鄭楊
摘 要:翻譯碩士專業(yè),簡稱MTI(MTI=Master of Translation and Interpreting),于2007年成為我國20個(gè)專業(yè)學(xué)位之一。在十年的發(fā)展過程中,MTI從最初的15所到今天的215所,實(shí)現(xiàn)了飛躍式的發(fā)展,這同時(shí)也讓MTI的整體發(fā)展喜憂參半。從回顧MTI建設(shè)和發(fā)展的十年中的得失入手,從課程設(shè)置、師資建設(shè)、實(shí)習(xí)基地建設(shè)三個(gè)方面探尋我國在“翻譯專業(yè)人才”與“外語人才”培養(yǎng)模式中徘徊不前的原因,并提出了建議和展望。
關(guān)鍵詞:MTI;課程設(shè)置;師資建設(shè);實(shí)習(xí)基地建設(shè)
中圖分類號(hào):G640 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2017)08-0181-03
隨著我國改革開放的深入,特別是加入WTO世界貿(mào)易組織和近年“一帶一路”倡儀的實(shí)施,我國越來越亟須具有專業(yè)能力的翻譯人才。在此社會(huì)背景下,我國的MTI翻譯碩士成為我國國務(wù)院委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立的第18種專業(yè)學(xué)位,于2007年3月開始學(xué)位試點(diǎn)工作,標(biāo)志著我國MTI專業(yè)正式誕生。但是,近年隨著各高校MTI專業(yè)學(xué)位授予點(diǎn)的迅速增多,對(duì)MTI專業(yè)發(fā)展也出現(xiàn)了褒貶不一,喜憂參半的聲音。MTI專業(yè)發(fā)展究竟遇到了怎樣的問題,應(yīng)該如何進(jìn)一步穩(wěn)步發(fā)展成為各高校外語專業(yè),以及翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。
一、我國MTI(翻譯碩士專業(yè))建設(shè)十年回顧
我國翻譯教育與西方相比起步較晚,自2006年以復(fù)旦大學(xué)為代表的首批3所高校試辦翻譯專業(yè)本科(BTI)作為我國翻譯專業(yè)的起點(diǎn),到2007年以北大、上外、復(fù)旦為代表的首批15所高校的翻譯碩士(MTI)至今只有十余年的歷史。在我國專業(yè)碩士學(xué)位建設(shè)中翻譯碩士專業(yè)可以說成長是最快的,2011年對(duì)翻譯專業(yè)更是跨越式發(fā)展的一年,具有翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的高校在2011年由40所迅速躍升為159所。十年間翻譯專業(yè)學(xué)位建設(shè)不斷取得成績,截至2017年現(xiàn)在全國已有152所高校設(shè)置了翻譯專業(yè)本科(BTI),215所高校開設(shè)翻譯專業(yè)碩士(MTI)。自2010年起,曾經(jīng)分為全日制和在職兩種類型的MTI,逐步取消在職碩士,全部改為統(tǒng)一的全日制。在學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證上,也由單證改為與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)碩士翻譯方向的證件相同,為畢業(yè)證、學(xué)位證雙證齊全。這一變化與2011年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的高校數(shù)量上的迅速增長相互呼應(yīng),迎來了我國翻譯碩士學(xué)位發(fā)展的春天。
但是,在翻譯碩士專業(yè)迅速發(fā)展過程中,學(xué)界對(duì)翻譯碩士專業(yè)從學(xué)科基礎(chǔ)、教學(xué)管理、課程設(shè)置,到師資隊(duì)伍、實(shí)踐基地、基礎(chǔ)設(shè)備的具體實(shí)施大都是喜憂參半的評(píng)價(jià)。如仲偉合在2011年全國翻譯專業(yè)(MTI)年會(huì)上對(duì)快速發(fā)展的翻譯專業(yè)表示“淡淡的欣喜,深深的憂慮,隱隱的恐懼”[1];如文軍、穆雷(2009)在對(duì)8所翻譯專業(yè)學(xué)位點(diǎn)的調(diào)研中指出,在培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定與細(xì)化上、在課程開發(fā)和實(shí)踐課程的設(shè)置上、在平衡翻譯能力與語言能力培養(yǎng)的課程設(shè)置上、在計(jì)算機(jī)翻譯等現(xiàn)代化技術(shù)在翻譯專業(yè)課程的應(yīng)用上等,都存在著提升的空間[2]。如柴明穎(2012)在分析目前我國翻譯碩士學(xué)位(MTI)教育上的問題時(shí)指出,從師資建設(shè)、課程建設(shè)到實(shí)踐基地,我國今后急需對(duì)MTI做出綜合的體系性調(diào)整[3]。
事實(shí)上,上述的問題并非翻譯專業(yè)獨(dú)有的,其他專業(yè)學(xué)位在發(fā)展過程中也面臨著相近或相似的問題和隱憂。在2014年全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育年會(huì)上,國務(wù)院學(xué)位辦孫也剛副主任簡明扼要而又一針見血地指出專業(yè)學(xué)位存在“四化”現(xiàn)象,即“地位被矮化”“招生贏利化”“培養(yǎng)學(xué)術(shù)化”“管理邊緣化”[1]。專業(yè)型研究生從在校期間的培養(yǎng)到進(jìn)入人才市場的確存在著多重的尷尬,因?yàn)橐环矫鎸I(yè)型研究生教育的亮點(diǎn)是,注重市場需求的人才培養(yǎng),注重實(shí)踐能力的人才培養(yǎng),而各院校對(duì)這一新興學(xué)科還尚處于摸索階段,導(dǎo)致在課程設(shè)置上專業(yè)型碩士與學(xué)術(shù)型碩士的區(qū)別不大,甚至沿用學(xué)術(shù)型碩士培養(yǎng)模式的院校也并非特例。另一方面人才市場雖急需具有專業(yè)實(shí)踐能力的人才,但在人才選拔的過程中用人單位卻存在優(yōu)先選拔學(xué)術(shù)型碩士畢業(yè)生的傾向。
面對(duì)上述翻譯專業(yè)學(xué)位“四化”現(xiàn)象的尷尬局面,翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)(以下略稱:教指委)不斷建立各種標(biāo)準(zhǔn),2013年MTI教指委年會(huì)主題是“以評(píng)促建,全面加強(qiáng)MTI教育質(zhì)量的管理”,還出版各種相關(guān)教材,出臺(tái)各種規(guī)范指導(dǎo),希望通過對(duì)各高校MTI教學(xué)評(píng)估,達(dá)到以評(píng)促建、以評(píng)促改、評(píng)建結(jié)合,讓全國翻譯專業(yè)碩士的整體質(zhì)量迅速提升。例如:教指委為了對(duì)生源質(zhì)量進(jìn)行把控,出臺(tái)了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試全國聯(lián)考指南》《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試考試大綱》;教指委為了對(duì)師資和實(shí)習(xí)基地質(zhì)量進(jìn)行規(guī)范,與中國翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合出臺(tái)了《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認(rèn)證規(guī)范》(2011年)《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地(企業(yè))認(rèn)證規(guī)范》(2011年);教指委為了保證MTI建設(shè)的質(zhì)量,分別出臺(tái)了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2007年)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位新增外語語種培養(yǎng)點(diǎn)審核辦法》(2011年)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授予點(diǎn)基本條件》(2010年)等。
與此同時(shí),教指委還通過參照上述標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范對(duì)全國各高校的翻譯專業(yè)學(xué)位進(jìn)行評(píng)估,并對(duì)一些高校的MTI招生實(shí)施了叫停整改再評(píng)估,甚至取消部分高校MTI學(xué)位授予資格等具體措施來規(guī)范和提升MTI的整體辦學(xué)質(zhì)量。2017年兩所學(xué)校被取消MTI學(xué)位授予資格,有十幾所學(xué)校被叫停整改,第三批獲得MTI學(xué)位授予資格的高校正陸續(xù)迎接2018年度的MTI學(xué)位評(píng)估。
綜上所述,翻譯碩士專業(yè)(MTI)建設(shè)的十年也是我國實(shí)力不斷增強(qiáng)的十年,這一時(shí)期習(xí)總書記提出的“一帶一路”倡議更將不斷擴(kuò)大我國翻譯人才的需求量。換言之,無論是市場,還是國家都亟須大批的、高質(zhì)量的、專業(yè)性的翻譯人才,在此社會(huì)大環(huán)境下翻譯碩士專業(yè)(MTI)在這十年中從數(shù)量上躍進(jìn)式的增長。但是,近年教指委開始將翻譯碩士專業(yè)的教育質(zhì)量作為發(fā)展的重點(diǎn),將“穩(wěn)定規(guī)模,優(yōu)化結(jié)構(gòu),強(qiáng)化特色,注重創(chuàng)新”作為提升MTI整體質(zhì)量意識(shí)的方針?;仡?007年到2017年十年中MTI學(xué)位建設(shè)和發(fā)展,可以用這樣幾個(gè)關(guān)鍵性詞語進(jìn)行描述:嶄新的學(xué)科、躍進(jìn)式的增長、摸索中改善、反思中成長。
二、我國翻譯專業(yè)建設(shè)中的共同煩惱
我國MTI教育之所以長期徘徊在“翻譯專業(yè)人才”與“外語人才”培養(yǎng)模式之間,筆者認(rèn)為主要原因有以下三點(diǎn)。
(一)課程設(shè)置:在學(xué)術(shù)型與專業(yè)型中徘徊不定
翻譯專業(yè)碩士(MTI)是我國的新興事物,又加上躍進(jìn)式的成長,致使很多高校的MTI課程在既沒有足夠成熟的課程模板可以模仿,也沒有系統(tǒng)培訓(xùn)的現(xiàn)實(shí)條件制約,導(dǎo)致許多高校一邊在人才培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定上要突出實(shí)踐型、專業(yè)型、應(yīng)用型,一邊在實(shí)際課程設(shè)置上沿用著傳統(tǒng)學(xué)術(shù)碩士翻譯方向的課程教學(xué)模式。如錢曉波(2012)在針對(duì)日語MTI存在的問題中指出的那樣,中日之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來和技術(shù)交流很頻繁,急需培養(yǎng)與社會(huì)需求相適應(yīng)的譯員,能夠精準(zhǔn)地進(jìn)行合同、合約等法律法規(guī)相關(guān)文件的翻譯,以及機(jī)械、醫(yī)療等專業(yè)技術(shù)翻譯能力的譯員,但是在實(shí)際教學(xué)中“日語筆譯”課程卻大多偏向于文學(xué)類翻譯[4]。事實(shí)上,在其他語種的MTI課程設(shè)置和實(shí)際教學(xué)上也存在著類似的問題,即翻譯專業(yè)課程與學(xué)術(shù)碩士課程雷同或區(qū)分不明顯。
(二)師資隊(duì)伍:在科研能力與翻譯技能中左右為難的教師
與MTI培養(yǎng)目標(biāo)相適應(yīng)的師資力量匱乏也是各高校的共通問題。導(dǎo)致匱乏的重要原因是,MTI教學(xué)目標(biāo)需要教師在口譯筆譯方面具有豐富的實(shí)踐經(jīng)歷,例如需要具有在大型會(huì)議、國際會(huì)議等臨場翻譯經(jīng)驗(yàn),或在譯著、專業(yè)類文章的筆譯上具有一定建樹的教師來指導(dǎo)學(xué)生。但是,與此同時(shí),我國目前高校的評(píng)職體系卻并未將譯著、專業(yè)翻譯類文章,以及現(xiàn)場口譯納入評(píng)職的指標(biāo),這就導(dǎo)致了同一名教師卻要面臨在MTI導(dǎo)師資格與教師自身評(píng)聘職稱資格上的不同要求。外聘導(dǎo)師,讓具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的MTI教師進(jìn)入課堂,可以彌補(bǔ)目前各高校普遍缺乏口筆譯豐富經(jīng)驗(yàn)的導(dǎo)師的缺陷。但是,根據(jù)2011年7月MTI教指委和中國翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合發(fā)布的《全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認(rèn)證規(guī)范》中的規(guī)定,外聘教師需要具有“高學(xué)歷、高職稱”,或者兼職教師要具有6年以上翻譯職業(yè)經(jīng)歷,同時(shí)需要與高校簽約,并教授1-2門符合培養(yǎng)要求的課程。這些要求,同時(shí)需要與高校簽約。
換言之,MTI是重視實(shí)踐能力,培養(yǎng)專業(yè)型翻譯人才的學(xué)科,而目前高校的評(píng)價(jià)體系是“重科研,輕實(shí)踐”的,這讓在兩個(gè)不同評(píng)價(jià)體系中的MTI師資建設(shè)很難兩全。而對(duì)于外聘教師的要求在實(shí)際操作中,面臨外聘教師無法固定時(shí)間授課,外事辦翻譯等公務(wù)員身份無法與其他單位簽約等現(xiàn)實(shí)屏障。
(三)實(shí)習(xí)基地建設(shè):在理想和現(xiàn)實(shí)之間捉襟見肘
在教學(xué)中重視實(shí)踐教育,是MTI區(qū)別于學(xué)術(shù)型研究生培養(yǎng)方案的重要之處。在MTI培養(yǎng)方案中也明確規(guī)定高校需要建立相應(yīng)的實(shí)習(xí)基地,學(xué)生必須在學(xué)校指定的實(shí)習(xí)基地進(jìn)行專業(yè)實(shí)踐活動(dòng),提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,使之成為“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型”的譯員。但是,對(duì)于實(shí)習(xí)基地以及兼職導(dǎo)師的認(rèn)證與評(píng)聘上卻存在著現(xiàn)實(shí)與理想之間的差距。2013年我國首批獲得MTI教指委和中國譯協(xié)認(rèn)證的有23家,通過兼職導(dǎo)師認(rèn)證的有41人[5]。這個(gè)數(shù)字與全國近200家高校的MTI專業(yè)要求的口譯筆譯每個(gè)專業(yè)需要4名以上兼職導(dǎo)師的要求,有著巨大的缺口和差距。
實(shí)習(xí)基地建設(shè)同時(shí)還受地方特色的制約。以黑龍江省的日語翻譯市場為例,能夠?yàn)閷W(xué)生提供翻譯機(jī)會(huì)的公司不多,這雖然與學(xué)生的翻譯技能還有待成熟是有一定關(guān)系的,但黑龍江省日企等外資企業(yè)不多這一現(xiàn)實(shí)條件限制了翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè)。同時(shí),學(xué)生即使獲得了翻譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),真正參與到翻譯實(shí)質(zhì)性工作的機(jī)會(huì)也并不多。而這一局面并非黑龍江省獨(dú)有,而是普遍存在于很多高校的MTI的實(shí)習(xí)基地建設(shè)中。因此盡管在MTI培養(yǎng)方案中對(duì)于實(shí)習(xí)基地建設(shè)將對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提升提出很高的期許,但是目前的狀況是MTI的實(shí)踐基地建設(shè)在理想很高端,現(xiàn)實(shí)很骨感中蹣跚不前。
三、翻譯專業(yè)碩士的建議與展望
(一)課程建設(shè):多元化的教學(xué)模式和評(píng)價(jià)體系
“培養(yǎng)學(xué)術(shù)化”是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位建設(shè)過程中最突出的問題。而如何將培養(yǎng)方案中的人才培養(yǎng)目標(biāo)“實(shí)踐和應(yīng)用能力”“語言認(rèn)知和跨文化交際能力”等具體到實(shí)際課程中,是脫離“培養(yǎng)學(xué)術(shù)化”實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)“翻譯專業(yè)人才”的突破口。因此首先培養(yǎng)學(xué)生能勝任會(huì)議文件、各種應(yīng)用文、報(bào)刊文章等各類文本的筆譯,各類各級(jí)會(huì)議、外事接待等的口譯,在課程教學(xué)中,不囿于教材指定內(nèi)容而是積極采用素材教學(xué)、案例教學(xué)提升學(xué)生的實(shí)踐能力。其次,翻轉(zhuǎn)課堂的使用也將縮短課程導(dǎo)入環(huán)節(jié)和課堂練習(xí)時(shí)間,將課堂教學(xué)時(shí)間有效地用于具體的翻譯糾錯(cuò)、翻譯技能演示、翻譯切磋。第三,評(píng)價(jià)體系不囿于教師給學(xué)生學(xué)期中和學(xué)期末的單向評(píng)價(jià),而是將學(xué)生的自我評(píng)價(jià),學(xué)生間的互評(píng),翻譯作品展示的群體評(píng)價(jià)等日常學(xué)習(xí)成果多方位的評(píng)價(jià)方式和評(píng)價(jià)結(jié)果納入評(píng)價(jià)體系中,讓學(xué)生不斷在翻譯評(píng)價(jià)反饋中提升自己的翻譯技巧和綜合的翻譯實(shí)踐能力。
(二)師資培養(yǎng):導(dǎo)師負(fù)責(zé)制、雙導(dǎo)師制、團(tuán)隊(duì)導(dǎo)師制的多軌制并行
一個(gè)學(xué)科建設(shè)的好壞可以說是基于教師隊(duì)伍的建設(shè)水平,而我國迅速發(fā)展起來的MTI專業(yè)對(duì)于大多數(shù)高校來講師資是匱乏的,這主要源于具有豐富的口譯筆譯實(shí)踐經(jīng)歷的師資力量不足。基于這一現(xiàn)實(shí)筆者認(rèn)為:首先,建立寒暑假的系統(tǒng)師資培訓(xùn)機(jī)制、建立日常口譯筆譯觀摩課機(jī)制是提升MTI教師教學(xué)能力的捷徑。其次,除了導(dǎo)師和雙導(dǎo)師負(fù)責(zé)制外,需要形成一個(gè)團(tuán)隊(duì)導(dǎo)師制度,即吸納校外的實(shí)際翻譯人才形成每一屆的導(dǎo)師團(tuán)隊(duì),形成一個(gè)聯(lián)合指導(dǎo)的模式。聯(lián)合指導(dǎo),可以以每月學(xué)生進(jìn)行口筆譯實(shí)踐演練課時(shí)共同指導(dǎo),也可以充分利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行線上指導(dǎo)。導(dǎo)師和雙導(dǎo)師負(fù)責(zé)制、團(tuán)隊(duì)導(dǎo)師制的模式將有效和迅速地提升師資隊(duì)伍的理論和實(shí)踐的力量,為學(xué)生提供具有翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),還將翻譯行業(yè)最前沿的技術(shù)引入到高校課堂,從結(jié)果上將提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和了解翻譯市場的現(xiàn)狀。
(三)實(shí)習(xí)基地建設(shè):本地化、互聯(lián)網(wǎng)加的線上、線下實(shí)習(xí)基地并行制
“實(shí)踐能力”“專業(yè)性”“質(zhì)量”和“特色”是MTI教育的幾個(gè)關(guān)鍵詞,而實(shí)習(xí)基地中的教學(xué)形式可以說是實(shí)現(xiàn)這些特色的重要手段。首先,突出本地化的MTI實(shí)習(xí)基地不是每個(gè)高校都可以做到的。以哈爾濱和大連的日語MTI實(shí)習(xí)基地為例進(jìn)行比較的話,很容易發(fā)現(xiàn)盡管受歷史影響,日語教育的歷史和日語人才的儲(chǔ)備兩地是相似的,但受本地經(jīng)濟(jì)狀況的影響,后者有更多的日企資源可以建立與日語相關(guān)的本土化的實(shí)習(xí)基地,而前者卻很難做到這一點(diǎn)。因此,筆者認(rèn)為在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代建議不再囿于傳統(tǒng)的實(shí)習(xí)基地,可以充分利用網(wǎng)絡(luò),建立線上、線下的實(shí)習(xí)基地,或者傳統(tǒng)的實(shí)習(xí)基地與網(wǎng)上實(shí)習(xí)基地相結(jié)合,為學(xué)生提供各種可以體驗(yàn)實(shí)際翻譯流程和翻譯實(shí)戰(zhàn)的機(jī)會(huì)。
四、結(jié)語
自2001年我國進(jìn)入WTO經(jīng)貿(mào)組織,特別是近年在我國“一帶一路”倡議下,不僅市場對(duì)外語人才的需求量越來越大,國家也亟須培養(yǎng)具有精準(zhǔn)地表達(dá)中國國家話語能力的翻譯人才。國際化、全球化和我國“走出去”的戰(zhàn)略背景下,翻譯專業(yè)人才的需求量會(huì)進(jìn)一步增長。因此我國飛躍式發(fā)展的MTI學(xué)位建設(shè),還需穩(wěn)步而具體地從課程建設(shè)、師資培訓(xùn)、實(shí)習(xí)基地建設(shè)入手,從日常教學(xué)和實(shí)習(xí)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)MTI的培養(yǎng)目標(biāo):“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型”,為國家輸送大批的國家急需的應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才。為實(shí)現(xiàn)我國的“中國夢”,需要培育能夠從不同的領(lǐng)域精準(zhǔn)地表達(dá)中國聲音的口譯和筆譯的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對(duì)策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.
[2]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009(4):92-95.
[3]柴明穎.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育——上外高翻綜合改革試點(diǎn)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):91-95.
[4]錢曉波,探討日語MTI建設(shè)過程中的若干問題——以東華大學(xué)外語學(xué)院為例[C].日語教育與日本學(xué)研究-大學(xué)日語教育研究國際研討會(huì)論文集,2012:72-78.
[5]全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地及兼職教師認(rèn)證工作啟動(dòng).[EB/OL].[2017-06-01].http://tac-online.org.cn/ch/
tran/2013-08/15/content_6212676.htm.
Review and Reflection on the Development of MTI
ZHENG Yang
(Harbin Normal University,Harbin 150025,China)
Abstract: MTI has become one of the 20 professional degrees in China since 2007. By 2017, altogether 215 universities have been authorized to offer degree of MTI. However, in such rapid development, MTI training institutions should think more about how to produce highly competent interpreters to rise to the challenges of this globalized world.
Key words: MTI,design of translation curriculums,teacher resources,practice base