• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)本科口譯課程教學(xué)改革探索

      2018-03-28 14:54:15柯應(yīng)根王珊珊
      巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期
      關(guān)鍵詞:口譯錄音環(huán)節(jié)

      鄭 穎 柯應(yīng)根 王珊珊

      (巢湖學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

      1 引言

      當(dāng)前社會(huì)對(duì)口譯人才的需求越來越大,地方應(yīng)用型高校更加重視口譯課程,甚至開設(shè)翻譯本科專業(yè),以期為學(xué)生成長(zhǎng)為口譯人才打下良好基礎(chǔ)。但地方應(yīng)用型高校本科學(xué)生的英語水平和就業(yè)方向,決定了地方高校的口譯教學(xué)不能盲目追隨重點(diǎn)高校的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,而應(yīng)探索符合地方高校學(xué)生需求和認(rèn)知發(fā)展規(guī)律的特色教學(xué)方式。

      目前對(duì)地方高??谧g教學(xué)的研究主要集中于以下兩方面:一是問題分析及解決策略的提出,問題分析主要集中于教學(xué)目標(biāo)、教材、師資、教學(xué)模式、實(shí)踐機(jī)會(huì)等。二是教學(xué)模式的建構(gòu),在技能訓(xùn)練為主線的基礎(chǔ)上提出了充分發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性的教學(xué)模式,如劉永利提出了建立以學(xué)生為中心教師導(dǎo)學(xué)的協(xié)作教學(xué)模式[1],王洪林對(duì)基于翻轉(zhuǎn)課堂的口譯技能訓(xùn)練模式進(jìn)行了實(shí)踐探索[2]。本文基于作者的口譯教學(xué)實(shí)踐,結(jié)合地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)學(xué)生的英語水平和就業(yè)需求,分析該階段口譯教學(xué)的定位和目標(biāo),依托口譯實(shí)訓(xùn)設(shè)備,從教學(xué)環(huán)節(jié)、實(shí)訓(xùn)內(nèi)容、課堂評(píng)價(jià)等方面進(jìn)行了教學(xué)改革的實(shí)踐,以期探索符合地方高校學(xué)生特點(diǎn)的特色教學(xué)方式。

      2 地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀

      地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)學(xué)生的高考總分相對(duì)較低,雖然外語院系對(duì)英語科目的分?jǐn)?shù)有最低限制,但大部分學(xué)生的英語水平不高。通過大一大二兩年的學(xué)習(xí),部分學(xué)生通過努力,英語成績(jī)有大幅度提高,但大部分學(xué)生的英語聽力、語言組織與表達(dá)、口音等仍存在不少問題,英語基礎(chǔ)能力分層嚴(yán)重??谧g課程通常開在大三學(xué)年,面對(duì)英語基礎(chǔ)差異較大的教學(xué)對(duì)象,教師應(yīng)顧全大局,課堂教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法的選擇應(yīng)符合現(xiàn)階段學(xué)生的總體英語水平。對(duì)于成績(jī)優(yōu)異、有潛力成長(zhǎng)為職業(yè)口譯員的學(xué)生,教師應(yīng)提供更豐富的、時(shí)效性更強(qiáng)的練習(xí)資料,鼓勵(lì)學(xué)生自主練習(xí),并在課下專門輔導(dǎo)。

      地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)選擇主要為三大方向:中小學(xué)教師,企業(yè),讀研繼續(xù)深造。就口譯課程而言,如果學(xué)生選擇就業(yè)而不再深造,雖然不是專業(yè)的口譯譯員,難免有充當(dāng)臨時(shí)口譯譯員的場(chǎng)合,這就要求學(xué)生具備一定的口譯能力;如果學(xué)生選擇讀研甚至是翻譯碩士的口譯培訓(xùn),那本科階段口譯課程的任務(wù)就是為學(xué)生將來的職業(yè)化訓(xùn)練打下牢固的基礎(chǔ)。

      3 本科口譯教學(xué)的定位與目標(biāo)

      高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱 (2000年修訂)》對(duì)口譯課程的描述為“口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯?!贝_定了口譯課的性質(zhì)為技能課程,并提出了口譯課的教學(xué)目標(biāo)。

      對(duì)于本科口譯教學(xué),鮑川運(yùn)教授指出其“性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語教學(xué)的一個(gè)有益的手段。”同時(shí)作為入門課程,“可以為翻譯培養(yǎng)做出貢獻(xiàn)”[3],通過基本技能訓(xùn)練為將來真正的口譯訓(xùn)練作好鋪墊。劉和平教授也指出,“本科翻譯教學(xué)應(yīng)以翻譯思維訓(xùn)練為主,以文本/講話體裁和題材為輔、以技能訓(xùn)練和語言提高為雙重教學(xué)目標(biāo)”,形成以學(xué)生為主導(dǎo),以課后練習(xí)為重點(diǎn),充分利用現(xiàn)代技術(shù)的教學(xué)模式,“為社會(huì)和翻譯碩士培訓(xùn)輸送合格的翻譯人才。”[4]

      依據(jù)教學(xué)大綱對(duì)口譯課程的要求和專家的觀點(diǎn),作為英語基本技能課程和口譯入門課程,大學(xué)本科口譯課的定位為“翻譯人才培養(yǎng)的搖籃階段”[5],通過口譯認(rèn)知和初步訓(xùn)練,成為口譯人才篩選和培養(yǎng)的第一步。口譯課的教學(xué)目標(biāo)是“技能訓(xùn)練和語言提高”,通過介紹口譯基本概念和常用策略,訓(xùn)練口譯的基本技巧,培養(yǎng)基本的口譯能力,同時(shí)帶動(dòng)語言能力的提高,為學(xué)生步入社會(huì)或者進(jìn)行職業(yè)化口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)。

      4 地方應(yīng)用型高校本科口譯教學(xué)改革實(shí)踐探索

      隨著對(duì)教學(xué)設(shè)備的投入加大,地方應(yīng)用型高校都建有口譯實(shí)訓(xùn)室,筆者所在高校安裝的是北京東方正龍NewClass同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),其錄音、回放及課堂交流的功能可以有效輔助課堂口譯教學(xué),并為口譯教學(xué)改革提供設(shè)備基礎(chǔ)。依托口譯實(shí)訓(xùn)設(shè)備,結(jié)合筆者所在地方高校英語專業(yè)學(xué)生總體英語水平不高,英語能力分層嚴(yán)重的事實(shí),針對(duì)學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)方向,以“技能訓(xùn)練和語言提高”為雙重教學(xué)目標(biāo),筆者進(jìn)行了口譯課程教學(xué)改革的探索。

      4.1 增加特色教學(xué)環(huán)節(jié),改善教學(xué)效果

      4.1.1 增加學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)演講和口譯環(huán)節(jié),模擬真實(shí)的口譯情境

      學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)演講和口譯環(huán)節(jié)是最受學(xué)生歡迎、參與度最高的環(huán)節(jié),由學(xué)生自主準(zhǔn)備與其學(xué)習(xí)生活息息相關(guān)的演講材料,課堂上隨機(jī)選擇學(xué)生進(jìn)行2分鐘左右的中文或英文小演講,由其他同學(xué)為其口譯并錄音,之后每一位學(xué)生聽自己的錄音,最后教師隨機(jī)選擇一位學(xué)生的口譯錄音進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并與學(xué)生共同探討用詞和句型選擇。

      該環(huán)節(jié)的優(yōu)勢(shì)在于:1)學(xué)生自主準(zhǔn)備的演講材料,話題為其他同學(xué)所熟悉。學(xué)期開始時(shí)筆者會(huì)對(duì)學(xué)生的演講話題進(jìn)行提示,如學(xué)生對(duì)未來的計(jì)劃,喜歡或討厭的人物,對(duì)某一新聞時(shí)事的看法,介紹自己的家鄉(xiāng)或傳統(tǒng)文化,甚至簡(jiǎn)單的自我介紹。學(xué)期初主動(dòng)演講的學(xué)生不多,后來學(xué)生爭(zhēng)相演講,話題范圍既廣泛,又符合學(xué)生的認(rèn)知水平和興趣點(diǎn),同時(shí)也是一般性口譯工作常遇到的話題,語言相比教材上的口譯練習(xí)材料更為簡(jiǎn)單,適合口譯入門;學(xué)生能通過該環(huán)節(jié)掌握日常用語的口譯,為將來一般性的口譯工作打好基礎(chǔ);2)除演講的學(xué)生外,每一位同學(xué)都參與口譯過程,并聽到自己的口譯錄音。相比傳統(tǒng)的輪流口譯,學(xué)生同時(shí)口譯并錄音的方法能提高學(xué)生的參與度,讓每位學(xué)生保持口譯實(shí)踐的緊張狀態(tài),在實(shí)訓(xùn)中培養(yǎng)學(xué)生靈活應(yīng)變的能力;學(xué)生每一次聽到自己的口譯錄音,都能與上一次的錄音進(jìn)行對(duì)比,審視自己在語音語調(diào)、流暢度、語法等方面的不足之處;3)由于演講材料由學(xué)生提供,教師無法提前準(zhǔn)備,對(duì)教師也是一大挑戰(zhàn),迫使教師在課堂上全身心投入口譯,甚至將自己的口譯錄音放給學(xué)生,對(duì)學(xué)生起到示范作用;4)點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié)教師會(huì)就一位同學(xué)的口譯錄音與大家探討用詞、句型選擇、上下文銜接問題和譯文的整體效果。由于沒有參考譯文,學(xué)生非常愿意提供自己的版本,共同探討用詞、句型的同時(shí),也訓(xùn)練了翻譯思維,認(rèn)識(shí)到自己的優(yōu)勢(shì)和不足,課堂氣氛活躍。

      該環(huán)節(jié)是新增的特色環(huán)節(jié),雖然教學(xué)效果較好,但有其局限性,如學(xué)生演講的速度、內(nèi)容需要教師引導(dǎo),且僅適合口譯入門階段使用。

      4.1.2 增加教師口譯示范的環(huán)節(jié)

      無論是學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)演講和口譯環(huán)節(jié),還是選取材料進(jìn)行交替?zhèn)髯g訓(xùn)練的環(huán)節(jié),教師都可以自己現(xiàn)場(chǎng)錄音和記筆記,將自己的錄音和筆記適當(dāng)分享給學(xué)生,讓學(xué)生體會(huì)到真實(shí)的口譯狀態(tài),直觀地學(xué)習(xí)口譯過程。尤其是在學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)演講和口譯環(huán)節(jié),沒有提前準(zhǔn)備的情況下,教師也會(huì)遇到難以處理的問題,教師如何靈活應(yīng)變,如何使用另外一種表達(dá)方式來做到忠實(shí)通順,對(duì)學(xué)生會(huì)有直觀的示范效應(yīng)。口譯筆記雖然每位譯員的風(fēng)格不同,但重信息理解分析、筆記要求邏輯清楚、簡(jiǎn)潔的原則不會(huì)變,教師將自己的筆記用口譯實(shí)訓(xùn)室的照片投影設(shè)備分享給學(xué)生,與學(xué)生的筆記做出對(duì)比,就能讓學(xué)生更直觀地認(rèn)識(shí)到自己的筆記需要改進(jìn)的地方,更有效地習(xí)得口譯筆記的原則和方法。同時(shí),由于是現(xiàn)場(chǎng)示范,對(duì)于教師來說也是一個(gè)挑戰(zhàn),學(xué)生對(duì)教師如何應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)充滿興趣,教學(xué)效果也會(huì)更好。

      該環(huán)節(jié)對(duì)教師提出較大挑戰(zhàn),要求教師必須經(jīng)過系統(tǒng)培訓(xùn),擁有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并且自我督促常做口譯訓(xùn)練,才能實(shí)現(xiàn)這一環(huán)節(jié)的示范效應(yīng)。

      4.2 改革技能訓(xùn)練的內(nèi)容與評(píng)價(jià)方式

      4.2.1 選擇適合學(xué)生英文水平的技能訓(xùn)練材料

      釋意理論認(rèn)為,“譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是原語的語言形式,而是講話人或作者要表達(dá)的意義和思想,譯員的中心任務(wù)是剝離原語外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)?!盵6]在口譯教學(xué)過程中,學(xué)生對(duì)材料意義的理解和表達(dá),是口譯的中心任務(wù)。目前出版的本科口譯教材常選用正式的講話作為練習(xí)材料,話題涵蓋各個(gè)領(lǐng)域。鮑川運(yùn)教授在“2013年暑期全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”中指出,“這種材料的文本趨于書面體,語法太過復(fù)雜,生僻詞出現(xiàn)概率較高,對(duì)本科生來說難度過大,反而抑制了口譯能力的培養(yǎng)?!盵7]學(xué)生對(duì)話題不熟悉、書面文本難度太大,口譯的中心任務(wù)——“抓住意義實(shí)質(zhì)”無法完成,口譯訓(xùn)練的效果就不明顯,學(xué)生的信心也會(huì)備受打擊,誤認(rèn)為其口譯能力不行。應(yīng)選擇學(xué)生對(duì)背景知識(shí)較為了解、語言相對(duì)簡(jiǎn)單的練習(xí)素材,讓其能夠“抓住意義實(shí)質(zhì)”。這也能夠有效模擬學(xué)生今后面臨的真實(shí)口譯情境,真正地將學(xué)生代入雙語交換環(huán)境。

      除了學(xué)生自己準(zhǔn)備的演講材料,教師也不會(huì)過度依賴某一教材,而是根據(jù)具體技能訓(xùn)練內(nèi)容,以學(xué)生能夠“脫離語言外殼”,抓住意義為前提,選擇適合學(xué)生水平的教學(xué)材料。如學(xué)生在做復(fù)述練習(xí)時(shí),需要對(duì)材料進(jìn)行邏輯記憶,筆者就會(huì)選擇邏輯結(jié)構(gòu)明顯的視頻作為練習(xí)材料。練習(xí)材料主要來源于主流口譯教材、新聞網(wǎng)站、TED視頻,并盡量選擇學(xué)生感興趣的熱點(diǎn)話題,引導(dǎo)學(xué)生做課前準(zhǔn)備和課后練習(xí)。爭(zhēng)取做到“教師準(zhǔn)備的教學(xué)內(nèi)容對(duì)學(xué)生提出的要求是比學(xué)生的能力快半拍,讓學(xué)生感覺到有能力去做,但又有一點(diǎn)不容易?!盵8]

      4.2.2 改革課堂評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)

      “Gile曾經(jīng)提出過以過程為主的教學(xué)方式”,即在教學(xué)過程中“要注重翻譯本身的過程”[9]。教師點(diǎn)評(píng)時(shí)不應(yīng)過度關(guān)注和評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯的結(jié)果,如詞匯選擇和句式對(duì)錯(cuò),而應(yīng)對(duì)這些選擇背后的思維方式進(jìn)行指導(dǎo)。教師應(yīng)要求學(xué)生以“抓住意義實(shí)質(zhì)”為中心任務(wù),而不是翻譯原語的語言形式。學(xué)生應(yīng)進(jìn)行“篇章層次”的翻譯,即“翻譯語言含義和認(rèn)知知識(shí)結(jié)合產(chǎn)生的意義”,才能真正實(shí)現(xiàn)口譯的目的,實(shí)現(xiàn)“交際意義的等同”[6]學(xué)生在進(jìn)行口譯練習(xí)之前,聽力的任務(wù)常常是為了答題,對(duì)與題目相關(guān)的內(nèi)容很敏感,對(duì)其他內(nèi)容就是“充耳不聞”,聽力的注意力難以保持,對(duì)原語意義的理解與分析能力也鍛煉得不夠。口譯練習(xí)初期,學(xué)生認(rèn)為口譯任務(wù)就是記錄原語、逐字翻譯,即“詞義層次”的翻譯,其結(jié)果只是詞語的堆砌,聽眾難以理解。經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí),學(xué)生能夠進(jìn)行“話語層次”的翻譯,即句子翻譯,但容易忽視語境和交際環(huán)境,即上下文,不能夠結(jié)合語境來判斷話語的“暗喻”內(nèi)容。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從篇章層次考慮,分析講話人的意圖和動(dòng)機(jī),真正掌握原語的意義,再用譯語進(jìn)行表達(dá),實(shí)現(xiàn)“篇章層次”的口譯。學(xué)生掌握原語意義的重要性還在于,“語言形式在記憶中保存的時(shí)間較短,而其深層意義保存的意義較長(zhǎng)”[10],只有抓住深層意義,學(xué)生口譯時(shí)才能記住,而不會(huì)“聽完就忘”。

      口譯錄音可以有效地實(shí)現(xiàn)以過程為主的口譯教學(xué)。通過回放錄音,學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)自己或他人的不足之處,督促自我不斷改進(jìn),例如口譯初期學(xué)生會(huì)有重復(fù)的習(xí)慣,常出現(xiàn)“嗯,啊,然后”等語氣詞,聽錄音時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)這些習(xí)慣讓聽眾難以忍受,學(xué)生就能很快改掉這些不好的習(xí)慣。學(xué)生也能通過錄音發(fā)現(xiàn)自己在人稱、時(shí)態(tài)、句式等方面常犯的錯(cuò)誤,而這些錯(cuò)誤學(xué)生之前可能意識(shí)不到,作為聽眾就能發(fā)現(xiàn)這些基本錯(cuò)誤,修正口譯表達(dá)。有些學(xué)生為了使自己的譯文看起來 “高級(jí)”,刻意使用無把握的單詞和句式,通過錄音記錄下來,教師可以指出其用法問題,同時(shí)教學(xué)生使用有把握的語言,口譯輸出以忠實(shí)流暢為第一要求,切實(shí)提高學(xué)生的口譯表達(dá)技巧。

      在教師點(diǎn)評(píng)錄音環(huán)節(jié),教師不會(huì)片面強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量,而是注重口譯的整體效果,包括譯文連貫程度和現(xiàn)場(chǎng)口譯效果,同時(shí)注重分析學(xué)生的口譯思維過程,即是否從意義層面理解源語,能否流暢地輸出目標(biāo)語并準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖,輸出時(shí)是否做到斷句理解,是否關(guān)注聽眾等,以切實(shí)提高學(xué)生的口譯能力。在口譯練習(xí)初期,不少學(xué)生會(huì)譯到一半覺得用錯(cuò)了結(jié)構(gòu),退回去重譯,或者因?yàn)橄氩怀瞿硞€(gè)詞的翻譯,卡殼停頓很長(zhǎng)時(shí)間,針對(duì)這種情況,教師會(huì)解釋時(shí)間不允許和聽眾缺乏耐心的現(xiàn)實(shí),要求學(xué)生“硬著頭皮把能譯的譯出來,使整個(gè)活動(dòng)能夠繼續(xù)下去”[11],因?yàn)榭谧g是為現(xiàn)場(chǎng)活動(dòng)服務(wù)的,不應(yīng)讓口譯打亂現(xiàn)場(chǎng)活動(dòng)的節(jié)奏。同時(shí)指導(dǎo)學(xué)生靈活利用語言結(jié)構(gòu),用多種翻譯方法將卡殼的話譯出來,以此提高學(xué)生對(duì)語言的靈活處理能力,培養(yǎng)學(xué)生的口譯思維。

      4.3 注重學(xué)生職業(yè)道德教育

      口譯課的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生基本的口譯能力,使學(xué)生步入社會(huì)后能從事基本的口譯工作,這就要求課堂上要有職業(yè)性的指導(dǎo),如禮儀常識(shí)、口譯員的工作程序等,向?qū)W生介紹譯員應(yīng)提前到達(dá)活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)熟悉環(huán)境、檢查設(shè)備,提前向會(huì)議主辦方甚至發(fā)言人秘書索要稿件、提綱或者幻燈片,提前熟悉話題知識(shí)及記憶術(shù)語,提前了解并熟悉發(fā)言人的口音及講話風(fēng)格,口譯現(xiàn)場(chǎng)要保持鎮(zhèn)定,專注于口譯工作,跟上現(xiàn)場(chǎng)活動(dòng)的節(jié)奏?;顒?dòng)結(jié)束后應(yīng)整理自己的筆記,總結(jié)發(fā)言內(nèi)容,并回想自己口譯表達(dá)的不足之處,查閱文獻(xiàn)糾正自己的語言表達(dá),確保下次口譯時(shí)不犯同樣錯(cuò)誤。

      教師尤其應(yīng)注重職業(yè)道德教育。目前翻譯市場(chǎng)并不規(guī)范,“用人單位對(duì)聘請(qǐng)臨時(shí)譯員缺乏信任,導(dǎo)致翻譯市場(chǎng)日趨混亂?!盵12]翻譯服務(wù)提供方并不需要擁有某種特定資質(zhì),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量良莠不齊。有些譯員責(zé)任感不強(qiáng),接受口譯任務(wù)時(shí)并不考慮自身的口譯能力及對(duì)專業(yè)知識(shí)的駕馭能力,甚至出現(xiàn)泄露機(jī)密的情況,部分譯員不遵守職業(yè)道德準(zhǔn)則,影響整個(gè)行業(yè)的信譽(yù),易導(dǎo)致翻譯服務(wù)檸檬市場(chǎng)的形成。因此,教師要從課堂上抓起,強(qiáng)調(diào)譯員口碑對(duì)自己、對(duì)整個(gè)市場(chǎng)的重要性,要求學(xué)生量力而行,嚴(yán)守譯員的職業(yè)道德準(zhǔn)則,踏實(shí)積累口譯經(jīng)驗(yàn)。

      5 結(jié)語

      通過增加特色教學(xué)環(huán)節(jié),改革技能訓(xùn)練的內(nèi)容與評(píng)價(jià)方式,筆者的口譯課堂教學(xué)效果得到改善,學(xué)生課堂參與度高,課堂氣氛活躍,尤其在討論口譯用詞和句型結(jié)構(gòu)時(shí)常出現(xiàn)比參考譯文更好的版本。學(xué)生對(duì)口譯的興趣濃厚,多名學(xué)生獲得相關(guān)口譯證書,并有學(xué)生考研進(jìn)入名校翻譯碩士口譯專業(yè)繼續(xù)深造。但教學(xué)改革研究對(duì)課后互動(dòng)的關(guān)注度不夠,需要進(jìn)一步進(jìn)行實(shí)踐探索。目前口譯教學(xué)仍存在學(xué)生英語能力分層嚴(yán)重、缺乏口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)等問題,這些問題的解決需要高校內(nèi)部、高校之間以及高校與社會(huì)的通力合作,才能為地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)學(xué)生提供更好的口譯學(xué)習(xí)環(huán)境,為學(xué)生步入社會(huì)或進(jìn)行職業(yè)化口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)。

      猜你喜歡
      口譯錄音環(huán)節(jié)
      必要的環(huán)節(jié)要寫清
      Funny Phonics
      funny phonics
      在農(nóng)民需求迫切的環(huán)節(jié)上『深耕』
      中外口譯研究對(duì)比分析
      A New Term
      Colorful Seasons多彩四季
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      現(xiàn)代學(xué)徒制管理模式及其頂崗實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      集安市| 增城市| 抚顺市| 扎囊县| 阿拉善左旗| 那曲县| 大埔区| 新乡市| 宜黄县| 绥化市| 吴江市| 咸阳市| 乌鲁木齐市| 平阳县| 青浦区| 富顺县| 浮梁县| 贵阳市| 利辛县| 留坝县| 色达县| 旬邑县| 资阳市| 望城县| 乌鲁木齐县| 安平县| 彩票| 靖州| 历史| 平湖市| 行唐县| 天峻县| 分宜县| 将乐县| 临安市| 婺源县| 天全县| 锦州市| 祁阳县| 枣强县| 庆安县|