匡 麗
(江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院,江西 南昌 330088)
航空航天領(lǐng)域發(fā)展已有百年的歷史,被稱為21 世紀(jì)最具影響科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域。近年來,各國(guó)都在大力發(fā)展航空事業(yè),航空專業(yè)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用日漸增多。術(shù)語(yǔ)指的是與科技領(lǐng)域相關(guān)的話語(yǔ)中使用的專業(yè)詞匯,航空航天術(shù)語(yǔ)指的是與航天領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)詞匯。目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的著作偏少,對(duì)其翻譯研究具有一定的意義。
國(guó)內(nèi)關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的著作都是闡述了關(guān)于科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯方面的問題和翻譯的原則,從知識(shí)和語(yǔ)言的角度研究了英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)等,探討了多義術(shù)語(yǔ)、多源術(shù)語(yǔ)等問題,為科技術(shù)語(yǔ)的翻譯提供了指導(dǎo)。從發(fā)表的論文方面來看,關(guān)于專門術(shù)語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)偏低,一般是以術(shù)語(yǔ)的翻譯為例,來闡述英語(yǔ)翻譯的原則或者技巧,關(guān)于航空航天術(shù)語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)也只是介紹了航空航天詞匯的構(gòu)成和翻譯,因此,對(duì)航空航天領(lǐng)域的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯做一個(gè)系統(tǒng)的歸納有一定的意義。關(guān)于科技術(shù)語(yǔ)翻譯的方法,發(fā)展初期,有學(xué)者指出基本的翻譯方法為:直譯、音譯、音意互譯、形譯等。
航空航天英語(yǔ)的詞匯來源主要有兩個(gè),一是英語(yǔ)自身的詞匯,因?yàn)楣I(yè)革命以后英美兩國(guó)的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)先世界,所以航空詞匯大部分來自英語(yǔ)。二是外來詞匯,法國(guó)、德國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家的科技詞匯會(huì)直接被英語(yǔ)借用。從構(gòu)詞結(jié)構(gòu)來看,航空英語(yǔ)的構(gòu)成有縮寫詞、合成詞、新造詞等,航空英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯相對(duì)來說比較困難。根據(jù)對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)資料的匯總,對(duì)航空航天英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯常用的方法主要有以下幾種。
就是將英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),容易理解和記憶,在各個(gè)領(lǐng)域都采用這種方法,在航天航空相關(guān)詞典的介紹中,采用直譯法的詞匯術(shù)語(yǔ)將近兩萬(wàn)多條,如pin valve 針閥;destination aerodrome 終點(diǎn)機(jī)場(chǎng);blade fatigue 槳葉疲勞;celestial guidance 天體制導(dǎo);osculating orbit 相切軌道;earth orbit 地球軌道等等都是直接翻譯過來,英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)從字面上就可找到漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)項(xiàng),新術(shù)語(yǔ)只是在原有詞匯的基礎(chǔ)上組合而來,詞匯更加豐富,翻譯也相對(duì)比較簡(jiǎn)單。
音譯法,就是在原含義的基礎(chǔ)上,在原文翻譯時(shí)進(jìn)行一定的延續(xù)或者擴(kuò)展,這主要是直譯找不到相應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯,意譯法就在這種情況下比較實(shí)用,在相關(guān)航空航天詞典里,意譯法涉及的詞匯量也較大,本意的表達(dá)要考慮清楚,同時(shí)還需要對(duì)群眾讀者和科技工作者的認(rèn)同度和滿意度進(jìn)行認(rèn)可。如airport terminal 該詞匯根據(jù)直譯法翻譯就是機(jī)場(chǎng)終點(diǎn)的意思,但是我們用意譯法進(jìn)行翻譯,就可以得到機(jī)場(chǎng)候機(jī)室的意思,這樣既能表達(dá)出應(yīng)有的意思,同時(shí)更容易我們理解。ejection seat 中的“ejection”意為“噴出,噴射”,如果將其直譯為“噴射座椅”的話會(huì)讓人不明白,甚至?xí)鲂υ挘瑧?yīng)該結(jié)合航空航天知識(shí)要意譯為“彈射座椅”(飛機(jī)上必備的一種救生裝置)。再如,“obstacle free zone”直譯為“障礙自由區(qū)”,和本意表達(dá)恰恰相反,應(yīng)該將其意譯為“無障礙區(qū)”,等等。
就是按照一定的規(guī)律將詞匯進(jìn)行拆分,也就是英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中經(jīng)常提到的后綴、前綴和詞根等,明確其各個(gè)部分的含義,然后將其合并進(jìn)行翻譯,這種方法在航空航天的詞典中也有上千種。如,homo 一般用作前綴,主要表達(dá)類似相同和相似之意,homopause 表示均質(zhì)層頂?shù)囊馑肌6鴮?duì)于bio 也是作為前綴使用,其含義主要是生物,其詞匯biosatellite 和bioastronautics 分別表示生物衛(wèi)星和生物宇航學(xué),counter-意為“反,抗”,相結(jié)合詞比如:counterction 反作用;counterpressure 反壓力,astro-意思為“天文,宇宙”,與之相結(jié)合的詞有astronavigator 天文導(dǎo)航儀;astrodynamics 航天動(dòng)力學(xué)等。因此,在學(xué)習(xí)翻譯這種類似詞匯時(shí),拆分的難度不大,比較容易記憶,也比較能夠體現(xiàn)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)性質(zhì)和體現(xiàn),工作人員使用比較方便。
對(duì)一些科學(xué)技術(shù)方面的術(shù)語(yǔ),在采用一些方法無法正確表達(dá)其意思,或者不能直接將其翻譯時(shí),可以采用釋譯法來進(jìn)行解決。這主要是由于這個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯名較長(zhǎng),或者與漢語(yǔ)文化中對(duì)于該名稱簡(jiǎn)化,或者解釋性的翻譯相對(duì)較多,這種情況下的就需要漢語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,這樣能夠起到表述語(yǔ)義的作用。如gear unsafe light 這個(gè)詞匯的含義直接用其它方法進(jìn)行翻譯,都不能較好的解釋詞匯,不容易被理解或者接受,可以進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋,翻譯成起落架未放下位置時(shí)警告燈狀態(tài),此外,比如:unsafe landing 在復(fù)雜條件下著陸;emergency ditching speed 緊急水上迫降時(shí)的危機(jī)等,這樣雖然翻譯較長(zhǎng),在表達(dá)上不太簡(jiǎn)潔,但是能翻譯出其含義,更容易讓人理解接受。
音譯和意譯兩種方法都包含在其中,音意兼譯法比較適用于人名和材料、理論等場(chǎng)合的術(shù)語(yǔ),比如泊松系數(shù)“Posson’s constant”;阿波羅- 聯(lián)盟“Apollo-Soyuz test project(ASTP)”;多普勒導(dǎo)航系統(tǒng)Doppler navigation system;普朗系數(shù)Prandtl number 等,將發(fā)明者的名字引入其中,起到了一定的保護(hù)和尊重之意,又能在對(duì)英語(yǔ)翻譯時(shí),又很好地實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)等。
縮略詞或混成法組成的詞匯在航天航空術(shù)語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),如QFE,QFV,如果初次接觸這些詞匯,肯定不知道其含義,這就需要通過使用還原法,對(duì)這些詞匯進(jìn)行翻譯,前兩者詞匯分別表示機(jī)場(chǎng)場(chǎng)面大氣壓和磁著陸航向的意思。比如:ACRV system 救生飛船計(jì)劃;HF 高頻;IFR navigation儀表導(dǎo)航;QGO 禁止著陸;RF cable 射頻電纜等等。這些航天術(shù)語(yǔ)經(jīng)過還原后都準(zhǔn)確的表達(dá)了術(shù)語(yǔ)的本意,將詞匯的本意表達(dá)得更清楚,同時(shí)也利于科學(xué)研究者和讀者理解。
此外,航天英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯還會(huì)用到形譯法:主要是在保持原文不變的前提下,不是翻譯成漢語(yǔ),而是用一些字母或者簡(jiǎn)寫代表,這種翻譯方法用到的較少,但是在翻譯時(shí)較為簡(jiǎn)單,作用也相對(duì)較大。在航空航天領(lǐng)域的應(yīng)用中主要有α射線、β 射線、X 射線、C 波段都是這樣翻譯而來的,這都是形譯法比較常見的用法創(chuàng)新新詞匯。形譯法在航空航天英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中用的比較少,只需要了解即可。
還有創(chuàng)新新詞匯方法,實(shí)際上就是相關(guān)科學(xué)家和工程開發(fā)者的認(rèn)可,同時(shí)也能充分表達(dá)原術(shù)語(yǔ)中的某個(gè)含義,而創(chuàng)新了新詞匯,這個(gè)翻譯與相關(guān)物理化學(xué)知識(shí)都相關(guān),如entropy 這個(gè)詞匯,就是胡剛復(fù)物理學(xué)家創(chuàng)新出來的新詞匯,這樣創(chuàng)新出來的新詞匯相對(duì)較少,但是卻起到了較為重要的作用和意義。
本文分析了航空航天英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯,有助于發(fā)展航空航天事業(yè)的發(fā)展,具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。同時(shí),隨著航天航空事業(yè)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,相關(guān)詞匯和術(shù)語(yǔ)也會(huì)隨之增多,翻譯和分析這些詞匯,有助于幫助相關(guān)科研工作者和讀者,從而實(shí)現(xiàn)我國(guó)航天航空事業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展。