吳濤
摘 要:《史記》語言具有雜合特征。華茲生認(rèn)為司馬遷撰寫《史記》的語言風(fēng)格樸實(shí)無華,與漢朝同時(shí)代華麗的賦文體語言形成鮮明對(duì)比。司馬遷“愛奇”的傾向讓《史記》帶上了濃厚的文學(xué)特征?!妒酚洝氛Z言并非是冰冷和無感情的,其語言風(fēng)格的一個(gè)重要方面是帶上了司馬遷鮮明的個(gè)性和個(gè)人情感。
關(guān)鍵詞:華茲生 漢學(xué) 《史記》 語言風(fēng)格
班固在《漢書·司馬遷傳》中將《史記》的語言風(fēng)格詮釋為“其文直,其事核,不虛美,不隱惡,故謂之實(shí)錄”。這是說司馬遷的文章能忠實(shí)地直書史實(shí),記述的歷史事件翔實(shí)準(zhǔn)確,不虛構(gòu)統(tǒng)治者的善事,也不隱瞞統(tǒng)治者的惡行,是值得信賴的歷史記錄。華茲生(Burton Watson,1925—2017)是美國哥倫比亞大學(xué)著名《史記》研究學(xué)者和翻譯家,他對(duì)《史記》的語言風(fēng)格有其獨(dú)到的見解。華茲生認(rèn)為早期中國歷史編撰有個(gè)傳統(tǒng),就是史學(xué)家在撰寫當(dāng)代歷史時(shí),會(huì)從之前的經(jīng)典中選取可信的史料和語詞混合于自己的創(chuàng)作中,這些異質(zhì)的語詞與史學(xué)家個(gè)人語言雜合后形成一種在風(fēng)格和文法上統(tǒng)一的語言?!渡袝泛汀蹲髠鳌返膭?chuàng)作無不如此。司馬遷創(chuàng)作《史記》時(shí)延續(xù)了這樣的傳統(tǒng),他的后繼者班固同樣是在吸收司馬遷語言特色的基礎(chǔ)上形成了創(chuàng)作《漢書》的清晰語言風(fēng)格。司馬光則是將自己寫史的語言與司馬遷、班固的語言雜合后創(chuàng)作出《資治通鑒》。所以,雜合已成為早期中國史學(xué)典籍語言的一個(gè)重要特征。
《史記》的語言是剪下的錦緞織成的布衣,其重要語言特征是雜合?!妒酚洝氛Z言雜合了儒家經(jīng)典和早期中國哲學(xué)著作中的語言。司馬遷從過去所有文學(xué)作品中吸取營養(yǎng),創(chuàng)作《史記》時(shí)參考了《尚書》《左傳》和《論語》等中國早期經(jīng)典,在敘事時(shí)從這些經(jīng)典中選取了重要可靠的史料和逸聞趣事。司馬遷在創(chuàng)作《史記》時(shí)通過以下策略形成自己獨(dú)特的語言特征。
首先,他用普通詞替換古詞。華茲生指出司馬遷在從早期經(jīng)典選材時(shí)并非一味地逐字逐句、原封不動(dòng)地引用這些經(jīng)典著作中深?yuàn)W難懂的詞語,必要時(shí)還對(duì)其進(jìn)行改述,常將那些含義模糊的古詞用通俗易懂的普通詞替換。司馬遷在引用早期經(jīng)典時(shí)是對(duì)這些引文進(jìn)行語詞轉(zhuǎn)化的,用他所生活的漢朝社會(huì)的普通語言來重新書寫他在早期經(jīng)典引文中獲取的史料信息。
其次,他加入一些無史料考證的敘述事件和細(xì)節(jié)描寫信息,有時(shí)僅加入一個(gè)短語或簡單句。這些添加的信息要么出自司馬遷熟悉的人物親自對(duì)他所說的故事,要么出自他個(gè)人的想象。華茲生指出《史記》卷五十四《曹相國世家》記載了與司馬遷同時(shí)代的馮王孫對(duì)其講的故事,這些故事在史料中并沒有任何記錄?!稄垉x列傳》記錄了張儀到秦國,假裝沒有抓住繩子從馬車上摔下來,三個(gè)月未上朝。華茲生認(rèn)為對(duì)此事的記錄司馬遷唯一可找到的可靠史料是《戰(zhàn)國策》,而《戰(zhàn)國策》中只有張儀到秦國,說他生病不能上朝的記錄。司馬遷從哪里得到這樣詳細(xì)的描述,這些描述是否出自有史可考或現(xiàn)已遺失的歷史文獻(xiàn)或是來自民間故事,我們已不得而知。
華茲生認(rèn)為《史記》語言風(fēng)格樸實(shí)無華。司馬遷在文學(xué)修辭上很少使用排比、比喻和象征,這與同時(shí)代的漢朝文人喜愛華麗的賦文體形成強(qiáng)烈對(duì)比。賈誼、司馬相如文辭華麗,他們的文章中喜用歷史典故和比喻,為獲得修辭上的效果,有時(shí)還會(huì)列出一長串的樹木、動(dòng)物和建筑的名稱。這些華麗文體在華茲生看來只起到勸誘、教育或讓人目眩的作用,不能達(dá)到對(duì)讀者講故事的目的。華茲生認(rèn)為司馬遷不使用華麗的言語并不意味著他寫不出這樣的語言。司馬遷在《報(bào)任安書》中體現(xiàn)出他完全有能力寫華麗文體。司馬遷之所以棄華麗文體不用是因?yàn)檫@類文體過度強(qiáng)調(diào)文學(xué)效果,有時(shí)甚至不惜犧牲行文的清晰度和語意,所以并不適用于寫史。華茲生還指出司馬遷的《史記》并非像《淮南子》喜用大量令人生厭的文學(xué)修辭,司馬遷少用修辭使得《史記》語言更有力量和效果。日本漢學(xué)家內(nèi)藤虎次郎指出司馬遷《史記》的語言風(fēng)格與他同時(shí)代熟知的文章風(fēng)格迥異,是個(gè)新的創(chuàng)造。司馬遷希望通過一種自由的對(duì)話語氣與同時(shí)代詩學(xué)語境下的讀者交流。他在《史記》中使用的語言就像他所說的話那樣易懂。正因如此,華茲生認(rèn)為在翻譯《史記》時(shí)也應(yīng)使用譯者所處譯入語語境詩學(xué)下通曉明暢的質(zhì)樸語言。
華茲生認(rèn)為司馬遷有“愛奇”的傾向。司馬遷對(duì)過去史料進(jìn)行整理時(shí),吸引他的不是枯燥乏味的史料記錄,而是那些生動(dòng)感人的歷史人物故事。司馬遷雖然是史學(xué)家,但卻像小說家一樣喜愛好故事,這種偏愛讓他對(duì)可靠性存疑的事件進(jìn)行重新敘述?!妒酚洝分杏涊d了不少奇異的傳說?!陡咦姹炯o(jì)》寫劉邦是劉媼遇龍而孕,頗具傳奇色彩。該篇還記載了劉邦醉斬白蛇的神奇故事?!段浩湮浒埠盍袀鳌酚涊d武安侯死時(shí)有冤鬼索命的片段。《酈生陸賈列傳》描寫劉邦在洗腳時(shí)接見酈生的場景。酈生出身卑微卻傲視一切,面對(duì)氣量狹小之人他視而不見,對(duì)劉邦卻主動(dòng)自我推薦。劉邦傲慢地拿下酈生的帽子往里撒尿時(shí),酈生不卑不亢、落落大方。在聽了酈生狂言后,劉邦變傲為恭。劉邦與酈生的見面可謂奇人見奇人,既針鋒相對(duì),又傾心交談。司馬遷對(duì)酈生、劉邦的描述可謂人奇、事奇和文奇。華茲生對(duì)司馬遷記錄的這些奇聞奇事頗感興趣,他認(rèn)為這是《史記》中最具文學(xué)性的篇章,也是他在翻譯中想竭力向西方讀者傳達(dá)的內(nèi)容。
華茲生認(rèn)為《史記》語言風(fēng)格的一個(gè)重要方面是司馬遷語言中閃現(xiàn)出的鮮明個(gè)性和個(gè)人感情。法國漢學(xué)家沙畹曾將《史記》語言的敘事風(fēng)格特征定義為冰冷和非個(gè)性化。沙畹認(rèn)為漢朝傳統(tǒng)的敘事風(fēng)格特征是樸實(shí)、簡明、冰冷和無感情。沙畹指出司馬遷在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)帶有的感情和個(gè)人特征并非源于自己,而是直接從早期的史料中抄過來的。對(duì)此,華茲生并不贊同。他認(rèn)為司馬遷在《史記》主體敘事部分很少融入自己的情感,而是將這些情感放在《史記》每個(gè)篇章的開頭和結(jié)尾。華茲生指出《史記》五體中“書”和“列傳”的部分篇章,如《封禪書》《河渠書》《李將軍列傳》《司馬相如列傳》和《游俠列傳》,其語言風(fēng)格是質(zhì)樸和無感情的。但很難設(shè)想關(guān)于這些主題的所有“書”和“列傳”會(huì)因司馬遷要引用它們而存在。華茲生進(jìn)而指出任何當(dāng)代的史學(xué)家都會(huì)有兩種風(fēng)格,其一是用直筆敘述歷史,其二是在對(duì)歷史事實(shí)敘事時(shí)帶有個(gè)人的觀點(diǎn)和感情。華茲生把司馬遷歸為具備這兩種寫史風(fēng)格的史學(xué)家。他認(rèn)為司馬遷撰寫《史記》時(shí)保持了直筆敘事和個(gè)人情感的分離度,這是中國歷史敘事的傳統(tǒng)原則,而在西方歷史寫作中這樣的分離度卻是不為人知的。華茲生指出司馬遷在主體敘事部分想要傳達(dá)情感時(shí)會(huì)使用他自己的語言,偶爾他會(huì)在敘事的結(jié)尾帶上幾句個(gè)人評(píng)論以總結(jié)對(duì)這一主題的個(gè)人看法。司馬遷的大多數(shù)評(píng)論以“太史公曰”開場,華茲生認(rèn)為這是極具個(gè)性和帶有感情色彩的語言。從《史記》每個(gè)篇章結(jié)尾部分司馬遷慣用的語詞上看,華茲生認(rèn)為司馬遷算不上典型的中國史學(xué)家。因?yàn)橹灰容^一下《史記》和《漢書》,讀者便不難發(fā)現(xiàn)班固在寫《漢書》時(shí)從不使用第一人稱,也不列出曾去過的地方或遇到的后輩或同僚,歷史對(duì)他來說是不帶個(gè)人情感的科學(xué)史料。與司馬遷相比,班固更冰冷。而正是班固這種非個(gè)人的撰史風(fēng)格為歷代史學(xué)家所遵循。讀者只需翻看幾頁《史記》和《漢書》便不難發(fā)現(xiàn)前部著作是多么引人入勝和極具文學(xué)效果,而后一部則是客觀史料的陳述。
華茲生認(rèn)為《史記》是用樸實(shí)無華的語言寫成的帶有司馬遷鮮明個(gè)性和強(qiáng)烈感情的文學(xué)杰作,這是其語言風(fēng)格的最重要特征。他與沙畹對(duì)《史記》的不同感受必將導(dǎo)致其英譯本與沙畹法譯本在翻譯風(fēng)格上的迥異。華茲生不同意沙畹將司馬遷《史記》的語言風(fēng)格看作是冰冷的和非個(gè)性的,他在英譯文中努力傳達(dá)司馬遷的個(gè)性和感情,嘆司馬遷之所嘆,悲司馬遷之所悲,惜司馬遷之所惜。
參考文獻(xiàn):
[1] Burton Watson, Ssu-Ma Ch'ien: Grand Historian of China[M]. New York and London: Columbia University Press, 1958:174-182.
[2] Burton Watson, The Shih Chi and I [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews(CLEAR), 1995(17): 199-206.
[3] 安平秋,安樂哲主編.北美漢學(xué)家辭典[D].北京:人民文學(xué)出版社,2001.