張 敏
(呂梁學(xué)院外語系 山西 呂梁 033001)
語言是文化的外在形式,其實(shí)質(zhì)是文化內(nèi)涵。不同的民族用不同的語言來傳承自己民族的文化,而這個(gè)過程中,便產(chǎn)生了獨(dú)特的文化意象詞,且在自己的民族語言中有著獨(dú)特的文化意義。在文化傳譯熱潮高漲的今天,眾多學(xué)者一門心思想要將中國(guó)優(yōu)秀文化譯出國(guó)門,然而,在實(shí)際操作中遇到了文化意象詞如何翻譯及中西文化隔閡與差異問題。在國(guó)內(nèi)譯入的大量異國(guó)作品中,許多文化意象詞的翻譯混淆了中西文化差異,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的造成不小“沖擊”。謝天振教授在《譯介學(xué)》[1]中表明文化意象詞是各國(guó)文化中較為特殊的文化代表,是文化信息翻譯和外傳的重要因素,需投入大量的探索研究和實(shí)踐,真正實(shí)現(xiàn)跨文化傳遞文化信息。
“文化意象”源自謝天振的《譯介學(xué)》:文化意象是“不同民族在漫長(zhǎng)的歷史歲月里慢慢形成的一種文化符號(hào)”,它“大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分還與各民族的傳說及各民族初民時(shí)期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系”。[2]可見,文化意象詞在文學(xué)作品翻譯中是文化外傳及文化交流的一個(gè)重要環(huán)節(jié),不容忽視。
文化意象詞的翻譯相對(duì)難以掌控。其一,文化意象詞一詞蘊(yùn)含很多文化信息?!鞍凑杖祟悓W(xué)家泰勒的說法,文化包括知識(shí)、信念、藝術(shù)、法律、道德觀、風(fēng)俗,是指一個(gè)人在特定社會(huì)中為生存所需而獲得的一切能力和習(xí)慣?!盵3]盡最大可能再現(xiàn)該文化意象詞所蘊(yùn)含的完整文化信息是譯者遵循的首條翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其二,文化意象詞是各民族中含有獨(dú)特民族意味的詞語,多數(shù)在異語文化中屬于空白。目前,大部分譯者采用“異化”或“歸化”策略翻譯文化意象詞,而有些文化意象詞則被棄之不譯。
眾所周知,“英漢兩種語言所體現(xiàn)出的文化異同表現(xiàn)在多個(gè)方面,但主要集中在概念意義和聯(lián)想意義上,可粗略歸類為等額對(duì)應(yīng)、差額對(duì)應(yīng)、文化空缺?!盵4]其中等額對(duì)應(yīng)是指在英漢兩種不同語言中,英語中某一語言表達(dá)形式在漢語中有現(xiàn)成的并且是語義一致的表達(dá)形式;差額對(duì)應(yīng)是英漢兩種語言中都擁有某一文化概念,但在文化語義層面并不完全一致;文化空缺是文化社團(tuán)里的出現(xiàn)闕如,這是因各自特殊的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史等存在差異形成的。其中,等額對(duì)應(yīng)類詞在翻譯中是可以保證文化意象詞及其蘊(yùn)含的文化完全再現(xiàn)的,差額對(duì)應(yīng)很多譯者采取加注、音譯或意譯等策略進(jìn)行文化信息補(bǔ)充再現(xiàn),也不會(huì)影響讀者體會(huì)其意味。而文化空缺中的文化意象詞,多是具有獨(dú)特民族信息的類型,如“氣”、“運(yùn)”,等。為實(shí)現(xiàn)譯本的可讀性,諸多譯者會(huì)選擇譯入語讀者容易接受的語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,來迎合譯入語讀者,甚至直接采取省略或者意譯,謝天振在《譯介學(xué)》[5]中提到這樣一個(gè)例子,我國(guó)庸朝詩人孟郊寫的一首詩《古別離》,原詩為:“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”該詩末句中的“臨耶”含有一個(gè)傳承千古的典故,卓文若和司馬相如的故事,是含有中國(guó)獨(dú)特文化信息的意象詞,表達(dá)的是說話者女主人公希望丈夫離別后不要在外另覓新歡、棄家不歸的深切愿望。弗萊徹(Fletcher)的譯文[6]:
“You wish to go,and yet your robe I hold.
Where are you going——tell me,dear——today?
Your late returning does not anger me,
But that another steal your heart away.”
該譯文直接回避了感到棘手的“臨邛”這一意象,采取了意譯法,直接譯出意象所包含的信息。誠(chéng)然,這篇英譯唐詩有很多成功點(diǎn),如準(zhǔn)確表達(dá)出原作基本信息,也譯出了原詩作者的感受,可以被讀者獲知,以及整齊的詩行、抑揚(yáng)的音步和押韻的韻腳等特點(diǎn)都使該詩頗為成功;然而,喪失了文化意象詞“臨邛”,也失去了其原有的民族特色,已造成信息傳遞上的偏差。譯詩中末句“But that another steal your heart away.”語言含有強(qiáng)烈的指責(zé)意味,指責(zé)要偷走她丈夫的心的“人”,意思很直白,語氣很強(qiáng)烈。而原文“莫向臨邛去”,一句的感覺是輕輕的、滿含期望的和丈夫表白,用意較為含蓄。體現(xiàn)的是中國(guó)妻子在臨行離別時(shí),對(duì)丈夫的囑托,是依依難舍、滿目含情、反復(fù)囑托,深怕自己遺漏了一絲一毫的關(guān)懷。顯然譯詩并沒有再現(xiàn)中國(guó)文化特色,僅是迎合了英語讀者的文化價(jià)值觀。
捷克翻譯理論家伊列克(Bohuslav Tlek)對(duì)意象特征的分析中強(qiáng)調(diào):意象與特定語言之間的密切聯(lián)系,突出意象“融入了一個(gè)由特定的文學(xué)、美學(xué)傳統(tǒng)構(gòu)成的復(fù)雜整體”,他的《論意象的翻譯》分析了譯者在翻譯意象時(shí)存在的三種弊?。骸耙庀蟪31宦匀ゲ蛔g”、“意象被譯者解釋、引申而遭破壞”、“一個(gè)新鮮的意象常常被陳舊、平庸的意象所取代”。[7]替換意象詞在翻譯史中也曾受到很多譯者推崇,這種做法在很大程度上是違背文化傳譯目的的。比如說用“情人眼里出西施”、“班門弄斧”這些中國(guó)傳統(tǒng)文化意象組合的短語去譯外國(guó)作品中的信息,雖然達(dá)意,但在文化層面簡(jiǎn)直就是在制造災(zāi)難。因而,無論是歸化還是異化,亦或者是融合,文化意象詞的翻譯需要遵循中西文化差異。
經(jīng)過大量的文化意象詞翻譯實(shí)踐得知,中西文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
中西文化差異根本在于價(jià)值觀不同,是集體主義與個(gè)人主義、倫理主義與信仰主義的差異[8]。西方是信奉宗教,《圣經(jīng)》被基督教人奉為經(jīng)典,為英語文化中增添了濃重的宗教文化色彩,“God”、“heaven”、“evil”等宗教文化意象詞成了英語中獨(dú)特色彩。而中國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,沒有宗教信仰,傳承的主流是“儒家思想”,信仰“天人合一”思想。同時(shí),西方追求個(gè)人價(jià)值觀的體現(xiàn),中國(guó)講究的是集體主義價(jià)值觀。因而也決定了很多文化理念的不同。如《紅樓夢(mèng)》中,第一回“世人都曉神仙好”,中國(guó)著名翻譯家楊絳譯做:All men long to be immortals.[9]英籍漢學(xué)家霍克斯譯為:All men know that salvation should be won.[10]這句話意為“人們都覺得做神仙好”。文化意象詞“神仙”分別譯作“immortals”(神仙)和“salvation”(贖罪)。顯然,楊譯忠于原文,更保留了源語背后的文化色彩,而霍克斯則用歸化法修改了該詞的文化色彩,譯作了基督教中的“原罪”之意,雖然使譯文讀者容易讀懂文章,但扭曲了文章的文化色彩,顯然無法實(shí)現(xiàn)文化的外傳,讀者也無法感知原文文化信息。
西方國(guó)家的生存環(huán)境和中國(guó)有很大不同。如英語國(guó)家文化以英國(guó)為典型,是一種臨海的島國(guó)文化,生活與海洋息息相關(guān),因而產(chǎn)生了很多與海洋及漁業(yè)相關(guān)的文化意象詞,如“as mute as a fish”中的“fish”表達(dá)沉默之意,“close as an oyster”中的“oyster”表達(dá)保密之意,“to reston one’s oars”中的“oar”是漁民所用的槳,表達(dá)歇一歇的意思。相對(duì)而言,中國(guó)人民大多數(shù)生活在內(nèi)陸,以農(nóng)耕生活為主,產(chǎn)生的是與農(nóng)耕方式一致的文化意象詞,如“土氣”、“土生土長(zhǎng)”、“卷土重來”、“土包子”,等??梢?,生活環(huán)境的不同對(duì)文化意象詞的衍生和翻譯有著較大的影響。
中西風(fēng)俗習(xí)慣不同,不僅是因?yàn)樗畹沫h(huán)境不同,更有千百年來思想不同所致,而風(fēng)俗習(xí)慣更是一個(gè)民族內(nèi)在的文化本質(zhì)體現(xiàn)。如中西方國(guó)家的民族圖騰不同,英國(guó)的圖騰是獅子,德國(guó)的是狼尾,美國(guó)是鷹,中國(guó)是龍,等。“dragon”在西方國(guó)家是邪惡的化身,在中國(guó),龍自古以來是帝王的象征,代表著神圣與才能,因此在中國(guó)也將才智優(yōu)秀者稱為“真龍?zhí)熳印?。如今,“龍”這個(gè)文化意象詞被譯為“l(fā)oong”[11]或“Sino-dragon”或“Chinese-dragon”[12],顯然是為了區(qū)分中西方不同風(fēng)俗。再如“紅”這個(gè)意象,在中國(guó)有著很特殊的文化意味,它代表著“喜慶”、“幸運(yùn)”、“進(jìn)步”,在喜慶節(jié)日時(shí)用紅色裝飾家居,來表達(dá)紅紅火火的景象,同時(shí)也是對(duì)美好未來的深刻祝愿。然而在西方,“red”的意味卻截然相反,表達(dá)的是“生氣或憤怒”,如“see red”表示憤怒,“paint the red”表示“駭人聽聞”。若對(duì)這些風(fēng)俗習(xí)慣不甚了解,顯然無法完成文化意象詞的準(zhǔn)確再現(xiàn),甚至可能造成文化誤解。
中西方國(guó)家思維方式與語言表達(dá)也相差較大。西方是直線型思維,重抽象、邏輯思維,中國(guó)人講究的是曲線型思維,重形象、具體思維。如:《名利場(chǎng)》“…who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband,who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…”[13]這句話在描述其所承擔(dān)的不同身份,原文中很直白地用幾個(gè)“good”表達(dá)其各個(gè)身份都做得很好。楊必將其譯為:“……真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿的追悼他們……”[14]原文只用了一個(gè)“good”,直白而且簡(jiǎn)潔,而漢語通過對(duì)意象詞加不同修飾語使文化意象詞的表達(dá)明顯更形象也更具體,中西方語言差異立顯。楊用歸化法勾勒出一副中國(guó)家庭溫馨和諧的畫面,利于中文讀者接受。但間接扭曲了原文所含文化信息。西方文化理念中沒有“孝順、賢良”之類的思想觀念,如前文所述,西方追求的是個(gè)人主義,18歲成人之后便獨(dú)立于父母,成為獨(dú)立個(gè)體,并非像中國(guó)價(jià)值觀中,長(zhǎng)大后需要贍養(yǎng)老人。中西文化淵源不同,思維方式和表達(dá)自然差距較大,但中外文化交流日益盛行,思維方式和語言表達(dá)差異可以采用不同的翻譯策略再現(xiàn)文化信息。
文化意象詞翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與傳播。翻譯中無論采用歸化還是異化,其核心一定是在劃分和遵循中西不同文化背景下,完整再現(xiàn)原文化意象詞的意義及文化涵義,這也是文化意象詞外譯的標(biāo)準(zhǔn)杠桿。如此,才能真正讓譯入語讀者感受到異語文化的獨(dú)特之處,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化外傳。