李鑫
【摘 要】從歷史的角度縱觀翻譯史,翻譯的出現(xiàn),是人類歷史、文化、經(jīng)濟等綜合因素共同作用的結果。在目前的翻譯市場中,技術翻譯占據(jù)每年翻譯總量的百分之九十,高質(zhì)量的專業(yè)翻譯人員品質(zhì)仍供不應求。這使得我們必須在傳統(tǒng)的翻譯理論和翻譯史的基礎上,重新梳理技術翻譯。比較而言,國外的技術翻譯研究起步早,隨著計算機輔助翻譯工具的發(fā)展,研究方法更加成熟。而國內(nèi)對技術翻譯的研究起步晚,研發(fā)的輔助翻譯工具也是在現(xiàn)有的翻譯工具上加以完善。本文旨在通過對比中文技術翻譯發(fā)展態(tài)勢,向大眾傳播技術翻譯的知識。
【關鍵詞】技術翻譯;翻譯產(chǎn)業(yè);發(fā)展態(tài)勢;中外對比
一、技術翻譯發(fā)展態(tài)勢研究
(一)國內(nèi)外技術翻譯發(fā)展現(xiàn)狀
如今,全球翻譯市場不斷增長,技術翻譯市場尤其強勁,每年增長率可以達到百分之二十五至三十。2008年中國奧運會和2010年上海世博會推動了中國翻譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展,技術翻譯行業(yè)同樣發(fā)展迅猛,涉及的主要行業(yè)有:航空與航天、運輸、商業(yè)服務、制藥、電信設備、金融服務、信息技術和各國際組織,呈現(xiàn)多樣化態(tài)勢。技術翻譯是一個發(fā)展速度和更新速度非??斓男袠I(yè),在國際地位中有其特殊性。要實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)化,就要順應翻譯產(chǎn)業(yè)國際化、本土化、多樣化、技術化、市場化等特點。多種因素制約著國內(nèi)翻譯產(chǎn)業(yè)持續(xù)高速發(fā)展,現(xiàn)在我國的翻譯公司和企業(yè)還停留在小規(guī)模階段,一般的翻譯公司包括管理層人員多的有幾十人,少的只有十幾個人,雖然翻譯市場需求不斷增多,但是我國翻譯企業(yè)僅能消化國內(nèi)市場需求的百分之十左右。由于通常翻譯工作的工作量不大,又有時間限制,可以根據(jù)翻譯字數(shù)就能結算薪酬,所以翻譯公司通常采用分包責任制,將同一個翻譯項目分成若干個單元交給不同的譯員同時翻譯,人員緊張的時候多聘用兼職翻譯,這些兼職翻譯有些是語言專業(yè)學生、老師或者有翻譯基礎的專業(yè)人士,但不乏沒有經(jīng)過培訓,甚至不懂翻譯的人員。翻譯人員一般可以分為初級翻譯、中級翻譯、高級翻譯,國內(nèi)很多的翻譯人員并沒有受過系統(tǒng)式的培訓,翻譯水平往往只有初級翻譯和中級翻譯,所以在翻譯水平上還略顯不足。這就使得翻譯質(zhì)量得不到保證,難以應付大量的翻譯任務。
除此之外,我國目前還缺乏翻譯標準化和流程,難以形成商品產(chǎn)業(yè)化,造成翻譯時效性差、產(chǎn)出率低的情況,并且沒有像國外那樣具有專業(yè)的審校人員對翻譯完成的文本進行檢查,甚至會出現(xiàn)同一個翻譯項目前后用詞、術語、翻譯風格不一致的情況。而國外翻譯企業(yè)經(jīng)營方式多樣,使翻譯更加高速、快捷,便于流通、交流、市場化。當前,美國和歐洲的大型翻譯公司主要采取以下五種經(jīng)營方式:從事多樣化經(jīng)營;提供統(tǒng)包式綜合服務;提供多種語言翻譯服務;開發(fā)國際市場;投資于技術和專利工具的創(chuàng)新。相較而言,我國的翻譯企業(yè)規(guī)模小,經(jīng)營模式單一,沒有行業(yè)統(tǒng)一標準翻譯質(zhì)量得不到保證,造成翻譯業(yè)務大量流失。據(jù)業(yè)內(nèi)人士反應,許多跨國企業(yè)需要譯成中文的翻譯項目,寧可多花四五倍價格找港臺或國外的大型翻譯公司,這說明我們的翻譯企業(yè)有非常大的上升空間,急需提高業(yè)務水平。
(二)國內(nèi)外技術翻譯基礎設施和技術手段對比
翻譯工具的出現(xiàn)革新了翻譯領域,促進了技術翻譯的發(fā)展,而技術翻譯術語多、專業(yè)性強、產(chǎn)量大等特點又進一步刺激了輔助翻譯工具的不斷發(fā)展和完善。從20世紀40年代機器翻譯浮現(xiàn)到20世紀80年代計算機輔助翻譯的出現(xiàn)使得翻譯不再局限于字典、術語、語法工具的輔助,顯著地改變了翻譯行業(yè)現(xiàn)狀。此外,還改變了翻譯實踐,使得團隊協(xié)作越來越普遍并且重新定義了翻譯能力。
中國翻譯軟件的發(fā)展基本是伴隨著微機的普及開始的,基本上可以分為三個時期:第一個時期:簡單的單詞互譯軟件時期,典型的代表是金山詞霸。直到現(xiàn)在為止,這一類軟件仍在不斷發(fā)展,逐漸趨向于多語言多詞庫檢索。第二個時期是以1997年北京銘泰軟件公司研發(fā)的東方快車系列為代表的軟件,這種軟件被整合到IE瀏覽器中可以進行一定程度的網(wǎng)頁翻譯和長句子翻譯,雖然翻譯結果可能并不盡如人意,但是為用戶提供了很大程度的幫助,已經(jīng)初具機器翻譯(MT)的雛形。第三個時期是國內(nèi)軟件公司開發(fā)的CAT工具如:雅信、朗瑞,系統(tǒng)附帶的七十多個專業(yè)詞庫、七百多萬的詞條資源,使專業(yè)背景豐富的專業(yè)譯員更高效、更精確、更完善的完成翻譯任務,有效提高譯員的翻譯效率和專業(yè)水準。雅信CAT4.0版本具有強大的庫管理功能,可以隨時對語料庫(包括詞庫、記憶庫)進行管理,包括增加、刪除、修改語料庫和充實、豐富語料庫,使語料庫更精確、更實用。這些軟件現(xiàn)在國際翻譯行業(yè)也得到了廣泛的應用,發(fā)展態(tài)勢良好。
相比而言,國外對翻譯工具研究起步非常早。早在1954年,IBM公司研制出了世界上第一個機譯系統(tǒng)。1976年加拿大蒙特利爾大學與加拿大聯(lián)邦政府翻譯局聯(lián)合開發(fā)TAUM—METEO翻譯系統(tǒng)。用以提供天氣預報服務,成為機器翻譯發(fā)展史上的一個里程碑,標志著機器翻譯走向?qū)嶋H應用。由于機器翻譯的準確率最高值一直保持在百分之七十左右,譯文的可讀性不盡如人意,社會迫切需要對真實文本(尤其是網(wǎng)上海量文本)進行大規(guī)模的處理,就有了CAT工具的產(chǎn)生,其中最知名的就是Trados軟件。CAT是以翻譯記憶庫(TM)為核心的技術,還包括了質(zhì)量保證(QA)工具用以提高審校效率更新和維護記憶庫,翻譯項目管理軟件(TMS)來管理翻譯過程,還包含了術語庫和術語提取軟件等。
(三)技術翻譯發(fā)展趨勢
人們參與社會生活和生產(chǎn)的方式隨著信息化時代的到來而不斷發(fā)生新的變化,翻譯行業(yè)也在不斷面臨著新的挑戰(zhàn)。隨著網(wǎng)絡發(fā)展,信息處理的速度增加,互聯(lián)網(wǎng)搭建語料庫的平臺會越來越強大,翻譯工具功能也會更加強大,逐漸朝著人工智能的方向發(fā)展。機器翻譯必將深刻影響翻譯服務行業(yè),機器翻譯以其人工翻譯難以比擬的速度,將提高人類對于海量信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度方面的不足,譯員熟練掌握計算機輔助工具處理技術翻譯等應用類翻譯會是大勢所趨。另一方面,隨著國內(nèi)翻譯成熟、更加規(guī)范化、流程化,翻譯行業(yè)將會以更蓬勃的姿態(tài)快速發(fā)展,我認為,技術翻譯等應用翻譯比重仍然會居高不下,甚至偏重于某一專業(yè)領域的翻譯公司將會成為技術翻譯新的發(fā)展趨勢。
二、總結
隨著信息科技的蓬勃發(fā)展,翻譯行業(yè)中的應用翻譯需求將會不斷增長,可是我國翻譯企業(yè)目前卻無法滿足巨大的市場需求。究其原因,與國外翻譯企業(yè)相比,我國在企業(yè)規(guī)模,運營方式,項目流程管理、翻譯質(zhì)量方面都存在很多問題,最重要的是,國外對技術翻譯及工具的研究起步早、發(fā)展快,其中最典型的輔助翻譯工具就是Trados軟件,而我們對技術翻譯和翻譯工具的研究都是在別人的基礎上加以改進而來,在不斷的更新和改進的過程中,以雅信、雪人為首的CAT軟件開始在國際市場中占有一席之地。其次,每一次科技發(fā)展帶來的變化總是多方面的,有好有壞。機器翻譯的進步固然是人類利用計算機提高工作效率的一個典型案例,但是也存在它的不足,那就是無法識別語境,這成為人類譯員無法被取代的最終原因,也是機器翻譯的瓶頸。而譯員的翻譯能力也是影響技術翻譯一個很重要的因素,能否熟練掌握翻譯工具將會成為衡量譯員翻譯質(zhì)量的重要依據(jù)。雖然,技術翻譯和翻譯工具發(fā)展困難很多,預測在未來仍然會持續(xù)發(fā)展態(tài)勢,偏重單一專業(yè)領域,翻譯項目流程更加完善的翻譯公司將會逐漸取代小作坊式的翻譯企業(yè)。我們相信,通過譯界上下同心、共同努力,中國的語言服務市場必將迎來一個更加廣闊的發(fā)展空間。