“被抵毀的塞萬提斯的遺產(chǎn)”中寫道:“對我來說,現(xiàn)代的奠基人不僅有笛卡爾,還有塞萬提斯。”四百年前的塞萬提斯在創(chuàng)作《堂吉訶德》時,心中并無現(xiàn)代小說的概念,但他敘事的方式卻頗具匠心,在運用小說技巧方面有著相當程度的自覺,以至于在作品完成之后,小說所產(chǎn)生的客觀效果遠遠超出了作者的主觀意圖,并經(jīng)得起后世的多重解讀。本文將從敘事學(xué)的角度談?wù)摗短眉X德》的敘事層次問題。
在上部第一章說起“這部真實傳記的作者斷定他姓吉哈達”①,我們知道了堂吉訶德的故事來源于另外一位作者所作的“真實傳記”,但沒有說明那位作者的名字;在上部第八章講到堂吉訶德與比斯蓋人沖殺的緊要關(guān)頭,“作者把一場廝殺半中間截斷了,推說堂吉訶德生平事跡的記載只有這么一點。當然,這部故事的第二位作者決不信這樣一部奇書會被人遺忘……因此他并不死心,還想找到這部趣史的結(jié)局。”②又出現(xiàn)了“第二位作者”,這第二位作者訪求、搜集了接下來的故事的手稿,也就是文本中多次出現(xiàn)的“我”。
在第一部第九章則詳細說明了“我”搜集手稿的經(jīng)過,由此我們明確得知了那位作者的名字,也就是阿拉伯歷史家熙德·阿梅德·貝南黑利(下文也作阿默德),也得知了原文是阿拉伯文,是由通曉西班牙文的摩爾人翻譯的:“我費了心力去訪求這部趣史的下文”;找到一本阿拉伯文的書,又找到一個“通曉西班牙文的摩爾人替我譯讀”。他“把阿拉伯文隨口譯成西班牙文,說這是《堂吉訶德·臺·拉·曼卻傳》,作者氏阿拉伯歷史家熙德·阿梅德·貝南黑利?!薄拔艺埶殉纠镏v到的堂吉訶德的部分全翻譯成西班牙文”,“一個半月以后,他全部翻完,以下就是他的譯文。”③
塞萬提斯在敘述者與故事之間設(shè)置了重重的障礙,不是由敘述者直接講述他所親歷或親見的堂吉訶德故事,而是先由一位叫熙德·貝南黑利的阿拉伯作家為其作傳,再由一位不辭辛苦搜尋堂吉訶德故事的人(即文中的“我”)四處搜集手稿,再由一個通曉西班牙文的摩爾人把這部阿拉伯文的故事翻譯成西班牙語,最后呈現(xiàn)在讀者面前的堂吉訶德故事則是敘述者(亦即文中的“我”)對譯稿的轉(zhuǎn)述。而且在堂吉訶德故事中還穿插了和堂吉訶德無關(guān)的他人的故事,這些故事或是由堂吉訶德故事內(nèi)的人物敘述,或是堂吉訶德故事外的人物敘述。以上種種就涉及到敘述層次問題。
根據(jù)法國結(jié)構(gòu)主義批評家熱拉爾·熱奈特《敘事話語》中的理論,敘述層次的定義是:“敘事講述的任何事件都處于一個故事層,下面緊接著產(chǎn)生該敘事的敘述行為所處的故事層”。④進一步把敘述層次分為三層,即屬于第一敘事內(nèi)容的的故事內(nèi)事件、屬于二度敘事的元故事事件、還有一層是故事外層。根據(jù)熱奈特的原注,元敘事是敘事中的敘事,是第二敘事。
《堂吉訶德》中包含的敘述內(nèi)容主要有:一、虛構(gòu)的第一作者阿拉伯作家熙德·阿默德·貝南黑利為堂吉訶德作傳,第二作者“我”四處搜尋堂吉訶德故事的手稿,請一位通曉西班牙文的摩爾人把這部阿拉伯文的故事翻譯成西班牙語;二、堂吉訶德故事,包括堂吉訶德三次出行等;三、堂吉訶德故事以外的其他故事。堂吉訶德故事以外的其他故事包括:①牧羊人貝德羅講的關(guān)于格利索斯托莫和瑪賽拉的故事(第一部第十二章);②卡迪紐敘述的關(guān)于自己的故事(第一部第二十四章、第二十七章);③多若泰敘述的關(guān)于自己的故事(第一部第二十八章);④在客店找到的手稿《何必追根究底》(第一部第三十三、三十四、三十五章),即虛構(gòu)的作者的作品,由神父讀給大家聽;⑤俘虜儒伊·貝瑞斯-臺·維德瑪敘述的自己的故事(第一部第三十九、四十、四十一章);⑥歐黑紐敘述的關(guān)于自己的故事(第一部第五十一章)。這些故事都出現(xiàn)在第一部。
根據(jù)熱奈特的理論,《堂吉訶德》敘述層次的第一層是虛構(gòu)的第一作者阿拉伯作家熙德·阿默德·貝南黑利為堂吉訶德作傳,“我”四處搜尋堂吉訶德故事的手稿,并請一位通曉西班牙文的摩爾人把這部阿拉伯文的故事翻譯成西班牙語,屬于故事外層;第二層是堂吉訶德故事,是故事的第一敘事內(nèi)容,屬于故事內(nèi)事件;第三層是堂吉訶德故事以外的其他故事,是敘事中的敘事,是第二敘事,即二度敘事的元故事事件。其中故事①、②、③、⑤、⑥的敘述者是故事中的人物,即堂吉訶德游歷冒險過程中碰到的不同的人物;需要說明的是故事④的敘述者是虛構(gòu)的作者的作品,故事④是故事中的故事,作品中的作品。
《堂吉訶德》主要的故事內(nèi)容是第二層即堂吉訶德故事:一位奇情異想的紳士因為日夜閱讀騎士小說而走火入魔,自命為騎士,騎著一匹瘦馬,帶著一個侍從(第二次出行開始),三次出門冒險一心要恢復(fù)騎士道。但是文中還出現(xiàn)了虛構(gòu)的第一作者、搜集者和翻譯者,按照故事發(fā)生的自然時間順序應(yīng)該是先由阿拉伯作家熙德·阿默德·貝南黑利為堂吉訶德作傳,再由“我”四處搜尋堂吉訶德故事的手稿,并請一位通曉西班牙文的摩爾人把這部阿拉伯文的故事翻譯成西班牙語,最后講給讀者。因此有關(guān)作者、搜集者、譯者的故事應(yīng)該是整個故事敘事層次的第一層;堂吉訶德故事應(yīng)該是整個故事敘事層次的第二層,這是故事的第一敘事內(nèi)容是沒有疑問的。至于故事①、②、③、⑤、⑥是故事中人物自己的故事,在這些故事中的人物講述關(guān)于自己的或關(guān)于他人的故事時,故事已經(jīng)發(fā)生,并且和第一敘事內(nèi)容沒有直接、密切的聯(lián)系,因此這些故事是敘事中的敘事,也就是說在熱奈特的相關(guān)理論中屬于二度敘事的元故事事件,是整個故事敘事層次的第三層。而故事④《何必追根究底》是由虛構(gòu)的作者創(chuàng)作的作品,由神父讀給大家聽,這個故事與第一敘事內(nèi)容沒有任何關(guān)系,和故事①、②、③、⑤、⑥的區(qū)別在于故事④的敘述者不是堂吉訶德故事中的人物,所以應(yīng)該和故事①、②、③、⑤、⑥同屬于整個故事敘事層次的第三層。
塞萬提斯在創(chuàng)作《堂吉訶德》的17世紀初并沒有敘事層次的概念,他本人更沒有為自己的作品劃分敘事層次,但是作者這樣處理顯然不是任意而為,而是故意為之。至于這樣安排的目的,應(yīng)該是要讓讀者相信他所講的故事是真實的,有本可考的:“和藹的讀者……你能讀到這樣一部直筆的信史,也大可慶幸。據(jù)蒙貼艾爾郊原的居民傳說,鼎鼎大名的堂吉訶德·臺·拉·曼卻是多年來當?shù)刈罴儩嵉那槿?、最勇敢的騎士?!辈⑶医杷^的“朋友”之口,說明創(chuàng)作的宗旨是“把騎士小說的那一套掃除干凈。”⑤讓讀者看到這位被騎士小說毒害的紳士的遭遇。顯然小說的客觀效果遠遠超出了作者的主觀意圖。另外一種情況是,塞萬提斯正是為了諷刺騎士小說而對騎士小說滑稽模仿,越要說明故事的可信真實,越讓人懷疑這故事正是虛構(gòu)的。
事實上,敘事層次問題還涉及到敘述者、受述者、人稱、作者、隱含作者等敘事學(xué)基本問題,這些問題有待筆者繼續(xù)深入研究、辨析。
注釋:
①塞萬提斯.堂吉訶德[M].楊絳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1987.P12
②塞萬提斯.堂吉訶德[M].楊絳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1987.P51
③塞萬提斯.堂吉訶德[M].楊絳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1987.P53-54
④熱拉爾·熱奈特.敘事話語[M].王文融,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1989.P158
⑤塞萬提斯.堂吉訶德[M].楊絳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1987.P8
參考文獻:
[1]塞萬提斯.堂吉訶德[M].楊絳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1987.
[2]熱拉爾·熱奈特.敘事話語[M].王文融,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1989.
(作者單位:山西師范大學(xué))