(長沙理工大學,湖南 長沙 410114)
識解指人們擁有許多不同方式去識解同一情景的能力。主要包括詳略度、轄域背景、視角、凸顯這四個維度。識解理論與譯者主體性在翻譯活動中的體現(xiàn)非常有關聯(lián)。從認知語言學的角度看,譯者主體性的實質就是不同譯者對原作者進行不同識解的過程。識解理論可以指導譯者在文本翻譯過程。
轄域是指被激活的概念內容的配置,相當于認知域,為我們理解表達方式提供了背景知識。在翻譯活動中,由于個人的體驗及百科知識不同,其轄域也不一樣。這就解釋了為什么對同一事物進行識解時,不同的人由于不同的經(jīng)歷和背景知識,會采用不同的識解方式。
子曰:“父母在,不遠游,游必有方?!?/p>
辜鴻銘譯:Confucius remarked“While his parents are living,a son should not go far abroad;If he does,he should let them know where he goes.”
James Legge譯:The Master said,“While his parents are alive,the son may not go abroad to a distance.If he does go abroad,he must have a fiexd place to which he goes.”
中文意思為“父母親在世,不出遠門;如果要出遠門,必須有一定的去處?!惫嫉淖g本強調的是讓父母知道子去了哪兒,體現(xiàn)了對父母的尊重。而James譯本則是完全忠實于原文,子要去的地方比較靈活,可以隨時抽身回家,更加強調子的孝順。
從不同的角度觀察事物會得到不同的結果,識解出的內容也不同,從而就會得出不同的表達方式。從下面這個句子我們來看下譯者主體性是如何在視角這個維度來體現(xiàn)的。
我從他手里買了那輛車。
譯文一:I bought that car from him.
譯文二:He sold that car to me.
兩個譯文都表達了同樣的情景,都是說車賣掉了。但主語謂語調換了順序。譯文一的語態(tài)與原文一致,從“我”出發(fā),強調主體是“我”買了他的那輛車。譯文二更加強調賣車人,強調不是別人,而是“他”賣給了我那輛車。兩個譯文選用了不同的主語,體現(xiàn)了譯者不同的視角,體現(xiàn)了譯者的主觀性。
凸顯和視角也息息相關,選取不同的視角會得出不同的凸顯。認知語言學認為背景是認知場景中作為襯托的部分,主要作用是作為參照物,而圖形則是目標物,是比較明顯或可移動的,作為刻意強調突出的部分。當認知主體去識解一個固定物體上時,會自然地選擇產(chǎn)生一個焦點,區(qū)別于其他。而突出來的這部分即為凸顯,其他弱化的內容則為其背景。下面看這個句子的譯文來分析:
因為天氣不好,我們取消了去野餐。
譯文一:Because of the bad weather,we canceled the picnic.
譯文二:The picnic was canceled beacause the weather was bad.
譯文一與原文句子結構,因果關系保持一致。因為天氣不好,我們取消了去野餐。這里凸顯的是具體的客觀原因,是因為“天氣不好”,我們才不去野餐。譯文二是把結果放在了前面,野餐活動被取消了,為什么呢,是因為天氣不好。一個凸顯的是事情的原因,一個是凸顯結果。相比較漢英兩種語言的表達習慣,顯然譯文二的更加符合母語為英語人的思維方式。
每個認知主體的體驗和百科知識積累都是有限的,窮盡的。每個人的知識量和認知能力也是有一定限度的,不可能將所有的內容都識解得完全充分和絕對詳細。所以在識解某一具體事務時就會有主次選擇,有詳有略,根據(jù)主體的不同,選取的詳略度也會有所區(qū)分。
三個臭皮匠頂過一個諸葛亮
譯文一:Three cobblers euqal Zhuge Liang who is one of the most smart person in the ancient China.
譯文二:Two heads are better than one.
原文是表達集思廣益,人多力量大。譯文一翻譯準確,但目標語讀者沒有相應百科知識,所以補充了一定內容,增加了內容的詳略度。譯文二沒有出現(xiàn)原文內容,只是意譯地翻譯說兩個大腦比一個思考能力強,言簡意賅,雖然舍去了原文的用典,但是這樣使得目標語讀者相對來說更加容易理解和認同。
本文基于識解理論,對譯者的主體性進行了簡要探討和分析。借助識解理論不僅能指導翻譯活動,而且能為譯者主體性研究提供一個重要的參考理論,從而能促進認知語言學與翻譯的跨學科研究。