方奕揚(yáng)
摘 要:全球化進(jìn)程的不斷推動(dòng),使德語詞匯中的英語外來詞數(shù)量得到大幅度增加。認(rèn)知與掌握德語詞匯中的英語外來詞現(xiàn)象,對(duì)德語學(xué)習(xí)與應(yīng)用具有重要影響作用。本文從德語中英語外來詞發(fā)展歷史入手,就現(xiàn)階段德語詞匯中英語外來詞構(gòu)成類型及其表現(xiàn)特征進(jìn)行了分析,以供參考。
關(guān)鍵詞:德語;英語外來詞;發(fā)展歷史
引言:語言作為民族文化交流的重要載體,在歷史發(fā)展過程中不可避免的存在相互影響作用。就德語發(fā)展歷程來看,受外來語的影響較大,包括拉丁語、法語、英語、日語等。由于英語是國際通用語言,其所帶來的影響力相對(duì)較大。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,目前德語詞匯中英語外來詞數(shù)量已經(jīng)超過7000個(gè),占德語詞匯量的6%左右。因此,分析德語詞匯中的英語外來詞現(xiàn)象對(duì)提升德語學(xué)習(xí)效率,保證德育應(yīng)用準(zhǔn)確性具有重要現(xiàn)實(shí)意義。
一、 德語中英語外來詞發(fā)展歷史
德語在發(fā)展過程中受外來詞影響較大,從德語發(fā)展歷程來看,德語詞匯英語外來詞現(xiàn)象較為明顯。德語詞匯中英語外來詞最早出現(xiàn)于十四世紀(jì),并被應(yīng)用于船舶交通與商務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域中,如Flange(旗幟)、Boot(小船)等等。十七世紀(jì)英國民主革命不僅在政治、思想等方面對(duì)德國產(chǎn)生了巨大的影響,也進(jìn)一步將英語帶入到德語體系中,增加了德語詞匯中英語外來詞數(shù)量,如Parlament(議院、議會(huì))等政治詞匯,而工業(yè)革命的爆發(fā),則進(jìn)一步加大了英語的影響力,在有關(guān)工業(yè)、貿(mào)易、媒體等領(lǐng)域的德育詞匯中,英語外來詞數(shù)量得到提升。如Export(進(jìn)出口)、Sport(運(yùn)動(dòng))、Panner(搖床)、Tunnel(隧道)、Flub(俱樂部)等。到二十世紀(jì)后期,德國在二次世界打仗后,受美國文化影響較深,并在此影響下德語吸納了眾多美式英語詞匯,推動(dòng)了英語詞匯在德語國家日常生活中的廣泛應(yīng)用。與此同時(shí),英語詞匯的借用也在一定程度上對(duì)德語語法結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了一定的影響。通常情況下,在德語體系中將英語外來詞稱之為“英語借詞”(Anglizismus),包括“英式英語”(Britizismen)與“美式英語”(Amerikanismen)兩種。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),Anglizismus在德語詞匯中的應(yīng)用越發(fā)明顯,如計(jì)算單機(jī)領(lǐng)域下的Blog(博客)、Homepage(網(wǎng)頁)、Net-Speak(計(jì)算機(jī)語言);經(jīng)濟(jì)市場領(lǐng)域下的High Potentials(潛力性人才)、Supply Chain Process Analyst(供應(yīng)鏈分析員);多媒體領(lǐng)域下的“Impossible is nothing”(Adidas宣傳標(biāo)語)。與此同時(shí),在日常生活中,常采用一些簡單的英語詞匯代替德語詞匯進(jìn)行同等意義的表達(dá),如Usability(可用性)代替Benutzerfreundlichkei(易用性),用advanced(先進(jìn))代替fortschritten(進(jìn)步)。由此可見,“Anglizismus”已經(jīng)成為德語體系中的重要組成部分[1]。因此,認(rèn)知并掌握Anglizismus對(duì)德語學(xué)習(xí)與德語詞匯準(zhǔn)確應(yīng)用具有重要現(xiàn)實(shí)意義。
二、德語詞匯中英語外來詞類型及其表現(xiàn)特征
在德語詞匯中英語外來詞大致分為外顯類英語外來詞與內(nèi)隱類英語外來詞。其中外顯類英語外來詞又可細(xì)分為“直接借詞”、“混合借詞”、“形式假借詞”三種;內(nèi)隱類英語外來詞可細(xì)分為“仿儀”與“仿形”兩種[2]。
“直接借詞”,顧名思義,指英語外來詞直接借用的詞匯。通常情況下這類詞匯在進(jìn)入德語體系后,發(fā)音、詞義、詞法的變化相對(duì)較小或基本不變。如Bodybuiding(健身)、Floppydick(軟盤)、Computervirus(計(jì)算機(jī)病毒)。這類詞常見的變化規(guī)律在于字母“C”變?yōu)樽帜浮癒”,“ch”多有“sch”替代。
“混合借詞”通常是指由德語詞匯與英語詞匯共同組成的詞匯,英語外來詞語音與詞法發(fā)生了一定的改變。例如由Computer與Freak組成的Computerfreak(計(jì)算機(jī)愛好者),由Politik與News組成的Politik-News(政治新聞),由Investment與Bank組成的Investment-Bank(投資銀行)。
“形式假借詞”主要是指對(duì)英語外來詞組成部分進(jìn)行德語翻譯,通過借用源語言模式形成的詞匯。如源于英語mobile phone、美語cell phone得到的Handy(手機(jī))。
“仿儀”與“仿形”主要是指依據(jù)外來詞匯的意義或詞干特征進(jìn)行套用與創(chuàng)造形成的德語詞匯。如Wolkenkratzer(摩天大樓)、Kontrollieren(監(jiān)督)等。
結(jié)論:總而言之,英語外來語在德語詞匯中占據(jù)重要比重,已成為德語體系中重要表現(xiàn)特征之一。對(duì)此,在德語學(xué)習(xí)中,應(yīng)辯證看待德育詞匯中英語外來語現(xiàn)象,并對(duì)這一現(xiàn)象具有一定的了解與掌握,并從中探尋語言規(guī)律,為語言學(xué)習(xí)與應(yīng)用奠定良好基礎(chǔ)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]俞麗艷,許齊良.淺析德語中的英語外來詞及其學(xué)習(xí)策略[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,27(01):50-55.
[2]謝寧.英語外來詞在德語中的發(fā)展與融合[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,34(04):75-79.
(作者單位:長郡中學(xué),湖南 長沙 410002)