曹媛+李香芬
摘要:近年來,隨著人們對韓國文學(xué)作品關(guān)注度的增高,韓文小說在中國也被大量地翻譯并出版。在韓文作品的翻譯中,為了傳達原文意義并體現(xiàn)原文風格,經(jīng)常會采用直譯的手法進行翻譯。然而,譯文過于直譯也容易造成句子的誤譯,例如譯文死板,具有一定的局限性,詞匯翻譯錯誤等。本文以韓文小說《親切的福姬》的中文譯版作為研究對象,從韓語句子的誤譯,以及直譯時可能在俗語、詞匯翻譯、修辭句型的翻譯中出現(xiàn)的問題等幾方面作為切入點進行舉例分析。
關(guān)鍵詞:小說;親切的福姬;直譯及誤譯翻譯研究
一、緒論
文學(xué)作品的翻譯就如同多種語言之間的轉(zhuǎn)換與交流,但這并不是簡單的語言交換,不同語言在各自國家的社會習(xí)俗、文化、政治經(jīng)濟等方面存在差異,使各語言在句子語序、習(xí)慣搭配、固定用法等方面存在諸多不同。因此,在翻譯異國文學(xué)作品之前,要深入了解兩國語言文化之間的不同特點,及其寫作時的不同的表現(xiàn)形式,這樣才可以翻譯出最優(yōu)秀的作品。
直譯是重要的翻譯理論,是一種既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。在直譯的過程中,我們應(yīng)該擺脫那種極其僵硬的翻譯模式并且嚴格遵守翻譯準則,靈活運用句子的翻譯技巧。直譯的優(yōu)點是可以傳達原文的意義并體現(xiàn)其原本的風格。然而,過于直譯容易造成譯文死板,具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中韓兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區(qū),造成誤譯。過于直譯至少存在于三個方面,即俗語翻譯、詞匯翻譯、修辭句型。
本文以韓文小說《親切的福姬》中韓語句子的翻譯為研究對象,從韓語句子的誤譯、直譯時可能出現(xiàn)的問題等幾方面作為切入點進行舉例分析,指出不足之處及其產(chǎn)生的原因,并提出建議。
二、韓語句子的直譯及誤譯翻譯分析
(一)俗語的直譯
例1:???? ?????.
原譯文:嗓子眼兒就是衙門口
修改譯文:為了生存,什么事都可以做,即,“民以食為天”。
例1是一個典型的韓國俗語直譯的例子,原譯者在翻譯時直接把“???? ?????”這一俗語的原意翻譯了過來。對于大多數(shù)中國讀者來說,在看到“嗓子眼兒就是衙門口”這一翻譯的時候,會讓讀者很難理解原作者想表達的意思,從而影響了接下來對文章的理解,以致于降低了小說的可讀性。所以翻譯俗語時,要深入了解兩國俗語之間不同的表達特點,以及對方國家的語言文化,這樣才可以實現(xiàn)兩國的俗語之間的成功轉(zhuǎn)換。
(二)詞匯的直譯及誤譯
例2:???? ??? ? ???? ?? ??.
原譯文:跟妹妹這個,那個需準備的有不少。
修改譯文:跟妹妹需要準備的有很多。
例2表達的是,為了慶祝節(jié)日“我”和妹妹需要準備很多東西?!???? ?? ??”是表示程度的句子,形容數(shù)量很多,為數(shù)不少。原譯文中,將“????”直譯為“這個,那個”反而贅余。
例3:?? ? ?? ??? ?? ?? ??? ……
原譯文:那天晚上把褥子肩并肩鋪在一起 ……
修改譯文:那天晚上把褥子并排鋪在一起……
例3表達的是“我”很長時間沒有見到妹妹,所以那天晚上邀妹妹同睡的場景(韓國人睡覺時都會在地板上鋪上褥子)。譯文中“???”有“并排,肩并肩”的意思?!凹绮⒓纭边@一詞一般用于人和人之間,物物之間不常使用。譯者將譯文直接譯為——褥子“肩并肩”鋪在一起,把“肩并肩”用于這一場景明顯不合適。所以,避免詞匯過于直譯,譯文符合語境,也是廣大譯者在翻譯時需要注意的問題。
例4:?? ??? ?? ?? ????? ……
原譯文:便如欣賞老萊子彩衣娛親般怡然自樂。
修改譯文:就像逗弄老來子一樣高興得不得了。
例4是一個詞匯誤譯的例子。原作中“???”指的是老來子,且語境也想表達一個母親對兒子偉大的母愛,不論兒子對她的態(tài)度如何惡劣,母親都甘之如飴。所以,表達對象是兒子。但譯者并沒有在理解原文的基礎(chǔ)上來翻譯這個句子,將它誤譯為“老萊子彩衣”。根據(jù)嚴復(fù)“信、達、雅”的翻譯標準,原譯文沒有遵守嚴復(fù)的“信”的標準,不僅意思不通,也不符合譯文簡潔性的要求。
例5:?? ?? ???? ?? ???? ?????? ……
原譯文:我們這幫同學(xué)雖各有各的造化。
修改譯文:雖然,我們這幫同學(xué)生活情況各不相同。
例5是詞匯誤譯的例子。作者想要表達的是同學(xué)們?nèi)缃裆顮顟B(tài)的差異。在翻譯“??(生活情況)”時,原譯文中用了“造化”一詞?!霸旎笔且粋€漢語詞匯,是指創(chuàng)造演化,指自然界自身發(fā)展繁衍的功能、福分、命運的意思。我們可以從“造化”的詞義解釋中看出,它并沒有表示生活情況的意思。根據(jù)嚴復(fù)“信、達、雅”的翻譯標準,原譯文沒有遵守嚴復(fù)的“信”的標準,所以造化用在這里是不恰當?shù)摹?/p>
例6:???? ? ??? ???? .
原譯文:放眼望去,玉樹瓊枝閃得人滿眼生花。
修改譯文:放眼望去,雪的景色也令人嘆為觀止。
例6原作想要表達的是下雪時的場景之美令人驚嘆。原譯文“玉樹瓊枝閃得人滿眼生花”的意思是:陽光照在白雪覆蓋的樹枝上,反射的光閃得人滿眼生花。原譯文的這一翻譯偏離了作者本來的意思。按照奈達的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”其中,“對等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對等語服務(wù)的。原譯文不符合奈達的翻譯的“動態(tài)對等原則”。翻譯的過程也是再創(chuàng)作的過程,在這一過程中可以根據(jù)語境適當?shù)奶砑右恍┬揎椥缘脑~匯。但是,翻譯最重要也是最基本的一點,就是要向讀者準確傳達原作者本來的意愿,即,“達意”,這是原譯文譯者沒有遵守的。所以,在翻譯作品時需要持嚴謹負責的態(tài)度,否則即使有再高的專業(yè)水平,也不能把翻譯工作做好。
(三)修辭句型的漏譯
例7:??? ??? ?? ???? ????? “? ?”?? ??? .
原譯文:可他仍是我的天賜餡餅?
修改譯文:光是這個有著鮮亮身份的年輕男人,對我來說,就仿佛是“天上掉餡餅”一般。
例7中使用了比喻這一修辭手法,把這個男人喻為“天上掉餡餅”。原譯文中有兩點不足之處:一、這本小說的讀者對象是中國大眾,中國人對“? ?”最熟悉的翻譯是“天上掉餡餅”,原譯文將其簡譯為“天賜餡餅”,可能導(dǎo)致讀者對譯文缺乏親切感,兩者產(chǎn)生不了共鳴;二是原句中有一些對這個“男人”的描述沒有翻譯出來,沒有符合奈達的翻譯“對等原則”,屬于句子漏譯。有些時候關(guān)鍵詞的漏譯不利于讀者對小說原文的理解,以及接下來內(nèi)容的展開。
三、結(jié)論
不同民族語言文化之間的交流是一種需要。任何一個民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,與其他文化進行交流,在不斷碰撞中、甚至沖突中漸漸相互理解,相互交融。在這個意義上,翻譯是民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富。通過對小說《親切的福姬》中句子的直譯及誤譯分析,可以把韓語句子的翻譯技巧歸結(jié)為:斷句→理清關(guān)系→找主干→處理定語成分→譯文大意。當然,對于韓語句子翻譯的技巧,這只是翻譯的第一步,要做好翻譯還需要了解兩種語言的民族習(xí)慣、宗教信仰及價值觀等知識,這樣才能有效提高韓語句子的翻譯質(zhì)量。
本文具體分析了小說《親切的福姬》中的直譯及誤譯翻譯問題。造成這些錯誤出現(xiàn)的原因雖不能完全確定,但不外乎以下三種:一、譯者語言能力的局限;二、譯者對兩國文化的了解不全面;三是譯者的工作態(tài)度問題,即有些從譯人員眼高手低、粗心馬虎,不重視細節(jié),且及其忠實于原文形式,即,過于直譯。翻譯作品需要一個嚴謹負責的態(tài)度,否則即使有再高的專業(yè)水平,也不能把翻譯工作做好。
翻譯是一項技術(shù)性的工作。具體到文學(xué)作品——小說的翻譯而言,譯者所面對的不僅僅只是原文本,他需要考慮的,除了如何充分發(fā)揮自己的語言能力,將原文本轉(zhuǎn)換成譯文本,更要考慮對譯文本負責。在這個轉(zhuǎn)換過程中,責任心是一個優(yōu)秀譯者所必不可少的品質(zhì)之一。譯者在進行文學(xué)翻譯,亦或任何形式的翻譯時,都應(yīng)抱著對原本和譯本負責人的態(tài)度,做到盡善盡美。
注釋:
袁清;張葉,漢語中一些特殊詞匯的翻譯技巧,《湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》,2010
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年
???,,??????,2017?,p60
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第40頁
???,,??????,2017?,p17
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第7頁
???,,??????,2017?,p34
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第21頁
???,,??????,2017?,p70
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第47頁
???,,??????,2017?,p12
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第3頁
???,,??????,2017?,p9
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第1頁
???,,??????,2017?,p61
樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第41頁
陳丕,全球化語境下譯者的文化自覺意識,《重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2012
王呈梅,韓語長句翻譯技巧探析,《考試周刊》,2016
參考文獻:
[1]陳丕.全球化語境下譯者的文化自覺意識[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012.
[2]樸婉緒.親切的福姬[M].清華大學(xué)出版社,2016.
[3]王呈梅.韓語長句翻譯技巧探析[J].考試周刊,2016.
[4]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]袁清,張葉.漢語中一些特殊詞匯的翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010.
[6]張敏,樸光海,(韓)金宣希著.韓中翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,2012,7.
[7]???.,??????,2017?.
(作者單位:青島大學(xué)外語學(xué)院韓語系)