熊 丹
(安徽大學(xué),安徽 合肥 230601)
國(guó)外影視作品大量涌入中國(guó),字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。在這樣的背景下,國(guó)內(nèi)有眾多學(xué)者對(duì)字幕翻譯展開(kāi)了一系列的研究,眾多學(xué)者結(jié)合目的論、順應(yīng)論、多模態(tài)話語(yǔ)分析等視角,在傳統(tǒng)的字幕翻譯上取得了豐碩的成果。但近幾年,受網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、觀眾喜好等外在因素的影響,電影字幕翻譯逐漸呈現(xiàn)出娛樂(lè)化趨勢(shì),越來(lái)越多的影視字幕中出現(xiàn)了娛樂(lè)化改寫(xiě)的現(xiàn)象,其中字幕翻譯中存在的大量娛樂(lè)化改寫(xiě)現(xiàn)象引起了強(qiáng)烈反響。各大媒體網(wǎng)站如《南方都市報(bào)》、中國(guó)新聞網(wǎng)、搜狐新聞等對(duì)此也紛紛進(jìn)行報(bào)道對(duì)字幕翻譯娛樂(lè)化改寫(xiě)展開(kāi)熱議,態(tài)度褒貶不一;這一現(xiàn)象吸引了不少學(xué)者對(duì)影視作品字幕翻譯中的娛樂(lè)化現(xiàn)象展開(kāi)討論。因此本文選取2017年上映的《蜘蛛俠:英雄歸來(lái)》為例,對(duì)其字幕翻譯中的娛樂(lè)化改寫(xiě)現(xiàn)象展開(kāi)討論,分析其合適與否,以期為電影字幕娛樂(lè)化翻譯提供一定的借鑒。
勒菲弗爾,美國(guó)著名翻譯理論家,他于1985年首次提出“rewriting”改寫(xiě)這一重要概念,“改寫(xiě)泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、重寫(xiě)、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過(guò)程?!盵1]勒菲弗爾的改寫(xiě)理論主要體現(xiàn)在其兩部重要著作:《翻譯、重寫(xiě)和文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)[2],《翻譯、歷史與文化論集》(Translation/History/Culture:A Sourcebook)[3]。勒菲弗爾在《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》指出:“翻譯是一種最為顯著而易辨別的改寫(xiě)?!盵2]同時(shí)他還在此書(shū)中指出:“這些改寫(xiě)和翻譯都有意無(wú)意、不可避免地受到了主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的指導(dǎo)和束縛”[2]。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯的功用是由三種主要因素決定:一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員:包括批評(píng)家、評(píng)論家、教師和翻譯家;二是文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者,是有影響或有權(quán)力的個(gè)人或者團(tuán)體;三是主流詩(shī)學(xué)。夏平作為《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》導(dǎo)讀的撰寫(xiě)者,在導(dǎo)讀中寫(xiě)道:“翻譯作品的贊助人……有時(shí)甚至包括譯文的受眾……大致而言,贊助人負(fù)責(zé)意識(shí)形態(tài)的管制,專業(yè)人士負(fù)責(zé)詩(shī)學(xué)形態(tài)的掌控。創(chuàng)作人或者改寫(xiě)人要讓自己的作品或改作(包括譯作)得到出版、獲得承認(rèn)和由此而來(lái)的名利地位,就必須甘心受到當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)的規(guī)范和束縛。”[2]勒菲弗爾的改寫(xiě)理論重點(diǎn)在于贊助人和詩(shī)學(xué)兩大因素對(duì)翻譯的操縱,很大程度上拓寬了翻譯的含義,產(chǎn)生了很大反響,眾多學(xué)者對(duì)此展開(kāi)研究,但研究多在于對(duì)該理論的介紹、批評(píng)和應(yīng)用于文學(xué)分析之中,將該理論應(yīng)用于電影分析的較少。而如今影視作品為了追求市場(chǎng),迎合觀眾喜好,大量呈現(xiàn)出以?shī)蕵?lè)觀眾為目的的改寫(xiě)傾向,這種電影字幕中的娛樂(lè)化改寫(xiě)現(xiàn)象非常值得我們?nèi)ヌ骄俊?/p>
字幕翻譯根據(jù)角度不同分類也各有不同。從語(yǔ)言學(xué)角度看,字幕翻譯可以分為語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯不涉及語(yǔ)言種類的轉(zhuǎn)換,只是將話語(yǔ)轉(zhuǎn)化成文本。而語(yǔ)際字幕翻譯:“是在保留原聲的情況下,把源語(yǔ)譯為目的語(yǔ),并將目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字”[4]。我們通常所說(shuō)的字幕翻譯即指語(yǔ)際字幕翻譯。形式上字幕翻譯有雙語(yǔ)影視字幕和單語(yǔ)影視字幕;當(dāng)然字幕翻譯還可根據(jù)影視作品種類進(jìn)行劃分,如電影字幕翻譯、公開(kāi)課字幕翻譯、紀(jì)錄片字幕翻譯等。我國(guó)的影視字幕翻譯相較于國(guó)外研究較晚,但是近些年來(lái),隨著外國(guó)影視作品大量引進(jìn)中國(guó),影視字幕翻譯已經(jīng)成為一項(xiàng)熱門(mén)研究,引起了廣大學(xué)者的關(guān)注。我國(guó)字幕翻譯研究從最初的對(duì)影視原則的探討如:麻爭(zhēng)旗[5]、張春柏[6]等,到影視語(yǔ)言特點(diǎn)的探究如錢紹昌[7],以及隨后的眾多學(xué)者如樸哲浩[8]、馮節(jié)[9]等結(jié)合不同翻譯理論,從不同角度對(duì)影視翻譯、字幕翻譯進(jìn)行了分析概括。近幾年由于受網(wǎng)絡(luò)和觀眾喜好等影響,字幕翻譯呈現(xiàn)出娛樂(lè)化改寫(xiě)傾向,所謂的娛樂(lè)化改寫(xiě)就是在字幕翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)電影情節(jié)結(jié)合觀眾的喜好,以?shī)蕵?lè)觀眾為目的進(jìn)行改寫(xiě);娛樂(lè)化改寫(xiě)打破了傳統(tǒng)字幕翻譯的規(guī)范,使得字幕翻譯不再帶有濃重的翻譯腔,讓觀影觀眾耳目一新,在觀影中感受翻譯所帶來(lái)的幽默。這一傾向也引起了一些學(xué)者的關(guān)注,如呂云勇、李民[10]就英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化傾向結(jié)合陌生化理論進(jìn)行了相關(guān)分析;孫冰[11]從操縱視角下就歐美商業(yè)電影傳播的娛樂(lè)化進(jìn)行闡釋。但總體而言?shī)蕵?lè)化改寫(xiě)這一新特征呈現(xiàn)時(shí)間較晚,相關(guān)研究較少。因此對(duì)于電影字幕娛樂(lè)化改寫(xiě)現(xiàn)象值得進(jìn)行深入的研究和探討。
如今在引進(jìn)中國(guó)的歐美電影中,最受中國(guó)年輕人喜愛(ài)的莫過(guò)于動(dòng)作科幻類電影題材了。其中以漫威漫畫(huà)改編而來(lái)的超級(jí)英雄系列電影更受追捧。這些電影在引進(jìn)中國(guó)時(shí),考慮到大批年輕受眾的喜好,電影字幕翻譯中娛樂(lè)化改寫(xiě)現(xiàn)象尤為明顯。本文選取的《蜘蛛俠:英雄歸來(lái)》正是屬于這類題材?!吨┲雮b:英雄歸來(lái)》是一部由美國(guó)哥倫比亞影片公司和漫威影業(yè)聯(lián)合出品的動(dòng)作科幻電影。2017年9月在中國(guó)內(nèi)地上映,講述了年輕的蜘蛛俠彼得·帕克在鋼鐵俠的幫助下與終極大反派禿鷲進(jìn)行斗爭(zhēng)的故事。
筆者將《蜘蛛俠:英雄歸來(lái)》中的英語(yǔ)臺(tái)詞同遠(yuǎn)鑒字幕組翻譯的中文字幕進(jìn)行了對(duì)比,采取勒菲弗爾翻譯改寫(xiě)理論,對(duì)其中文字幕中出現(xiàn)的娛樂(lè)化改寫(xiě)現(xiàn)象進(jìn)行分析。呂玉勇、李民[10]在對(duì)電影娛樂(lè)化改寫(xiě)手段進(jìn)行分析時(shí),認(rèn)為對(duì)電影的娛樂(lè)化改寫(xiě)手段主要包括:(1)大量使用流行語(yǔ);(2)套用“名人”名字;(3)借用古詩(shī)詞或者俗語(yǔ);(4)直接替換原文等。當(dāng)然在不同電影中,這些改寫(xiě)手段也會(huì)略有不同。筆者通過(guò)中英字幕的一一對(duì)比發(fā)現(xiàn),在《蜘蛛俠:英雄歸來(lái)》字幕翻譯中出現(xiàn)的娛樂(lè)化改寫(xiě)大多是運(yùn)用了習(xí)語(yǔ)、中式口語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等手段。
漢語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)通常包含成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)等,其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),或含蓄幽默或嚴(yán)肅典雅。習(xí)語(yǔ)往往是運(yùn)用簡(jiǎn)短的幾個(gè)字便可表達(dá)豐富的意境和意義。而電影字幕因空間和時(shí)間受限,需具有瞬時(shí)性、通俗性。而習(xí)語(yǔ)這種言簡(jiǎn)意賅的特性也恰巧符合電影字幕翻譯的特殊要求,且絲毫不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人在銀幕上熟練地運(yùn)用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),也會(huì)帶來(lái)一定的反差和娛樂(lè)效果。
例1: 原文:Vulture: I′m all in on this. I couldn′t lose my house.
Government official:Maybe next time,don′t overextend yourself.
譯文:禿鷲:我已經(jīng)在這上面投入了一切。我不能就這么丟了房子。
政府人員:下次,別這么不自量力了。
這一段出自在《蜘蛛俠:英雄歸來(lái)》開(kāi)篇處,反派禿鷲承包的工作被政府人員全權(quán)接收,導(dǎo)致禿鷲可能會(huì)因此破產(chǎn)、無(wú)法養(yǎng)家糊口,所以他同前來(lái)告知消息的工作人員求情,說(shuō)明自己已經(jīng)投入一切,但政府人員對(duì)此不屑一顧。影片中也是略帶嘲諷地說(shuō)道:“Don′t overextend yourself.”若簡(jiǎn)單譯為“不要透支自己”不僅難以表達(dá)出該角色說(shuō)話時(shí)的嘲諷之意,同時(shí)也加大了中國(guó)觀眾的理解負(fù)擔(dān)。而譯文中“不自量力”的使用,既傳達(dá)出禿鷲過(guò)高地估計(jì)了自己的實(shí)力,又將說(shuō)話人對(duì)禿鷲慘狀的漠不關(guān)心甚至于看好戲的心態(tài)展露無(wú)遺,使中國(guó)觀眾能夠更好地了解說(shuō)話人的態(tài)度。
例2:原文:Iron Man:Actually,it turns out it was the perfect tough-love moment that you needed,right?To urge you on?
譯文:鋼鐵俠:其實(shí),這么看來(lái)我收回的時(shí)機(jī)很合適,愛(ài)之深責(zé)之切嘛,對(duì)吧?驅(qū)使你繼續(xù)努力?
這句話是發(fā)生在彼得被鋼鐵俠批評(píng)并收回其裝備,蜘蛛俠獨(dú)自一人阻止了大反派禿鷲,保護(hù)了那些外星物品之后,鋼鐵俠再見(jiàn)彼得時(shí),向彼得委婉道歉時(shí)所說(shuō)。這里鋼鐵俠為自己挽回顏面時(shí)說(shuō)的“tough-love moment”被譯成“愛(ài)之深責(zé)之切”,這一表達(dá)在中國(guó)常用于長(zhǎng)輩對(duì)晚輩出于關(guān)愛(ài)關(guān)懷對(duì)晚輩嚴(yán)格教導(dǎo)。而在這里,“愛(ài)之深責(zé)之切”與電影中鋼鐵俠如同父親一般教育批評(píng)彼得時(shí)的場(chǎng)景相互照應(yīng),也很好地傳達(dá)了鋼鐵俠對(duì)于彼得的關(guān)心以及在誤會(huì)彼得之后略帶羞愧的為自己找臺(tái)階時(shí)的心態(tài)。這一改寫(xiě)方式很好地將電影情節(jié)前后呼應(yīng),讓觀眾在觀影過(guò)程中可以迅速了解說(shuō)話人傳達(dá)的語(yǔ)義;同時(shí)又將鋼鐵俠冠冕堂皇的為自己找臺(tái)階的幽默形象生動(dòng)地傳達(dá)出來(lái)。
電影對(duì)白常常描述生活場(chǎng)景,語(yǔ)言多采用口語(yǔ)化表達(dá),譯者在翻譯過(guò)程中有時(shí)會(huì)選用一些常見(jiàn)中式口語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě),這些常見(jiàn)的中式口語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂,被廣大觀眾所熟知,有助于深化人物形象;同時(shí)選用的中式口語(yǔ)大多帶有娛樂(lè)調(diào)侃的意味,不同于傳統(tǒng)翻譯的死板,給觀眾一種新穎輕松的觀影體驗(yàn)。
例3:原文:Spider-Man:Thought you got away from me,didn′t you?
譯文:你還以為能逃出我的手掌心呢?
這句話是在蜘蛛俠追蹤販賣外星武器的罪犯時(shí),自言自語(yǔ)說(shuō)到的。如果直譯的話,則是“你以為可以擺脫我嗎?”譯文選擇用“逃出我的手掌心”代替“擺脫我”,“逃出我的手掌心”在中國(guó)口語(yǔ)中常用,說(shuō)話人在使用這句話時(shí)通常是對(duì)事情結(jié)果信心滿滿,有種一切盡在掌握之中的感覺(jué)。這樣改寫(xiě)一是減輕了觀眾的理解負(fù)擔(dān),二是傳達(dá)出蜘蛛俠自信滿滿的狀態(tài),卻又同之后蜘蛛俠跟丟罪犯的場(chǎng)景形成鮮明的反轉(zhuǎn),產(chǎn)生幽默略帶諷刺的效果。
例4:原文:Vulture:Hey,I just saved your life.Now what do you say?
譯文:禿鷲:喂,我剛剛放了你一馬,你應(yīng)該說(shuō)些什么來(lái)著?
這段話發(fā)生在禿鷲發(fā)現(xiàn)彼得蜘蛛俠身份,對(duì)他進(jìn)行了一番威脅之后所說(shuō)。禿鷲威脅彼得如果再次干預(yù)他的事的話,他將殺了彼得。如果將“I just saved your life”直譯為“我剛剛救了你的命”的話,可能會(huì)使中國(guó)觀眾感到困惑,從威脅到救命之恩的轉(zhuǎn)換太過(guò)突然。而譯為“我剛剛放了你一馬”則很好的連接了前后語(yǔ)境,從威脅到“不殺之恩”更符合觀眾的理解邏輯。同時(shí)這樣改寫(xiě)之后,讓觀眾對(duì)于禿鷲這一反派人物的厚顏無(wú)恥驕傲自滿有了更深刻形象的認(rèn)知。
在該電影字幕翻譯中,使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě)這一手段相較于另兩種手段使用頻率最高,究其原因可能在于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)在大眾生活中普及性高,用語(yǔ)簡(jiǎn)潔卻又能準(zhǔn)確地傳情達(dá)意,且這些用語(yǔ)都帶有一定的幽默調(diào)侃的意味。
例5:原文:Peter:We should probably stop staring before it gets creepy.
Michelle:Too late,you guys are losers.
譯文:彼得:咱們別一直盯著人家看了,挺詭異的。
米歇爾:我早就注意到你們兩個(gè)吊絲啦。
例6:原文:Ned:Sorry,Peter.I guess we’re still losers.
譯文:奈德:抱歉,彼得。我覺(jué)得我們倆還是吊絲。
這兩個(gè)片段中l(wèi)oser這一詞匯的翻譯均被譯成“吊絲”。例5是在彼得和奈德偷偷關(guān)注心中女神麗茲,卻又害怕別人發(fā)現(xiàn)時(shí),米歇爾嘲諷的說(shuō)道:“You guys are losers.”例6是在彼得和奈德希望用認(rèn)識(shí)蜘蛛俠來(lái)扭轉(zhuǎn)同學(xué)的看法,但是彼得因要追蹤罪犯無(wú)法現(xiàn)身,被同學(xué)嘲笑時(shí),奈德滿心失望地說(shuō)到:“I guess we′re still losers.”這里兩次出現(xiàn)的losers都是指奈德和彼得,前后照應(yīng)。如果將“l(fā)osers”直譯為“失敗者”則顯得過(guò)于嚴(yán)重,在中國(guó)觀眾看來(lái),僅僅是不敢搭訕女神,沒(méi)能在同學(xué)中樹(shù)立高大的形象就被冠以“失敗者”可能過(guò)于嚴(yán)重。這里均采用了網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“吊絲”一詞,“吊絲”作為一種諷刺和自嘲用語(yǔ),多指剛踏入社會(huì)的年輕人或在校學(xué)生,他們生活平淡無(wú)奇,在面對(duì)心中女神時(shí),自慚形穢,往往只敢默默注視,這一詞已成為中國(guó)大陸男青年自嘲常用語(yǔ)??紤]到這部電影的觀眾大多為年輕人,“吊絲”的使用不僅可以很好地詮釋影片場(chǎng)景,還傳達(dá)出諷刺之意亦或是自嘲時(shí)的落寞無(wú)奈之情,同時(shí)年輕觀眾可以迅速理解,減輕了觀眾的理解負(fù)擔(dān)。
電影字幕受時(shí)間空間限制,具備瞬時(shí)性、通俗性,因此字幕翻譯應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,同時(shí)還要注意字幕同畫(huà)面相結(jié)合。而上述提及的娛樂(lè)化改寫(xiě)手段如習(xí)語(yǔ)、中式口語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都是人們?nèi)粘I钪休^為常見(jiàn)的語(yǔ)言,其表達(dá)方式言簡(jiǎn)意賅,恰巧同字幕翻譯要求相符合。再者,恰當(dāng)?shù)膴蕵?lè)化改寫(xiě)可以準(zhǔn)確傳達(dá)說(shuō)話人的情感態(tài)度,又具有幽默活躍氣氛的效果,便于觀眾理解電影情節(jié)的前后發(fā)展。因此娛樂(lè)化改寫(xiě)逐漸受到電影字幕翻譯者的青睞,成為一種趨勢(shì)。
勒弗菲爾曾指出“所有的改寫(xiě),不管其目的如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)?!蓖瑫r(shí)他認(rèn)為贊助人及其意識(shí)形態(tài)是制約翻譯的外因。一部外國(guó)商業(yè)電影引進(jìn)中國(guó),當(dāng)然希望能夠獲取高票房,而電影字幕翻譯的好壞影響著影片情感的傳達(dá)和觀眾的理解,對(duì)票房高低有著重要影響。因此一部英文電影字幕的翻譯,不可能單純的按照譯者的意愿進(jìn)行。影片投資商、導(dǎo)演等作為影片的贊助人為了實(shí)現(xiàn)電影高票房,必然會(huì)要求譯者翻譯過(guò)程中迎合主流文化。同時(shí)近年來(lái)中國(guó)國(guó)產(chǎn)小成本喜劇類電影大放異彩,如《泰囧》《煎餅俠》《捉妖記》,該類電影語(yǔ)言中不乏大量的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);更有粉絲經(jīng)濟(jì)下產(chǎn)生的真人秀大電影,這些電影針對(duì)廣大年輕觀眾,大量使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)、方言或當(dāng)下流行元素,均在電影市場(chǎng)取得了不錯(cuò)成果。國(guó)產(chǎn)電影的娛樂(lè)化傾向給字幕翻譯的譯者們帶來(lái)了一定的影響和導(dǎo)向作用。因此在這種主流文化的影響和投資商等贊助人的壓力之下,譯者使用口語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě)也不足為奇。此外夏平曾在《翻譯、改寫(xiě)以及文學(xué)名聲的制控》一書(shū)的導(dǎo)讀中指出翻譯作品的贊助人有時(shí)甚至包括譯文的受眾,因此電影字幕翻譯中,觀眾可被認(rèn)為是贊助人之一。不可避免的,譯者亦會(huì)將電影的受眾群體考慮在內(nèi)。《蜘蛛俠》這類電影受眾多為年輕人,對(duì)于他們網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等的使用已成為常態(tài),因此譯者在翻譯過(guò)程中使用一定的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě)更易吸引觀眾。除此之外娛樂(lè)化改寫(xiě)在一定程度上可以增加影片的幽默度,從而更吸引觀眾獲取高票房。
對(duì)于電影字幕的娛樂(lè)化改寫(xiě)并不意味著所有此類改寫(xiě)都是貼合電影,值得推崇的。正如呂玉勇、李民曾指出:“但當(dāng)這種翻譯方法用的過(guò)多過(guò)濫時(shí),觀眾就會(huì)感到厭煩了。再加上這種譯法有時(shí)為了達(dá)到娛樂(lè)目的而不惜放棄原文…這會(huì)讓觀眾很難接受?!盵12]
例7:原文:Peter:Yeah,I just...I really want to tell her.But it′s kind of weird,you know?
譯文:彼得:我真的很想告訴她,但是又感覺(jué)很奇葩。你明白我的意思么?
這段話是彼得想向麗茲坦白他就是蜘蛛俠時(shí)所說(shuō)。 譯者將“It’s kind of weird”譯成“又感覺(jué)很奇葩。”若不進(jìn)行改寫(xiě),直接采用直譯手段可譯為“又感覺(jué)很奇怪?!庇闷婀衷谶@里完全可以明確表達(dá)出彼得這句話的含義,對(duì)于中國(guó)觀眾而言,也不存在什么理解障礙。而“奇葩”的網(wǎng)絡(luò)含義常特指奇怪的人或事,超出常人理解,世間少有。通常會(huì)說(shuō)感覺(jué)這人/事很奇葩,直接說(shuō)“感覺(jué)很奇葩”在表達(dá)上有一些別扭、怪異。而且“奇葩”的使用也并不能體現(xiàn)出彼得的矛盾心理,更像是一種自嘲,和電影情節(jié)并不完全吻合。所以筆者認(rèn)為這樣為了使用流行語(yǔ)而進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě),并沒(méi)有將電影情節(jié)考慮在內(nèi),不值得提倡推薦。
所以譯者在選擇是否使用娛樂(lè)化改寫(xiě)手段時(shí),最終還是要考慮到這種改寫(xiě)手段與電影情節(jié)是否吻合,能不能有效地減輕觀眾的理解負(fù)擔(dān),可不可以實(shí)現(xiàn)傳情達(dá)意的目的又產(chǎn)生娛樂(lè)效果,最為重要的是有沒(méi)有娛樂(lè)化改寫(xiě)的必要。譯者應(yīng)該避免在翻譯過(guò)程中為了過(guò)于迎合受眾、贊助人等,走向?yàn)榱藠蕵?lè)而娛樂(lè)的改寫(xiě)極端。
本文從勒菲弗爾的改寫(xiě)理論出發(fā),對(duì)電影《蜘蛛俠:英雄歸來(lái)》字幕翻譯中的改寫(xiě)手段進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)譯者通過(guò)使用習(xí)語(yǔ)、中式口語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě),有效減輕觀眾的理解負(fù)擔(dān),增加語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使語(yǔ)言表達(dá)更加簡(jiǎn)練高效,同時(shí)還能迎合觀眾的需求,達(dá)到幽默娛樂(lè)的效果。但是過(guò)多的采取娛樂(lè)化改寫(xiě)手段,為了娛樂(lè)而娛樂(lè)的改寫(xiě)也會(huì)使觀眾感到厭煩,效果適得其反。因此筆者認(rèn)為只有充分結(jié)合影片,選取恰當(dāng)?shù)母膶?xiě)方式,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě),這樣才能給觀眾呈現(xiàn)出優(yōu)秀的影視翻譯作品,實(shí)現(xiàn)電影高票房。