• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談解構(gòu)主義下的互文性視角及可譯性
      ——以龐德的《在地鐵站里》為例

      2018-03-29 00:42:44
      成功 2018年7期
      關(guān)鍵詞:鬼怪解構(gòu)主義互文性

      趙 山

      鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南鄭州 450000

      自柏拉圖以來(lái),西方文化傳統(tǒng)一直與邏各斯主義(logocentrism)有著極深的淵源。但否定理性、顛覆秩序的哲學(xué)思潮也一直伴隨著西方文化的發(fā)展。解構(gòu)主義這一反傳統(tǒng)的翻譯流派就扎根于后現(xiàn)代主義的復(fù)雜語(yǔ)境中,正如在《解構(gòu)主義與翻譯》出版前言中所說(shuō)的那樣,談到解構(gòu)主義,“我們往往過(guò)分強(qiáng)調(diào)了他的否定性、顛覆性所帶來(lái)的消極一面,而忽略了它的積極一面,即,它揭示了文本的無(wú)始源性、開(kāi)放性和互文性,把包括文學(xué)文本在內(nèi)的一切文本看成是無(wú)限開(kāi)放和永恒變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程:它的分解式閱讀理論強(qiáng)調(diào)了閱讀、批評(píng)的創(chuàng)造性?!?/p>

      解構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)文本的不確定性和非中心性,文本只是信息的提供者,它有待接受者根據(jù)不同的語(yǔ)境去發(fā)掘不同的意義,有多少接受者,就有多少文本(Nord,2002:31),從而就有多少個(gè)譯本。這就說(shuō)明,解構(gòu)主義給人們提供了一種研究問(wèn)題的思路,它打開(kāi)了結(jié)構(gòu)主義封閉性、自足性和排外性的思想禁錮,讓人們能夠從互相連通、彼此聯(lián)系的互文性視角理解翻譯問(wèn)題。與其認(rèn)為互文性成了一個(gè)作品與特定的前面文本關(guān)系的名頭,倒不如說(shuō)它指定這個(gè)作品參與了文化的話語(yǔ)空間,即,文本與文化中各種語(yǔ)言的關(guān)系;文本與那些替它清晰地表達(dá)出各種文化可能性的文本的關(guān)系 (林偉,2007:239)。在這里,文本和文化可以是正態(tài)分布,即文本和文化屬于一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng),而大部分情況下它們是反向呈現(xiàn),因?yàn)榉g問(wèn)題主要是不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間的關(guān)系,于是就出現(xiàn)了不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間的可譯性問(wèn)題。

      國(guó)家民族之間的交往是在文化交流的背景下平等開(kāi)展的,語(yǔ)言的意義表達(dá)成為不可逾越的話題。復(fù)雜的翻譯問(wèn)題背后貫穿著以下根本的事實(shí):不同的語(yǔ)言之間是完全不同的。有些人甚至認(rèn)為用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái)的東西不能再用另外一種語(yǔ)言進(jìn)行足夠的傳達(dá)。但是人類學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家發(fā)現(xiàn),人之所以為人的共同特點(diǎn)還是大于其差異的,即使是差異很大的兩種語(yǔ)言和文化,它們之間也有一個(gè)交流的基礎(chǔ),但這種基礎(chǔ)并不能消除它們之間存在的明顯的根本差異,這種差異性似乎遠(yuǎn)多于相似性,它帶來(lái)的理解上的困難似乎也比相似性能夠掃除的障礙多(Nida,2004:2)。盡管“用一種語(yǔ)言說(shuō)出的話能夠用另一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái)”(Nida&Taber,2004:4),但可譯性卻存在著一個(gè)度,可譯性問(wèn)題可能集中在對(duì)原語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)的翻譯,也可能指對(duì)文學(xué)、文化、指稱或?qū)嵱梦谋镜姆g,或者是指向整個(gè)現(xiàn)實(shí)生活和文化的翻譯(Baker,2004:273)。比如美國(guó)著名詩(shī)人埃茲拉?龐德(1885-1972)在他最為人稱道的詩(shī)作Ina Stationof the Metro里面,詩(shī)人用一連串意象手法表達(dá)了他對(duì)熙熙攘攘的人群中閃動(dòng)著的美麗動(dòng)人的面龐的瞬間美好印象。全詩(shī)雖然只有兩行,十四個(gè)字,卻意義深遠(yuǎn)。

      The apparition of these faces in the crowd;

      Petals on a wet,black bough.

      如何分析翻譯這首精練的短詩(shī)呢?一眼望去,似乎毫無(wú)頭緒,但如果了解龐德寫這首詩(shī)的生活文化背景,跨越中英兩種語(yǔ)言上的文化障礙,人們似乎就不難深刻領(lǐng)會(huì)這首詩(shī)的外在含義。apparition指的是“鬼怪或幽靈(的出現(xiàn))”,中文文化環(huán)境中,鬼怪或幽靈是令人恐怖的東西,但在西方世界信仰基督教的文化中,特別是在動(dòng)畫片和兒童文學(xué)中,它們并沒(méi)有那么可怕,甚至成為了人類的朋友,人們甚至用幽靈作為產(chǎn)品的標(biāo)識(shí)或重要的組成元素之一,從西方人慶祝萬(wàn)圣節(jié)就可以知道鬼怪幽靈對(duì)他們的影響,這些鬼怪幽靈難道不是無(wú)所不在的上帝的化身?“人群中的面龐”,“枝頭上的花瓣”這兩個(gè)互文結(jié)構(gòu)讓人們看到了“濕漉漉”“黑沉沉”中所閃現(xiàn)出的一抹亮色,但誰(shuí)能保證這個(gè)“花瓣”不會(huì)被風(fēng)吹雨打碾作泥呢?也就是像幽靈鬼怪那樣來(lái)無(wú)蹤,去無(wú)影呢?放眼二十世紀(jì)一二十年代的美國(guó),作者受限于彼時(shí)的文化環(huán)境,他這首詩(shī)(文本)所表達(dá)的情懷或許是:美好的東西總是稍縱即逝,乏味的人生常與人相伴(楊金才,2008:122)。作者寫這首詩(shī)之前,已經(jīng)醞釀構(gòu)思很久了,他腦海里已經(jīng)有過(guò)多少文本的重疊,讓他寫出如此凝練的詩(shī)作。他為什么把標(biāo)題選在巴黎地鐵站?或許人們知道的是,地鐵站給作者帶來(lái)了思想上的震撼,讓他久久不能忘懷。因?yàn)樵诘罔F站,他才能看到川流不息的人群,才能體味到一張張喜怒哀樂(lè)的面孔,就在地鐵站,作者才靈光乍現(xiàn),醍醐灌頂。雖然作者捕捉的只是一瞬,但它卻濃縮了整個(gè)世界,正如英國(guó)詩(shī)人威廉?布萊克所寫的那樣,從一粒沙子里面就可以窺到整個(gè)世界。那個(gè)年代的讀者,由于所處的政治經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境的差異,再加上自己頭腦中經(jīng)年累月沉淀下來(lái)的意識(shí)價(jià)值形態(tài),對(duì)這首詩(shī)的理解肯定不盡相同?;仡^看現(xiàn)在的二十一世紀(jì),100年過(guò)去了,人們又該如何解讀呢?把這首詩(shī)翻譯成德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或者阿拉伯語(yǔ),這些語(yǔ)系的接受者會(huì)產(chǎn)生相同的反應(yīng)嗎?也許有人認(rèn)為這首詩(shī)是一個(gè)吉祥的象征,當(dāng)然也有人認(rèn)為這好像是一個(gè)詛咒,宗教信仰使然!生活文化使然!那么,翻譯成漢語(yǔ)可能就是:

      人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn);

      濕漉漉的的黑色枝條上的許多花瓣。

      這首詩(shī)可以意譯,但這樣一來(lái)就不會(huì)產(chǎn)生出更多的想像空間。這種白描的手法倒是激發(fā)起人們的無(wú)限想像,言盡意猶,讓人回味無(wú)窮。翻譯總會(huì)造成一些意義的流失。為什么?因?yàn)樾睦硭季S差異。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉 馮 洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是思想的外衣,每一種語(yǔ)言都代表著一種思維方式,所有的翻譯似乎都在企圖解決不可能解決的任務(wù),翻譯者翻譯時(shí)要么太貼近原文而失去了自己民族語(yǔ)言的風(fēng)味,要么太貼近自己民族的特色而犧牲了原文。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,重直覺(jué)和感性思維;英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,重規(guī)則和形式約束。反映到民族心理上,漢語(yǔ)比較重視感悟,能省略就省略,以免累贅;英語(yǔ)則要“約法三章”,不能省略的東西一定不能省略,以免造成誤解。因此,譯者有時(shí)表達(dá)出了表面意義,但深層意義確因民族心理而大相徑庭,也正是兩種語(yǔ)言的不可通約性(Baker,2004:274),才使翻譯發(fā)揮出了它的逢山開(kāi)路,遇水架橋的功能。翻譯實(shí)踐過(guò)程中如有文化厚重的語(yǔ)言現(xiàn)象,譯者需要運(yùn)用智慧,協(xié)調(diào)兩種語(yǔ)言,定位互文特征,爭(zhēng)取最優(yōu)表達(dá)。就如上面的詩(shī)句,不用“幽靈”用“鬼怪”行嗎?用“ghost”代替“apparition”可以嗎?或許“一名之立,旬月躑躅”。即使兩種語(yǔ)言有天壤之別,但它們總能歷經(jīng)文本的無(wú)數(shù)疊加,互文互現(xiàn),并非“延異”、“散播”,了無(wú)“痕跡”。

      尼采說(shuō),“上帝死了?!彼嵏擦艘园乩瓐D主義為代表的傳統(tǒng)形而上學(xué),他提出“重估一切價(jià)值”的口號(hào),然而他卻稱自己是在1889年1月4日致信丹麥文學(xué)家喬治?勃蘭兌斯的落款中寫到的“被釘在十字架上的人”。所以他仍然未擺脫上帝的束縛,他有意識(shí)地虛構(gòu)出“超人”代替上帝,卻在無(wú)意識(shí)中暴露出自己還是一位隱蔽的基督徒。(俞吾金,2018)“上帝”還是被自己創(chuàng)造的語(yǔ)言束縛了起來(lái),沒(méi)有沖破語(yǔ)言的魔圈,這最終讓語(yǔ)言間的交流成為可能。

      猜你喜歡
      鬼怪解構(gòu)主義互文性
      重塑與解構(gòu)
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      自負(fù)的鬼怪
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      解構(gòu)主義翻譯探析
      畫鬼怪最容易
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
      鬼怪探親
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      淺析解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
      丰台区| 西吉县| 姚安县| 财经| 明光市| 孟连| 淳安县| 弥勒县| 扬中市| 壤塘县| 霸州市| 彭泽县| 遂溪县| 于田县| 南康市| 吴旗县| 通道| 栖霞市| 江永县| 桐柏县| 天门市| 衡东县| 布拖县| 澄江县| 榕江县| 会泽县| 新龙县| 垫江县| 南雄市| 滕州市| 丁青县| 宁安市| 榕江县| 河间市| 郴州市| 永州市| 延川县| 西昌市| 昌黎县| 沙坪坝区| 盱眙县|