• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)翻譯中的禮貌性原則

      2018-03-22 02:18:38劉洋
      魅力中國 2018年34期

      劉洋

      摘要:商務(wù)翻譯是一種跨文化、跨語言、跨社會的交際活動。其用語正式、行文嚴(yán)謹(jǐn)、注重實用,具有極強(qiáng)的目的性。由于商務(wù)雙方在交往中力求協(xié)商,達(dá)成協(xié)議,實現(xiàn)雙贏,因而在商務(wù)翻譯中,對禮貌性原則有更高的要求,本文探討禮貌性原則在商務(wù)翻譯情景交際中的作用,以及如何在文化認(rèn)知、詞句運用上體現(xiàn)這一原則。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯;禮貌性原則;文化認(rèn)知;詞句運用

      一、引言

      國內(nèi)許多學(xué)者在研究商務(wù)英語時,重心更多地放在它的“信息傳達(dá)”功能上,更注重商務(wù)翻譯的“忠實”原則。商務(wù)英語包羅萬象,其用語正式、行文嚴(yán)謹(jǐn)、注重時效、實用性強(qiáng)。德國功能主義翻譯學(xué)派認(rèn)為,翻譯的方法和策略是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的。翻譯行為發(fā)生的環(huán)境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,所以,翻譯并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動。在商務(wù)翻譯中,應(yīng)盡量給對方留下以誠相待、文明禮貌的印象,以利于商務(wù)活動的進(jìn)一步開展,實現(xiàn)雙方共贏。因此,禮貌性原則在商務(wù)英語翻譯中占有重要地位。

      二、禮貌性原則的達(dá)成

      語用學(xué)是研究在特定情境中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環(huán)境下如何理解語言和運用語言。商務(wù)翻譯是在商務(wù)交流這個特定環(huán)境下進(jìn)行的言語交流,研究在這種情境下如何運用禮貌性原則有著特定的意義:它將潤滑人際關(guān)系、促進(jìn)交流和諧、推動雙方共贏。所謂禮貌性原則,是指在言語交流中表現(xiàn)出言語動作謙虛恭敬。禮貌是一種態(tài)度,是融洽人際關(guān)系的策略。禮貌原則的成功運用,將能起到融洽人際關(guān)系、緩和雙方矛盾、促進(jìn)雙方交流的作用。因此,在商務(wù)翻譯中能否成功運用禮貌原則,是實現(xiàn)商業(yè)目標(biāo)的關(guān)鍵之一。在商務(wù)英語翻譯中,禮貌性原則中的一致性準(zhǔn)則、得體性準(zhǔn)則及贊譽準(zhǔn)則對商務(wù)交流的順利進(jìn)行最有幫助。

      (一)一致性準(zhǔn)則的運用:尊重別國文化

      翻譯是一種跨文化、跨社會、跨語言的交際活動。翻譯的過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)化過程。對別人的尊重源于對別人習(xí)慣的理解。劉重德教授認(rèn)為,文化是一個社團(tuán)所共有的,經(jīng)社會習(xí)得的,是一個統(tǒng)一的整體。文化不同,交際規(guī)則就相異。只有對對方的文化有充分的認(rèn)知,才能在交往中尊重別人。尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說過:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞只有運用在特定的文化中才具有意義?!敝挥辛私獗舜说奈幕町?,才能在翻譯活動中入鄉(xiāng)隨俗,在譯語中充分考慮對方的文化背景,從對方心理習(xí)慣出發(fā),減少雙方在情感、感覺上的分歧,達(dá)成一致。

      1.商務(wù)品牌翻譯中的文化差異。商務(wù)品牌的翻譯關(guān)系到該品牌能否在異國成功登陸,占有市場份額,因此,其翻譯最好既能傳承品牌的原有內(nèi)涵,又符合當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗。例如,中國名酒“杜康”,如果我們用漢語拼音“DuKang”做商標(biāo),這個在中國家喻戶曉的品牌的翻譯就完全喪失了其文化信息。有譯者建議用希臘酒神“Bacchus”來替代,這可謂有異曲同工之妙,不過,中國酒文化的內(nèi)涵仍然不能得到有效的傳達(dá)。聯(lián)想電腦在國內(nèi)占據(jù)了最大的電腦市場份額,國外的銷量也是節(jié)節(jié)攀升。該公司取名為“聯(lián)想”,具有豐富的中國文化內(nèi)涵,意為“敢于想象,創(chuàng)造奇跡”。但是,如果將這一商標(biāo)譯為“Imagination”,會給西方人造成冗長而滑稽的感覺。于是聯(lián)想集團(tuán)將商標(biāo)英譯為“Legend”(傳奇),能感受聯(lián)想集團(tuán)這一翻譯的良苦用心。它暗指“Legend”的產(chǎn)品有一天可能創(chuàng)下國際商界的傳奇,戰(zhàn)勝對手。如今,聯(lián)想電腦因為商標(biāo)權(quán)益問題又將其產(chǎn)品更名為“Lenovo”?!發(fā)e”即為“l(fā)egend”,“novo”為拉丁文,意為“新”,所以“Lenovo”意為“創(chuàng)新傳奇”,更加符合西方人崇尚創(chuàng)新的文化精神。

      2.商務(wù)廣告翻譯中的文化差異。商務(wù)產(chǎn)品的成功推出,很大程度上依賴于其成功的廣告宣傳。而有違當(dāng)?shù)匚幕L(fēng)俗的商業(yè)廣告往往事與愿違,有損商品和形象,浪費大量的人力物力,甚至給產(chǎn)品的銷售帶來滅頂之災(zāi)。

      請看一則小米鍋巴的廣告詞:

      “本品可即購即食,食用方便”。包裝上的原譯文為“Openingandeatingimmediately”。此處的廣告翻譯實為不妥,漢語的“即購即食,食用方便”說的是該食品食用方便,無需再加工。英語中的“immediately”卻是指時間上的快速,所獲得的印象是“此食品必需馬上吃掉,不吃掉,食品馬上會壞?”所以,該譯語沒有正確傳達(dá)生產(chǎn)商的初衷。把這句話改譯為“alwaysreadytoserve”,才能傳達(dá)原文的涵義。

      因此,進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時,必須特別注意文化上的差異,譯者必須充分了解別國文化,按照商務(wù)英語翻譯4Es標(biāo)準(zhǔn),使譯語與源語達(dá)到“語義對等、形式相似、文化傳達(dá)、讀者反應(yīng)一致”,使譯語與源語“意義相符,功能相似”,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

      (二)得體準(zhǔn)則:使用委婉語、禮貌用語

      1.委婉語。“人們在交際過程中,會更多地考慮自己的社會地位和身份,竭力在語言表達(dá)中保護(hù)自己的利益,保持自己的尊嚴(yán),不用粗俗的字眼或表達(dá)法談?wù)撚嘘P(guān)的事物?!边@便是委婉語的使用。例如“廁所”一詞,在英語中常使用的譯文是“men”“mens”,“l(fā)ady”“l(fā)adys”,稱呼黑人,不能說“Negro”,而要說“Black”。在開會過程中,如果要去上廁所,不能說“Sorry,Ihavetogotothetoilet.”,要說“Sorry,Ihavetogivemyselfease.”委婉語的使用,充分照顧了交際雙方的心理感受,使交流在文明禮貌的氛圍中進(jìn)行,是得體準(zhǔn)則的體現(xiàn)。

      在商務(wù)翻譯中,一些委婉語的使用,可以使得原本易引起不快和不恰當(dāng)?shù)恼f法變得悅耳體面、文雅,從而達(dá)到減少表達(dá)中有損他人的目的,是得體準(zhǔn)則的體現(xiàn)。

      請對比下列詞匯:

      直陳詞匯委婉語cheap(便宜)/economypriced(價格經(jīng)濟(jì)),poorcountry(窮國)/developingcountry(發(fā)展中國家),indebt(欠債)/indifficulties(處于困難時期),Bankrupt(破產(chǎn))/outofgame(退出游戲),bedismissed(被解雇)/getthewalkingticket(得到了解雇書)。銷售自己的產(chǎn)品時,說自己的產(chǎn)品“價格經(jīng)濟(jì)”遠(yuǎn)比說自己的產(chǎn)品“便宜”悅耳動聽,叫“經(jīng)濟(jì)貧困的國家”為“發(fā)展中國家”也不失為一種照顧對方面子的策略。把“欠債”說成是“處于困難時期”也是更讓人易于接受。可見,委婉語的使用,使得交往雙方更顯文明體面,體現(xiàn)了得體準(zhǔn)則。

      2.使用禮貌用語。在商務(wù)翻譯中,如能合理使用“please,appreciate,thank,regret,sorry,begrateful,havepleasureindoingsomething”等禮貌用語,可給人語氣緩和,表達(dá)得體的感覺。如:

      (1)請放心!我們對你們的訂貨一直是高度關(guān)注的。

      Pleasebeassuredthatyourorderwillalwaysreceiveourpromptattention.

      (2)知悉你方?jīng)]有收到單據(jù),深感抱歉。

      Wearesorrytolearnthatyoudidntreceivethedocuments.

      (3)如果你們能在賣季開始之時即交付貨物,不勝感激!

      Wewouldbeverygratefulifyoucouldletustakedeliverybeforethesellingseason.

      (4)如蒙即復(fù),不勝感激。

      Weshouldappreciateapromptreply.

      以上這些禮貌用語的使用,使得句意委婉,語意柔和,表現(xiàn)出為對方著想的語氣,表達(dá)得體,令對方愿意接受。

      (三)同情準(zhǔn)則的運用:情態(tài)動詞的過去式及委婉句式

      同情準(zhǔn)則主要是指“減少雙方的反感,增加雙方的同情”。為實現(xiàn)這一目的,可以在翻譯中使用情態(tài)動詞的過去式及委婉句式。

      1.情態(tài)動詞的過去式。先看如下翻譯對比:

      如果你們能在賣季開始之時即能交付貨物,不勝感激!

      aWewouldbeverygratefulifyoucouldletustakedeliverybeforethesellingseason.

      bPleaseletustakedeliverybeforethesellingseason.

      如果您能以阿姆斯特丹到岸價方式進(jìn)行報價的話,不勝感激。

      aWewouldappreciateitifyouwillquoteonCIFAmsterdamterms.

      bPleasequoteonCIFAmsterdamterms.

      請您立即發(fā)貨。

      aWeshouldappreciateitifyouwouldeffectshipmentimmediately.

      bPleaseeffectshipmentimmediately.

      顯然,由于使用了情態(tài)動詞的一般過去式,a句的談話語氣比b句更為婉轉(zhuǎn),帶有更多的商量口吻。從而能減少給對方強(qiáng)人所難之感覺,增加對方的同情,因此可以說,情態(tài)動詞的一般過去式是作者所采用的又一種禮貌策略。

      2.委婉句式。在商務(wù)翻譯中,多用”Iwish…”,“Ihope…”,“Idliketo…”,“Please…”,“Idontthink…”,“Iamafraidof…”等句型,也可以起到柔和語氣的作用。例如:

      Inordertoeliminatepossiblefuturetrouble,wewouldliketomakeclearbeforehandourpackingrequirements.

      為了避免將來不必要的麻煩,我們覺得在提交包裝要求前最好協(xié)商清楚。

      Idontthinkitiswiseforeitherofustoinsistonourownterms.

      我認(rèn)為,你我雙方各自堅持自己的條件是不明智的。

      WeareafraidthatanerrorwasmadeinexecutionofyourorderNo.3.

      我們擔(dān)心在你方的3號訂單的執(zhí)行過程中有一些偏差。

      同樣,虛擬句式在商務(wù)翻譯表達(dá)中,也能起到相似的作用。

      Ifitwerenotfortheregularorderswereceivefromanumberofourcustomers,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthoseprices.

      如果不是因為一些買主定期向我們訂貨,我們是不能按這個價格供貨的。

      Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthecontractedgoods.

      我們希望您能注意到,我方客戶急需合同上的貨物。

      Maywesuggestthatyoumakesomeallowanceonyourquotedpricessoastoenableustointroduceyourgoodstoourcustomers?

      建議貴公司在報價上讓一些,以便我們能將你方貨物介紹給我方買主。

      雖然以上所列每個例句的實際目的都是表達(dá)自己的要求,陳述自己的觀點并希望對方接受,然而由于采用了虛擬語氣,語氣大為和緩,訴求的表達(dá)顯得婉轉(zhuǎn)動聽。避免了直陳語氣的咄咄逼人,為商務(wù)活動的開展提供了更多的協(xié)商空間,使對方易于接受,有利于業(yè)務(wù)的開展和貿(mào)易關(guān)系的確立。

      三、結(jié)語

      商務(wù)交往的目的在于“協(xié)商一致,實現(xiàn)共贏”,因而對禮貌性原則提出了更高的要求,作為商務(wù)交往的橋梁或媒介,商務(wù)翻譯必需體現(xiàn)這一原則、并力求實現(xiàn)這一要求。譯者要充分考慮商務(wù)雙方的文化背景,在文化上充分尊重對方,使雙方情感、感覺、心理趨同一致。同時,在詞、句使用上適當(dāng)選擇委婉語,多用禮貌措辭、委婉句式,使譯語柔和、委婉得體。在表達(dá)了我方意愿的同時,又給對方留下文明禮貌的良好形象。這將為商務(wù)活動的開展提供了更多的協(xié)商空間,有力促進(jìn)了業(yè)務(wù)的開展和貿(mào)易關(guān)系的確立。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).1998(7):4-7

      [2]王福祥,吳漢嬰.文化與語言論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,262

      [3]尤金﹒奈達(dá).語言與文化—翻譯中的語境.上海:上海外語教育出版社,2004

      [4]束定芳.委婉語新探.外國語,1989(3):57-59

      [5]何自然.語用學(xué)概論.湖南教育出版社,1988(4):397

      苏尼特左旗| 黎川县| 闻喜县| 庆云县| 时尚| 虎林市| 江华| 怀安县| 桦川县| 霍林郭勒市| 芒康县| 新田县| 德庆县| 乌审旗| 淮南市| 来凤县| 东丰县| 库伦旗| 琼海市| 芷江| 林州市| 邯郸市| 隆子县| 饶河县| 沂南县| 武隆县| 兴隆县| 齐河县| 德兴市| 城口县| 亚东县| 澄迈县| 乐都县| 都江堰市| 灌阳县| 建宁县| 汝南县| 玉田县| 三原县| 木兰县| 平远县|