• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論歸異化之戰(zhàn)到翻譯策略的多元融合互動(dòng)態(tài)勢(shì)

      2018-03-28 10:21:53趙莉許榮
      昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年6期
      關(guān)鍵詞:論爭(zhēng)歸化異化

      趙莉 許榮

      (山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山西 大同 037009)

      引 言

      歸化和異化兩種翻譯主張?jiān)诜g研究領(lǐng)域算是老生常談的術(shù)語(yǔ)了,但是這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的緣起則可以回歸到1813年,距今205年的時(shí)間了,這兩種翻譯策略曾經(jīng)出現(xiàn)了若干次的論戰(zhàn),有學(xué)者認(rèn)為歸化法雖然服務(wù)了讀者的閱讀,但是卻破壞了源語(yǔ)文本中語(yǔ)言的本來(lái)特色和風(fēng)格,有一種取真化偽的嫌疑,而異化法的翻譯實(shí)踐者則認(rèn)為,翻譯的過(guò)程就是一種把源文本文化客觀化反應(yīng)給讀者的過(guò)程,這種過(guò)程是不能用犧牲語(yǔ)言的本土化特點(diǎn)為代價(jià)的。這樣的論戰(zhàn)一直持續(xù)了多年,最早的論述歸化與異化交鋒的文化歷史研究文獻(xiàn)來(lái)自于梁?jiǎn)⒊恼摂?,他認(rèn)為早在佛經(jīng)的翻譯中就出現(xiàn)了這兩種翻譯主張的爭(zhēng)端,歸化是直譯的延伸,異化是意譯的延伸。到了近代,直譯的“質(zhì)”和意譯的“文”的翻譯論爭(zhēng)又不可避免地出現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)作品譯介的領(lǐng)域。但是以魯迅為首的左翼文學(xué)家主張以歸化為主來(lái)介紹先進(jìn)的文學(xué)創(chuàng)作理論,他堅(jiān)持認(rèn)為:翻譯的核心目的是為中國(guó)讀者服務(wù)的,利用意譯無(wú)疑是假洋鬼子穿馬褂不倫不類。意譯論派主要以梁實(shí)秋為首的右翼文學(xué)創(chuàng)作者,他們直譯會(huì)出現(xiàn)以詞害義的問(wèn)題。第三次論爭(zhēng)則是在1987年左右,以劉英凱的“歸化—翻譯的歧路”譯文而發(fā)起。自此以后直到今天這兩種翻譯策略的論爭(zhēng)從未停止過(guò),但是從近5年的文化翻譯和跨文化翻譯的現(xiàn)狀來(lái)看,這兩種翻譯策略逐漸趨于平和,并且有交融和互惠的趨勢(shì),具體的發(fā)展特點(diǎn)還需要進(jìn)行論爭(zhēng)。

      一、文化翻譯范疇下的歸化與異化之爭(zhēng)的緣由

      我國(guó)著名的語(yǔ)言泰斗胡文仲曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言翻譯的過(guò)程其實(shí)質(zhì)就是文化與文化的相互碰撞,更是一種有規(guī)則的跨文化交流?!盵1]文化翻譯尤其是文學(xué)翻譯非常注重源文化文本中所包含的文化價(jià)值在向目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中的體現(xiàn)和把握。但是任何不同的文化之間必然有很多差異性,這些差異性主要體現(xiàn)在風(fēng)俗、地理環(huán)境、歷史文化、語(yǔ)言發(fā)展性還有人文文化,等。以英漢語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換為例,中西文化詞匯差異、思維差異、人文觀念差異、科學(xué)歷史宗教信仰差異等都會(huì)在文化翻譯和跨文化交流的過(guò)程中凸顯出來(lái)。所以在翻譯過(guò)程中不是每一個(gè)源文本的翻譯都可以一一對(duì)照目的語(yǔ)的文本,一些可以采用word for word translation,但是在找不到對(duì)等詞的情況下,還是需要利用citation和notes的手段進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)救,或者采用意譯的形式婉轉(zhuǎn)地或者另辟蹊徑地進(jìn)行翻譯,所以沒(méi)有絕對(duì)的直譯,也沒(méi)有絕對(duì)的意譯。[2]那么為何這兩種翻譯主張會(huì)處在多角度的論戰(zhàn)當(dāng)中,主要原因還是不同文化交流時(shí)期,翻譯實(shí)踐者和相關(guān)的研究者對(duì)于語(yǔ)言傳播和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的認(rèn)知程度以及追求的文化標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,具體來(lái)講歸化與異化之間的論戰(zhàn)緣起于以下幾個(gè)方面:

      (一)文化參與的緣起

      眾所周知,語(yǔ)言是一種包含著特定領(lǐng)域和特定人群文化信仰和社會(huì)多維文化理解的交流媒介。歸化與異化之爭(zhēng)首要的緣起主要來(lái)自于文化的參與,施萊爾馬赫是德國(guó)的較早的論述歸化與異化的本質(zhì)差異的語(yǔ)言翻譯學(xué)者,他眼中的語(yǔ)言翻譯是一種臨界于讀者與作者之間的文化活動(dòng)。如果僅僅是為了傳遞簡(jiǎn)單的信息,那么采用歸化的形式是非常睿智的,歸化能夠朝著目的語(yǔ)的方向盡量讓讀者能夠在其需要的語(yǔ)言文本中順利得到該有的信息。但是如果以讀者的文化信息接收為終極目的,必然會(huì)把源文本中的異國(guó)情調(diào)淡化甚至抹掉。所以失之東隅收之桑榆,不同的翻譯流派必然會(huì)選用不同的翻譯策略,可見歸化異化之爭(zhēng)的伊始還是文化參與導(dǎo)致的結(jié)果。

      (二)實(shí)踐應(yīng)用的緣起

      實(shí)踐應(yīng)用的緣起主要是由于文化翻譯的文本隸屬于哪一種類型,在中國(guó)進(jìn)入改革開放以來(lái),中國(guó)與不同國(guó)家之間的文化交流,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和教育來(lái)往等讓翻譯實(shí)踐應(yīng)用這一維度得到了強(qiáng)化。尤其是科技翻譯和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中的翻譯文本追求的效率,在這個(gè)效率中,實(shí)用性是關(guān)鍵,就西方文化而言,他們注重時(shí)間觀念和經(jīng)濟(jì)原則,而中國(guó)群體與西方群體發(fā)生交際的時(shí)候,很大程度上應(yīng)用的是以達(dá)奈的翻譯“功能對(duì)等理論”為依托的歸化翻譯為主,歸化法很大程度上對(duì)理解性和效率逐漸靠攏,更加關(guān)注的是翻譯文本是否能夠以實(shí)用性和利用性為主。[3]例如要翻譯一份中英國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)合同,那么很多譯者選擇以隱性的身份通過(guò)歸化的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的目的??梢哉f(shuō)實(shí)踐應(yīng)用是科技英語(yǔ)、商貿(mào)英語(yǔ)等方面的文件和一些數(shù)字文化方面的文本都基本圍繞歸化的翻譯策略來(lái)進(jìn)行,這個(gè)時(shí)候歸化與異化之間的爭(zhēng)端是必然的。因?yàn)橐恍┲匾曃幕仞B(yǎng)和認(rèn)同文化互信的翻譯實(shí)踐者更加傾向于異化,希望把異國(guó)情調(diào)和異國(guó)文化保留在文本中。

      (三)民族保護(hù)的緣起

      以美國(guó)為首的資本主義國(guó)家,他們的民族文化是多元信仰的融合,隨著美國(guó)的民族文化的凝煉和文化歷史的積淀,美國(guó)的當(dāng)?shù)孛癖姾臀幕Z(yǔ)言學(xué)家非常注重對(duì)美國(guó)的“個(gè)人主義英雄崇拜、美國(guó)夢(mèng)、自由信仰、自由平等”等核心美國(guó)價(jià)值觀和文化的保護(hù)。同樣中國(guó)不同時(shí)代的愛(ài)國(guó)者,政治文化學(xué)家還有翻譯學(xué)者等在引介美國(guó)文學(xué)作品和進(jìn)行中西文化對(duì)比翻譯研究的時(shí)候,傾向于以民族文化保護(hù)為中心來(lái)處理一些文本的翻譯,這樣的文化傳播和引介的行為自然是無(wú)可厚非的,但是為了民族文化的保護(hù)而選擇翻譯的主導(dǎo)策略,異化法自然就被倡導(dǎo)起來(lái),異化是盡量走近作者,保護(hù)了作者的文化風(fēng)格和文化信仰,歷史文化翻譯的一個(gè)典型的例子就是韋努蒂逐步把削弱求同強(qiáng)化存異作為文化翻譯的主張,于是在他的主張之下,譯者逐漸顯現(xiàn)在翻譯的文本之中,異化策略被逐漸認(rèn)可,影響并擴(kuò)大,這又是因?yàn)槊褡灞Wo(hù)而造成的異化與歸化的相爭(zhēng)。[4]

      (四)藝術(shù)素養(yǎng)的緣起

      翻譯是一種文化與文化碰撞與信仰價(jià)值觀產(chǎn)生交集和可能發(fā)生沖突的綜合性創(chuàng)造的活動(dòng)。在翻譯文本的多種范疇中,文學(xué)翻譯和藝術(shù)劇作的翻譯是最具爭(zhēng)議性的,尤其是文學(xué)的翻譯涉及到的跨文化的內(nèi)容太多,文化信仰、宗教差異、文學(xué)文體的創(chuàng)作風(fēng)格等都是譯者需要考慮的核心要素??梢哉f(shuō)文學(xué)翻譯中是以目的語(yǔ)的傳播和交流為核心還是以源文本中的文化和文學(xué)風(fēng)格作為核心是最近一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)廣大海內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)議的核心。[5]看重文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)的譯者更加關(guān)注的是文學(xué)固有文本本身承載的文化精髓,所以他們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)藝術(shù)文本的翻譯之前首先考量的是藝術(shù)價(jià)值、藝術(shù)特點(diǎn)和藝術(shù)文化,所以翻譯的底線是不破壞原有的文化藝術(shù)性,然后基于較為妥帖的翻譯策略來(lái)處理文本。在這樣的理念的驅(qū)動(dòng)下,這些學(xué)者必然選擇的翻譯策略傾向于走向作者,而無(wú)法很好地靠近讀者。這樣的翻譯活動(dòng)中必然會(huì)出現(xiàn)重異化而輕歸化的現(xiàn)象,這種論爭(zhēng)是不可避免的。

      二、歸化異化之爭(zhēng)下的翻譯策略的多元融合與互動(dòng)態(tài)勢(shì)

      上文在尊重翻譯文化歷史發(fā)展的客觀基礎(chǔ)上從四大方面分析了歸化與異化的論爭(zhēng)的緣起,深刻地揭示了翻譯活動(dòng)在辯證唯物主義的理念下有機(jī)發(fā)展的歷史過(guò)程。從翻譯的價(jià)值和功能而言,不能主觀地評(píng)判哪一種翻譯主張優(yōu)秀或者低劣。而胡思需要辯證地靈活地根據(jù)翻譯文本的特點(diǎn)和翻譯的目的來(lái)構(gòu)建更好適中的翻譯策略。[6]正是在翻譯學(xué)術(shù)界的一個(gè)多世紀(jì)的共同努力之下,歸化與異化之間的論爭(zhēng)逐漸從激烈走向平和,逐漸從極端走向中庸,并且相當(dāng)一部分翻譯界的泰斗如嚴(yán)復(fù)、許淵沖、楊憲益等都對(duì)翻譯的靈魂和翻譯的策略的融合應(yīng)用做過(guò)相應(yīng)的研究和論斷,到了21世紀(jì)的今天,翻譯界呈現(xiàn)出百花齊放和理性融合的總體態(tài)勢(shì),其中最明顯的一點(diǎn)就是歸化與異化之間的有機(jī)融合,因?yàn)楹芏鄬W(xué)者已經(jīng)看到只有兩種翻譯主張做到有機(jī)互補(bǔ)和彼此融合才能讓翻譯的道路走得更加平順。

      (一)歸化的樸實(shí)與異化的文氣相融合

      根據(jù)1995年美國(guó)著名翻譯大家Lawrence Venuti系統(tǒng)提出的概念來(lái)看,歸化是把讀者帶入譯入語(yǔ)境的翻譯理念,這種翻譯理論關(guān)注的是對(duì)讀者的高度負(fù)責(zé),就是通過(guò)各種途徑和策略把譯入語(yǔ)處理的能夠與讀者的文化認(rèn)知基本處在一個(gè)相對(duì)平衡的狀態(tài)上,所以歸化法的本質(zhì)是“注重目的語(yǔ)的流暢和源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的基本對(duì)等,偏向于為讀者服務(wù)”。而異化則是向源語(yǔ)言的文本藝術(shù)和文化核心靠近,關(guān)注的是藝術(shù)性與異國(guó)特質(zhì)的保留。例如as timid as a rabbit的俚語(yǔ)的翻譯面對(duì)的讀者是中國(guó)人,所以很形象地處理為:膽小如鼠。膽小如鼠是中國(guó)成語(yǔ)語(yǔ)言中特有的特質(zhì),英語(yǔ)文化中把兔子比喻為膽小,漢語(yǔ)中則是用敏捷和聰明來(lái)認(rèn)定兔子的寓意。所以面對(duì)這種動(dòng)物色彩文化比較豐富的俚語(yǔ)或者成語(yǔ),就需要采用歸化的策略來(lái)處理,顯然異化是無(wú)法滿足這種翻譯實(shí)際的。例如在詩(shī)歌的翻譯上,很多名人采用了異化,如果采用歸化處理就容易喪失詩(shī)歌外在的風(fēng)格和對(duì)仗性。[7]例如,抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。是李白的詩(shī)歌,著名詩(shī)人龐德在處理李白的這首詩(shī)歌的時(shí)候就很好地采用了異化的處理方法:Drawing sword,cut into water,water again flows.Raise up,quench sorrow,sorrow again sorrow.這樣的處理雖然仁者見仁智者見智,但是有一點(diǎn)可以確定的是:“很好地保留了唐詩(shī)的形體美,讓外國(guó)讀者很好地了解了唐詩(shī)的魅力”??梢娭灰g者能夠全面地了解歸化的樸實(shí)實(shí)用之美和異化的文氣相融合就可以很好地實(shí)現(xiàn)翻譯的順暢并且逐漸實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

      (二)歸化的責(zé)任與異化的情調(diào)相協(xié)調(diào)

      盡管在文化翻譯的歷史上歸化與異化的論爭(zhēng)基本上經(jīng)歷了若干個(gè)階段,從第一階段的水深火熱到第二階段的學(xué)術(shù)派別的大論戰(zhàn)再到當(dāng)下的相對(duì)獨(dú)立又相對(duì)交織的階段。在這三個(gè)階段中,歸化地向讀者靠攏服務(wù)讀者的核心理念和異化地向源文本異國(guó)情調(diào)靠攏都會(huì)在特殊的翻譯環(huán)境下出現(xiàn)不合理的地方和需要提升優(yōu)化的地方,在這樣的大環(huán)境之下,只有帶著為讀者服務(wù)的責(zé)任和異化的情調(diào)進(jìn)行文化翻譯創(chuàng)作,就可以很好地解決很多從語(yǔ)言文字上升到跨文化理念上的問(wèn)題。

      所以當(dāng)下的歸化和異化大發(fā)展的多元融合是一個(gè)趨勢(shì),這個(gè)趨勢(shì)主要體現(xiàn)在從歸化的實(shí)用性和樸實(shí)性協(xié)同責(zé)任心出發(fā),并且本著照顧文化互信和文化交流的原則來(lái)處理翻譯文本,就能把歸化在某些翻譯文本中的不足和異化在一些翻譯文本中的不足通過(guò)有機(jī)融合來(lái)進(jìn)行優(yōu)化和處理。讓兩種翻譯策略能夠很好的融合與協(xié)調(diào)發(fā)展。例如有學(xué)者認(rèn)為是歸化與意譯和直譯的對(duì)等,但是按照嚴(yán)復(fù)翻譯理論中的信、達(dá)、雅的翻譯要求來(lái)考量的話,直譯和意譯僅僅是從語(yǔ)言的表層功能上來(lái)探究文化的傳遞,卻忽略了文化尤其是跨文化與語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響,所以才把歸化和異化提升到了一個(gè)實(shí)踐與應(yīng)用的高度。例如下面的例子就是歸化與異化的融合和協(xié)調(diào)的例證:國(guó)內(nèi)外關(guān)于《水滸傳》題目的翻譯文本也是多種多樣的,最常見的是The Water Margin,這種是典型的異化法的翻譯,把水泊梁山的核心特點(diǎn)展現(xiàn)了出來(lái),是很多讀者所愿意接受的,但是著名文學(xué)作家賽珍珠的譯文中卻很巧妙地采用了“All Men Are Brothers”的翻譯,這樣的處理屬于歸化處理,把梁山的兄弟情義很好地體現(xiàn)出來(lái),符合小說(shuō)原著中的精神。其中沙譯的譯本中巧妙地結(jié)合了歸化和異化,兩種翻譯主張的應(yīng)用讓整個(gè)《水滸傳》的兄弟真情、義蓋云天、正義果敢,替天行道的文化特色非常好地體現(xiàn)了出來(lái)。特別是綽號(hào)的翻譯:九紋龍(Nine Dragons)、青面獸(Blue Faced Beast),這樣的異化的處理保留了小說(shuō)中對(duì)于梁山108將的特色介紹。但是在處理花和尚的綽號(hào)上很好地應(yīng)用了歸化與異化相結(jié)合的形式,Tattooed Monk。魯智深的脊背上的花紋以及他隨性不羈的個(gè)性在這個(gè)綽號(hào)的翻譯中被體現(xiàn)地淋漓盡致,還有武松在景陽(yáng)岡打虎中的一句話:武行者心中要吃,哪里聽他分說(shuō),一片聲喝道:放屁,放屁。[8]這句話被沙先生譯為:Farts,farts,you are a sticking liar.這樣的翻譯處理既照顧了歸化法,又兼用了異化法,把武松說(shuō)粗話但是卻很漢子的形象很好地表現(xiàn)出來(lái)。Farts是直譯的,后面的句子是意譯的,來(lái)凸顯酒保在胡說(shuō)八道??梢姲褮w化的責(zé)任與異化的情調(diào)相協(xié)調(diào)使用進(jìn)文學(xué)翻譯更能實(shí)現(xiàn)較好的翻譯效果。

      (三)歸化的變通與異化的忠實(shí)相交互

      歸化的核心價(jià)值在于能夠把語(yǔ)言語(yǔ)用上的不對(duì)等的情況通過(guò)巧用詞匯和詞性稱謂等方面有機(jī)地轉(zhuǎn)換,讓譯文與源文之間實(shí)現(xiàn)理解上的有效溝通,很好地服務(wù)了讀者,讓更多通過(guò)異化策略翻譯無(wú)法達(dá)到效果的可以利用歸化做到有機(jī)處理。同樣異化策略的使用也是文化互信和文化尊重的跨文化交際理論下較好的翻譯主張,有擴(kuò)大的趨勢(shì)。但是不論歸化與異化的論爭(zhēng)發(fā)展到什么階段,歸化的變通之美和異化的忠實(shí)之妙是永遠(yuǎn)不可分割的兩種翻譯核心理論。[9]所以當(dāng)下要把文學(xué)翻譯的微妙之處發(fā)揮到極致,必然需要變通和忠實(shí)兩者的有機(jī)交互,在一篇文學(xué)文本的翻譯中,由于語(yǔ)境、詞匯、文化信仰和作者思想的變化,歸化與異化相交就要不斷轉(zhuǎn)換,不斷融合,實(shí)現(xiàn)良好的無(wú)縫對(duì)接,為翻譯文化的特色發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。尤其是在詩(shī)歌翻譯、小說(shuō)翻譯和散文翻譯中,歸化與異化的動(dòng)態(tài)交互和融合是最明顯的,因?yàn)檎Z(yǔ)用必須是基于一定的語(yǔ)言環(huán)境而發(fā)生的。

      三、結(jié)語(yǔ)與反思

      歸化和異化之間的論爭(zhēng)從唯物辯證的角度和文化傳播的角度來(lái)講,都是一種文化碰撞與語(yǔ)言價(jià)值碰撞的結(jié)果,同時(shí)也是一種文化從一個(gè)國(guó)度走向另外一個(gè)國(guó)度的必然發(fā)展的階段的體現(xiàn),沒(méi)有論爭(zhēng)就沒(méi)有進(jìn)步和成長(zhǎng),在語(yǔ)言文化翻譯研究的特殊領(lǐng)域,歸化和異化作為兩個(gè)非常重要的翻譯主張雖然一度論爭(zhēng)不斷,但是在現(xiàn)實(shí)文化的發(fā)展與文化過(guò)渡的過(guò)程中,歸化和異化之間是相互獨(dú)立,相互協(xié)調(diào),更是相輔相成的,離開任何一方都無(wú)法讓翻譯行為順利的完成,由此可見歸化與異化的分裂與隔斷的翻譯主張是行不通的,只有兩者的高度有機(jī)融合才能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)圈的健康發(fā)展,讓文化翻譯更加生機(jī)盎然。

      猜你喜歡
      論爭(zhēng)歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      《論風(fēng)格》文本系譜與論爭(zhēng)
      媒介論爭(zhēng),孰是孰非
      異化圖像的人文回歸
      中學(xué)新詩(shī)教材的一場(chǎng)論爭(zhēng)及其意義
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      禄劝| 札达县| 嘉兴市| 灵丘县| 达拉特旗| 太康县| 额敏县| 定南县| 沭阳县| 宽甸| 黔江区| 江孜县| 凤庆县| 沾化县| 台前县| 玉林市| 商城县| 樟树市| 金湖县| 扎赉特旗| 定安县| 嵩明县| 洛隆县| 廊坊市| 汉源县| 云林县| 阳江市| 自治县| 宁晋县| 钟祥市| 丽水市| 永胜县| 呈贡县| 武乡县| 江源县| 保靖县| 浦县| 宣城市| 平武县| 惠州市| 汾西县|