王歡 攀枝花學(xué)院
習(xí)語(yǔ)因其固有的特點(diǎn)而備受任課老師的關(guān)注,特別是在外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐里,運(yùn)用比較教學(xué)的方法,可以引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)英漢習(xí)語(yǔ)的不同,加深學(xué)生對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解,無(wú)疑是化解這一教學(xué)難點(diǎn)的關(guān)鍵所在。
英漢習(xí)語(yǔ)的比較教學(xué)一般需要關(guān)注兩個(gè)比較的結(jié)果:一是英漢習(xí)語(yǔ)的相同點(diǎn),另一是英漢習(xí)語(yǔ)的不同點(diǎn);前者有利于運(yùn)用遷移規(guī)律進(jìn)行英漢教學(xué),后者有利于學(xué)生在感悟兩者差異的基礎(chǔ)上,掌握英漢習(xí)語(yǔ)運(yùn)用中的不同。因此,堅(jiān)持求同與求異結(jié)合的比較教學(xué)思維是本文后續(xù)探討的基礎(chǔ)。
英漢習(xí)語(yǔ)是有其共同特點(diǎn)的。雖然英漢語(yǔ)言之間具有本質(zhì)上的不同,但在“習(xí)語(yǔ)”這一層面上,英漢習(xí)語(yǔ)都體現(xiàn)出了相同的特點(diǎn)。對(duì)此,可以通過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)的求同比較完成。
習(xí)語(yǔ)是習(xí)慣性用語(yǔ)的簡(jiǎn)稱,它的外延相對(duì)廣泛。一般而言,在漢語(yǔ)里,所謂的習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、熟語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。在英語(yǔ)里,雖然沒(méi)有與漢語(yǔ)成語(yǔ)一般的成語(yǔ),但英語(yǔ)里的俗話、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)都是我們習(xí)語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)。英漢習(xí)語(yǔ)都有其固定的組成并且這固定組成所表達(dá)的意義也較為固定。不僅如此,英漢習(xí)語(yǔ)還有一個(gè)更能彰顯彼此共同之處的特點(diǎn),那就是作為習(xí)語(yǔ),它們的內(nèi)涵一般都不能從字面意義上推知。sock away就是一習(xí)語(yǔ)。其中的“sock”是鞋襪,away則是消失、遠(yuǎn)離的意思。但是,兩個(gè)詞語(yǔ)組合成習(xí)語(yǔ)“sock away”的時(shí)候,它的意思卻是“存錢”的意思。但這里“存錢”和“襪子”與“消失、遠(yuǎn)離”的意思簡(jiǎn)直是風(fēng)馬牛不相及。對(duì)于漢語(yǔ)也是這樣,“百里挑一”是一個(gè)成語(yǔ),從它的字面意思看,它是指從一百個(gè)東西中挑選出其中的一個(gè)。但在具體的運(yùn)用中,它卻成了形容人才出眾的代名詞。再如,在漢語(yǔ)里有“外甥打燈籠——照舅”這樣的說(shuō)法,但其實(shí)際意思卻是與“照舅”諧音的“照舊”。
其次,英漢習(xí)語(yǔ)都具有相對(duì)的適用性。這也就是說(shuō),習(xí)語(yǔ)與其他的語(yǔ)言用語(yǔ)一樣,都應(yīng)該針對(duì)特定的語(yǔ)境及交際的需要進(jìn)行有針對(duì)性的選擇。例如,對(duì)于sock away這樣的習(xí)語(yǔ)而言,它在美國(guó)英語(yǔ)中的運(yùn)用范圍遠(yuǎn)比在英國(guó)英語(yǔ)中使用的頻率相對(duì)多一些。因?yàn)?,它是一個(gè)地道的美式英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)。再如,對(duì)于“外甥打燈籠——照舅”這樣的習(xí)語(yǔ)而言,習(xí)語(yǔ)的使用應(yīng)該區(qū)分不同的場(chǎng)合(語(yǔ)境)。在一些正式的交際語(yǔ)境里,它們的出現(xiàn)幾率還是相對(duì)低了許多。
再次,習(xí)語(yǔ)可以根據(jù)所涉及內(nèi)容的不同,它還可以分為政治熱點(diǎn)類習(xí)語(yǔ)和生活常識(shí)類習(xí)語(yǔ)。對(duì)于前者而言,它是針對(duì)特定時(shí)政熱點(diǎn)而形成的習(xí)語(yǔ),它的流行有特定的時(shí)間性和地域性;對(duì)于后者而言,生活常識(shí)類習(xí)語(yǔ)在時(shí)間的層面上,它一般不受時(shí)間的限制,自其誕生之后,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)于人們的語(yǔ)言交際之中。
在英漢習(xí)語(yǔ)的差異性比較研究中有許多問(wèn)題都值得關(guān)注。本文選擇了習(xí)語(yǔ)教學(xué)中最為核心的三個(gè)方面,即習(xí)語(yǔ)的文化背景、習(xí)語(yǔ)的翻譯方法及習(xí)語(yǔ)中的隱喻認(rèn)知問(wèn)題作為本次研究的重點(diǎn)。
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。也正是因?yàn)樗蔷A,所以習(xí)語(yǔ)才反映了語(yǔ)言背后的文化性差異。正是基于這樣的思考,本文才確定習(xí)語(yǔ)差異性的文化背景比較。中西方文化在發(fā)展過(guò)程中,由于歷史背景不同,生活風(fēng)俗也不盡相同,這使得人們價(jià)值觀念也不盡相同。[1]
例如,在美式英語(yǔ)里,on a shoestring與上邊提到的sock away一樣也是一個(gè)與生活物品密切相關(guān)的習(xí)慣性用語(yǔ)。在“on a shoestring”中,“shoestring”是鞋帶的意思。而相對(duì)于鞋子而言,雖然鞋帶可以協(xié)助其發(fā)揮自己的用具功能,但如果失去了鞋帶,鞋子的功能也亦然存在。因此,“on a shoestring”的意思則指向一種“微不足道”的內(nèi)涵。例如,在his son live on a shoestring.這樣的語(yǔ)句里,“on a shoestring”的含義就是指生活拮據(jù)的意思了。因?yàn)椋麅鹤由钅軌蛞蕾嚨臇|西太少了。這也就是說(shuō),在美式英語(yǔ)里,習(xí)語(yǔ)的形成多與其生活用具密切相關(guān)。
在漢語(yǔ)里,有“揮金如土”這樣的成語(yǔ),其意思是指某人花錢大方或揮霍無(wú)度。而與之相同的意思卻在英語(yǔ)里被說(shuō)成了“spend money like water”究其原因就是英國(guó)人生活受海洋影響較大而中國(guó)則是內(nèi)陸國(guó)家,遠(yuǎn)離海洋。再如,同樣是狗,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里蘊(yùn)含“狗”的習(xí)語(yǔ)多是褒義詞而在漢語(yǔ)里多為貶義。Lucky dog是“幸運(yùn)兒”的意思而“sick as a dog”則又是表達(dá)疲勞至極的意思。可是在漢語(yǔ)里,無(wú)論是“狐朋狗友”也好,“狼心狗肺”也罷,幾乎與“狗”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)都表達(dá)著一種貶義的情感。
針對(duì)不同的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以采取不同的翻譯方法。根據(jù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所涉及內(nèi)容的不同,不同的習(xí)語(yǔ)應(yīng)該采取不同的翻譯方法。一些表現(xiàn)自然現(xiàn)象或法則的習(xí)語(yǔ)可以采用直譯法,像to pour oil on fi re可以直譯為“火上澆油”;to fi sh in troubled water、也可直譯成漢語(yǔ)“渾水摸魚”等。[2]但是,并非所有的習(xí)語(yǔ)都可以采取這樣直譯的方法。習(xí)語(yǔ)因其形成與文化背景密切相關(guān),因此,對(duì)于在目的語(yǔ)中沒(méi)有與之相似的文化背景的讀者而言,某些習(xí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該采取意譯的方法或代換式的翻譯以及添加注釋的方法。例如,“PPP模式”就是一個(gè)使用頻率高的政治熱點(diǎn)式習(xí)語(yǔ)。對(duì)其翻譯的過(guò)程中,不僅要解釋清楚三個(gè)“P”的具體含義,而且還要闡釋“模式”的客觀內(nèi)涵。否則,對(duì)于這些新近形成的習(xí)語(yǔ)而言,人們是很難理解它確切的含義的。
習(xí)語(yǔ)的隱喻研究頗受研究者的關(guān)注。在西方的學(xué)術(shù)研究史上,隱喻及其相關(guān)問(wèn)題的探討,最早出現(xiàn)于古希臘時(shí)代。隱喻(metaphor)就是用含蓄的手段將兩個(gè)不相干的事物進(jìn)行比較,也就是把本體直接說(shuō)成喻體而不需要任何比喻詞,因此隱喻也被直接稱為“a compressed simile"(壓縮了的明喻)。[3]從引文里可知,隱喻的特點(diǎn)在于“隱”上。從形式的層面上講,隱喻有兩個(gè)特點(diǎn):一是本體與喻體等同,二是沒(méi)有比喻詞。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)carry the coals to Newcastle被譯成了漢語(yǔ)的“畫蛇添足”。從中可以窺知,英漢習(xí)語(yǔ)都具有隱喻的特點(diǎn)。例如,“the Trojan horse”這個(gè)習(xí)語(yǔ)是源自于史詩(shī)《奧德賽》中的故事。它本義是指希臘人用木馬取勝的故事。后來(lái)在它用于指向“奸細(xì)”的意義。在這一點(diǎn)上,英漢習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)了相同的特點(diǎn)。但是在英語(yǔ)里還有一些源自于《圣經(jīng)》的習(xí)語(yǔ)。這些與宗教相關(guān)的習(xí)語(yǔ)則是漢語(yǔ)所缺少的。例如,“poor as jop”的意思是“一貧如洗”。它就是源自于《圣經(jīng)》之中;“spare the road and spoil the child”的本義是“省了棍子,慣壞了孩子”。而與之相似的漢語(yǔ)卻是“玉不琢,不成器”。這也就是說(shuō),表達(dá)相同意思的習(xí)語(yǔ),在不同的語(yǔ)言背景下,其表述的方式也是不一樣的。但這種不一樣的表述則正是由于人們認(rèn)知的不同。中國(guó)人從“玉”的雕琢中聯(lián)想到了對(duì)孩子的教育,而英語(yǔ)的使用者卻從“棍子”參與教育的實(shí)踐里悟出了“省了棍子,慣壞了孩子”的客觀道理。本來(lái)“棍子”與“孩子”之間沒(méi)有密切的聯(lián)系,但是在隱喻的參與下,它卻具有了特殊的含義。這就是習(xí)語(yǔ)的魅力所在,就是文化中隱喻現(xiàn)象的表現(xiàn)。
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)值得比較研究的課題。通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究,不僅可以使學(xué)生掌握語(yǔ)言的學(xué)習(xí)規(guī)律,而且也可以提升英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的教學(xué)效果。