• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      韓語句子的直譯及誤譯翻譯研究

      2018-03-14 08:39:27曹媛李香芬
      北方文學(xué) 2018年3期
      關(guān)鍵詞:小說

      曹媛+李香芬

      摘要:近年來,隨著人們對韓國文學(xué)作品關(guān)注度的增高,韓文小說在中國也被大量地翻譯并出版。在韓文作品的翻譯中,為了傳達原文意義并體現(xiàn)原文風格,經(jīng)常會采用直譯的手法進行翻譯。然而,譯文過于直譯也容易造成句子的誤譯,例如譯文死板,具有一定的局限性,詞匯翻譯錯誤等。本文以韓文小說《親切的福姬》的中文譯版作為研究對象,從韓語句子的誤譯,以及直譯時可能在俗語、詞匯翻譯、修辭句型的翻譯中出現(xiàn)的問題等幾方面作為切入點進行舉例分析。

      關(guān)鍵詞:小說;親切的福姬;直譯及誤譯翻譯研究

      一、緒論

      文學(xué)作品的翻譯就如同多種語言之間的轉(zhuǎn)換與交流,但這并不是簡單的語言交換,不同語言在各自國家的社會習(xí)俗、文化、政治經(jīng)濟等方面存在差異,使各語言在句子語序、習(xí)慣搭配、固定用法等方面存在諸多不同。因此,在翻譯異國文學(xué)作品之前,要深入了解兩國語言文化之間的不同特點,及其寫作時的不同的表現(xiàn)形式,這樣才可以翻譯出最優(yōu)秀的作品。

      直譯是重要的翻譯理論,是一種既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。在直譯的過程中,我們應(yīng)該擺脫那種極其僵硬的翻譯模式并且嚴格遵守翻譯準則,靈活運用句子的翻譯技巧。直譯的優(yōu)點是可以傳達原文的意義并體現(xiàn)其原本的風格。然而,過于直譯容易造成譯文死板,具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中韓兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區(qū),造成誤譯。過于直譯至少存在于三個方面,即俗語翻譯、詞匯翻譯、修辭句型。

      本文以韓文小說《親切的福姬》中韓語句子的翻譯為研究對象,從韓語句子的誤譯、直譯時可能出現(xiàn)的問題等幾方面作為切入點進行舉例分析,指出不足之處及其產(chǎn)生的原因,并提出建議。

      二、韓語句子的直譯及誤譯翻譯分析

      (一)俗語的直譯

      例1:???? ?????.

      原譯文:嗓子眼兒就是衙門口

      修改譯文:為了生存,什么事都可以做,即,“民以食為天”。

      例1是一個典型的韓國俗語直譯的例子,原譯者在翻譯時直接把“???? ?????”這一俗語的原意翻譯了過來。對于大多數(shù)中國讀者來說,在看到“嗓子眼兒就是衙門口”這一翻譯的時候,會讓讀者很難理解原作者想表達的意思,從而影響了接下來對文章的理解,以致于降低了小說的可讀性。所以翻譯俗語時,要深入了解兩國俗語之間不同的表達特點,以及對方國家的語言文化,這樣才可以實現(xiàn)兩國的俗語之間的成功轉(zhuǎn)換。

      (二)詞匯的直譯及誤譯

      例2:???? ??? ? ???? ?? ??.

      原譯文:跟妹妹這個,那個需準備的有不少。

      修改譯文:跟妹妹需要準備的有很多。

      例2表達的是,為了慶祝節(jié)日“我”和妹妹需要準備很多東西?!???? ?? ??”是表示程度的句子,形容數(shù)量很多,為數(shù)不少。原譯文中,將“????”直譯為“這個,那個”反而贅余。

      例3:?? ? ?? ??? ?? ?? ??? ……

      原譯文:那天晚上把褥子肩并肩鋪在一起 ……

      修改譯文:那天晚上把褥子并排鋪在一起……

      例3表達的是“我”很長時間沒有見到妹妹,所以那天晚上邀妹妹同睡的場景(韓國人睡覺時都會在地板上鋪上褥子)。譯文中“???”有“并排,肩并肩”的意思?!凹绮⒓纭边@一詞一般用于人和人之間,物物之間不常使用。譯者將譯文直接譯為——褥子“肩并肩”鋪在一起,把“肩并肩”用于這一場景明顯不合適。所以,避免詞匯過于直譯,譯文符合語境,也是廣大譯者在翻譯時需要注意的問題。

      例4:?? ??? ?? ?? ????? ……

      原譯文:便如欣賞老萊子彩衣娛親般怡然自樂。

      修改譯文:就像逗弄老來子一樣高興得不得了。

      例4是一個詞匯誤譯的例子。原作中“???”指的是老來子,且語境也想表達一個母親對兒子偉大的母愛,不論兒子對她的態(tài)度如何惡劣,母親都甘之如飴。所以,表達對象是兒子。但譯者并沒有在理解原文的基礎(chǔ)上來翻譯這個句子,將它誤譯為“老萊子彩衣”。根據(jù)嚴復(fù)“信、達、雅”的翻譯標準,原譯文沒有遵守嚴復(fù)的“信”的標準,不僅意思不通,也不符合譯文簡潔性的要求。

      例5:?? ?? ???? ?? ???? ?????? ……

      原譯文:我們這幫同學(xué)雖各有各的造化。

      修改譯文:雖然,我們這幫同學(xué)生活情況各不相同。

      例5是詞匯誤譯的例子。作者想要表達的是同學(xué)們?nèi)缃裆顮顟B(tài)的差異。在翻譯“??(生活情況)”時,原譯文中用了“造化”一詞?!霸旎笔且粋€漢語詞匯,是指創(chuàng)造演化,指自然界自身發(fā)展繁衍的功能、福分、命運的意思。我們可以從“造化”的詞義解釋中看出,它并沒有表示生活情況的意思。根據(jù)嚴復(fù)“信、達、雅”的翻譯標準,原譯文沒有遵守嚴復(fù)的“信”的標準,所以造化用在這里是不恰當?shù)摹?/p>

      例6:???? ? ??? ???? .

      原譯文:放眼望去,玉樹瓊枝閃得人滿眼生花。

      修改譯文:放眼望去,雪的景色也令人嘆為觀止。

      例6原作想要表達的是下雪時的場景之美令人驚嘆。原譯文“玉樹瓊枝閃得人滿眼生花”的意思是:陽光照在白雪覆蓋的樹枝上,反射的光閃得人滿眼生花。原譯文的這一翻譯偏離了作者本來的意思。按照奈達的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”其中,“對等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對等語服務(wù)的。原譯文不符合奈達的翻譯的“動態(tài)對等原則”。翻譯的過程也是再創(chuàng)作的過程,在這一過程中可以根據(jù)語境適當?shù)奶砑右恍┬揎椥缘脑~匯。但是,翻譯最重要也是最基本的一點,就是要向讀者準確傳達原作者本來的意愿,即,“達意”,這是原譯文譯者沒有遵守的。所以,在翻譯作品時需要持嚴謹負責的態(tài)度,否則即使有再高的專業(yè)水平,也不能把翻譯工作做好。

      (三)修辭句型的漏譯

      例7:??? ??? ?? ???? ????? “? ?”?? ??? .

      原譯文:可他仍是我的天賜餡餅?

      修改譯文:光是這個有著鮮亮身份的年輕男人,對我來說,就仿佛是“天上掉餡餅”一般。

      例7中使用了比喻這一修辭手法,把這個男人喻為“天上掉餡餅”。原譯文中有兩點不足之處:一、這本小說的讀者對象是中國大眾,中國人對“? ?”最熟悉的翻譯是“天上掉餡餅”,原譯文將其簡譯為“天賜餡餅”,可能導(dǎo)致讀者對譯文缺乏親切感,兩者產(chǎn)生不了共鳴;二是原句中有一些對這個“男人”的描述沒有翻譯出來,沒有符合奈達的翻譯“對等原則”,屬于句子漏譯。有些時候關(guān)鍵詞的漏譯不利于讀者對小說原文的理解,以及接下來內(nèi)容的展開。

      三、結(jié)論

      不同民族語言文化之間的交流是一種需要。任何一個民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,與其他文化進行交流,在不斷碰撞中、甚至沖突中漸漸相互理解,相互交融。在這個意義上,翻譯是民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富。通過對小說《親切的福姬》中句子的直譯及誤譯分析,可以把韓語句子的翻譯技巧歸結(jié)為:斷句→理清關(guān)系→找主干→處理定語成分→譯文大意。當然,對于韓語句子翻譯的技巧,這只是翻譯的第一步,要做好翻譯還需要了解兩種語言的民族習(xí)慣、宗教信仰及價值觀等知識,這樣才能有效提高韓語句子的翻譯質(zhì)量。

      本文具體分析了小說《親切的福姬》中的直譯及誤譯翻譯問題。造成這些錯誤出現(xiàn)的原因雖不能完全確定,但不外乎以下三種:一、譯者語言能力的局限;二、譯者對兩國文化的了解不全面;三是譯者的工作態(tài)度問題,即有些從譯人員眼高手低、粗心馬虎,不重視細節(jié),且及其忠實于原文形式,即,過于直譯。翻譯作品需要一個嚴謹負責的態(tài)度,否則即使有再高的專業(yè)水平,也不能把翻譯工作做好。

      翻譯是一項技術(shù)性的工作。具體到文學(xué)作品——小說的翻譯而言,譯者所面對的不僅僅只是原文本,他需要考慮的,除了如何充分發(fā)揮自己的語言能力,將原文本轉(zhuǎn)換成譯文本,更要考慮對譯文本負責。在這個轉(zhuǎn)換過程中,責任心是一個優(yōu)秀譯者所必不可少的品質(zhì)之一。譯者在進行文學(xué)翻譯,亦或任何形式的翻譯時,都應(yīng)抱著對原本和譯本負責人的態(tài)度,做到盡善盡美。

      注釋:

      袁清;張葉,漢語中一些特殊詞匯的翻譯技巧,《湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》,2010

      樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年

      ???,,??????,2017?,p60

      樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第40頁

      ???,,??????,2017?,p17

      樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第7頁

      ???,,??????,2017?,p34

      樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第21頁

      ???,,??????,2017?,p70

      樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第47頁

      ???,,??????,2017?,p12

      樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第3頁

      ???,,??????,2017?,p9

      樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第1頁

      ???,,??????,2017?,p61

      樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學(xué)出版社,2016年,第41頁

      陳丕,全球化語境下譯者的文化自覺意識,《重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2012

      王呈梅,韓語長句翻譯技巧探析,《考試周刊》,2016

      參考文獻:

      [1]陳丕.全球化語境下譯者的文化自覺意識[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012.

      [2]樸婉緒.親切的福姬[M].清華大學(xué)出版社,2016.

      [3]王呈梅.韓語長句翻譯技巧探析[J].考試周刊,2016.

      [4]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [5]袁清,張葉.漢語中一些特殊詞匯的翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010.

      [6]張敏,樸光海,(韓)金宣希著.韓中翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,2012,7.

      [7]???.,??????,2017?.

      (作者單位:青島大學(xué)外語學(xué)院韓語系)

      猜你喜歡
      小說
      叁見影(微篇小說)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
      遛彎兒(微篇小說)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
      勸生接力(微篇小說)
      紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
      何為最好的小說開場白
      英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
      小說課
      文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
      那些小說教我的事
      我們曾經(jīng)小說過(外一篇)
      作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
      妙趣橫生的超短小說
      明代圍棋與小說
      閃小說二則
      小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
      黔南| 平塘县| 全南县| 永顺县| 汾西县| 辉县市| 西林县| 广昌县| 潞西市| 黄浦区| 洪湖市| 朝阳市| 当阳市| 松潘县| 竹北市| 新源县| 渭南市| 榆中县| 大新县| 南开区| 汽车| 南江县| 夏津县| 许昌市| 堆龙德庆县| 五大连池市| 屏山县| 汝州市| 宁南县| 万荣县| 赤壁市| 含山县| 逊克县| 介休市| 吉林省| 申扎县| 精河县| 孝感市| 琼中| 隆回县| 乡城县|