才讓項(xiàng)毛
《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》藏語(yǔ)為《`phags-pa-za-ma-tog-bkod-pa-zhes- bya-ba-theg-pa-chen-po`I-mdo》是一部宣說(shuō)觀世音菩薩心咒(六字真言)和觀世音菩薩功德的大乘佛教經(jīng)典。這部佛教經(jīng)典大約于公元四世紀(jì)末即370年左右由李特賽(li-the-se)和洛賽措譯師(lo-tsa-ba-blo-sems -`tsho)或托格(tho-gr)與李譯師(li`I-lo-tsa-ba)*關(guān)于是誰(shuí)攜帶由《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》等佛教經(jīng)典和法器構(gòu)成的‘年波桑瓦’入藏,在藏族史料中眾說(shuō)紛紜,上述提法是搜集和比較十幾部佛苯歷史文獻(xiàn)中的記載而初步推測(cè)的說(shuō)法,有待進(jìn)一步考證。同《百拜懺悔經(jīng)》(有些學(xué)者譯為《諸佛菩薩名稱經(jīng)》)、金制佛塔、彌扎手印(天然示現(xiàn)六字真言之寶石)以及金寫六字真言等佛教經(jīng)典與法器等,一同經(jīng)由當(dāng)時(shí)的印度西北部(克什米爾)*這是依據(jù)Alexander在其著作《The origins of Om Mani padme Hum:a study of the Karandacyuha Sutra》中認(rèn)為《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》是在公元四世紀(jì)末五世紀(jì)初于印度西北部克什米爾地區(qū)‘創(chuàng)作’的觀點(diǎn)。至新疆地區(qū),再輾轉(zhuǎn)至西藏阿里和山南地區(qū),最后傳到雍布拉康,史稱“年波桑瓦”,成為佛教始傳藏地的標(biāo)志。
《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》至今有兩部藏譯本,第一部是在公元七世紀(jì)由藏族翻譯家妥彌·桑博扎依據(jù)當(dāng)時(shí)大乘佛教逐漸流行的時(shí)代背景和歷代贊布*依據(jù)《賢者喜宴》等藏族史料記載,從吐蕃第二十七代贊布拉脫脫日年贊起至松贊干布,多數(shù)贊布都會(huì)象征性地供養(yǎng)‘年波桑瓦’。重視該經(jīng)的傳統(tǒng)而在贊布的重視和囑托下執(zhí)手翻譯,成為首批藏譯佛教經(jīng)典之一,但因種種原因現(xiàn)已遺失。*在各種藏文大藏經(jīng)目錄《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》無(wú)法找到妥彌·桑博扎翻譯該經(jīng)的經(jīng)目。大多為大譯師襄·益西德所譯。但在許多早期歷史文獻(xiàn)如《娘氏教法史》《布頓教法史》《賢者喜宴》中記載了藏王松贊干布時(shí)期妥彌·桑博扎翻譯了以該經(jīng)為主的二十一部顯密觀音類佛經(jīng)。因此,有些學(xué)術(shù)觀點(diǎn)認(rèn)為妥彌·桑博扎未譯過(guò)該經(jīng)的說(shuō)法是很難成立的。但目前我們也確實(shí)無(wú)法找到妥彌·桑博扎所譯《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》證明它存在。所以對(duì)這一問(wèn)題我們還是得慢慢研究和摸索。第二部即現(xiàn)通行本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》是在公元八世紀(jì)中期到九世紀(jì)初期由藏族大譯師襄·益西德重譯。其經(jīng)目被收錄于《丹嘎目錄》《旁塘目錄》《布頓大藏經(jīng)目錄》《德格版大藏經(jīng)目錄》《北京版大藏經(jīng)目錄》《卓尼版大藏經(jīng)目錄》《理塘版大藏經(jīng)目錄》等藏文大藏經(jīng)目錄中。
從內(nèi)容方面來(lái)講,藏譯本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》由兩大篇、四卷半構(gòu)成。第一卷的主要內(nèi)容為除蓋障菩薩摩訶薩在舍衛(wèi)國(guó)祇樹給孤獨(dú)園向如來(lái)依次提出關(guān)于觀世音解救眾生于輪回的七個(gè)問(wèn)題,世尊通過(guò)解答而將觀世音菩薩的殊勝功德闡釋的淋漓盡致。第二卷中觀世音菩薩通過(guò)比喻的方式向大力阿蘇啰王宣說(shuō)食施世尊的殊勝,大力阿蘇啰王也將觀世音菩薩變身矮人降服自己的故事一一進(jìn)行敘述。而后,虛空藏菩薩四問(wèn)世尊關(guān)于觀世音菩薩之殊勝,世尊不僅依次而答,還宣說(shuō)了《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》的殊勝及最后向菩薩眾開示六度之法。第三卷中除蓋障菩薩摩訶薩再次向世尊發(fā)出十二問(wèn),對(duì)此世尊開示了自己化身白馬拯救商主于羅剎島、觀自在菩薩摩訶薩之功德細(xì)微到毛孔、聞思《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》的功德尤其是通過(guò)比喻來(lái)贊頌六字大明咒之殊勝性等內(nèi)容。第四卷當(dāng)中除蓋障菩薩摩訶薩祈求世尊開示六字大明咒,世尊為其指路而獲得其法。之后除蓋障回到詣只陀林園聽聞世尊為眾弟子宣說(shuō)若得戒得功德得智慧、若苾芻持戒應(yīng)受持三衣、若作務(wù)時(shí)或入村落、若盜用常住物者、若苾芻受持別解脫之法。
通過(guò)對(duì)四卷半本藏譯本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》內(nèi)容的研究,我們可以從中總結(jié)出該經(jīng)在包括內(nèi)容、詞句及結(jié)構(gòu)等方面的一些特點(diǎn)。首先,在內(nèi)容方面該經(jīng)有如下幾個(gè)特點(diǎn):一,該經(jīng)用四十二個(gè)比喻將觀世音菩薩、六字大明咒,以及該經(jīng)本身的殊勝性闡述的淋漓盡致。這些比喻廣泛取材于印度本土的山水地貌、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣,正如藏族學(xué)者卡梅爾·桑木旦所說(shuō):“在佛教甘珠爾和丹珠爾當(dāng)中沒(méi)有藏人的思想和藏族本土的風(fēng)俗習(xí)慣。同樣,也沒(méi)有藏地地理風(fēng)貌等外器文明。因?yàn)?,甘珠爾是將佛陀釋迦牟尼之法從梵文翻譯為藏文,丹珠爾是將印度班智達(dá)之論著從梵文譯成藏文。”[1]這從一個(gè)側(cè)面反映了大藏經(jīng)本身所體現(xiàn)的地方性特點(diǎn)。二,該經(jīng)為觀世音菩薩化身寶馬解救商王于羅剎島之濫觴。解救落難者于羅剎島之說(shuō)在古代印度社會(huì)極其流行。在佛教早期的許多小乘經(jīng)典中佛陀本人一般扮演著解救眾生于羅剎島之角色,如《增壹阿含經(jīng)》中說(shuō)到:“是時(shí)馬王者,今我身是 。爾時(shí)五百商人者,今五百比丘是?!盵2]早期大乘經(jīng)典如《撰集百緣經(jīng)》中佛陀依然扮演著施救者的角色,其中記載到:“佛告諸比丘。欲知爾時(shí)彼仙人者。則我身是。彼時(shí)五百商人者今五百比丘是。”[3]然而到了《妙法蓮華經(jīng)·普門品》觀世音菩薩首次替代佛陀成為救難者,只要念其名號(hào)落難羅剎島之眾生都能夠得到解救。之后,觀音信仰隨著大乘佛教的發(fā)展而得到普及,解救眾生于羅剎島之說(shuō)也從《妙法蓮華經(jīng)》中的說(shuō)法發(fā)展為此后較為流行的即《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》中觀世音菩薩變身寶馬解救商王于羅剎島之說(shuō),該經(jīng)在敘述完觀世音解救商王于羅剎島的故事之后,說(shuō)到:“佛告除蓋障菩薩時(shí)。圣馬王者即觀自在菩薩摩訶薩是。于是危難死怖畏中救濟(jì)于我?!盵4]三,通過(guò)古代婆羅門中遍入天十法入思想對(duì)于該經(jīng)的影響,我們可以得知佛教對(duì)于婆羅門思想的吸收。也可從該經(jīng)重新詮釋遍入天十法入思想來(lái)護(hù)衛(wèi)佛教自身的現(xiàn)象時(shí),亦可推導(dǎo)出佛教對(duì)于婆羅門一些神話類故事的改造。其次,在詞句方面該經(jīng)的特點(diǎn)為:一,法數(shù)(chos-kyi -rnm-grngs)詞匯豐富。法數(shù)詞匯是佛教系統(tǒng)化、概括化的一個(gè)縮影,在佛教經(jīng)典中或多或少都會(huì)涉及到。就藏譯本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》來(lái)說(shuō),全文共有18個(gè)不同的法數(shù)詞匯,包括佛教中最常見的“六度”“十地”“八正道”“八萬(wàn)四千法門”“三皈依”等詞匯。也有像‘七政寶’,其引法與現(xiàn)在有所不同。這為我們提供了早期印度佛教中法數(shù)詞匯運(yùn)用存在差異的現(xiàn)象,如果與梵文原文做對(duì)勘研究,我們可從其中理順?lè)〝?shù)詞匯演變的過(guò)程。總之,法數(shù)詞匯的運(yùn)用讓佛經(jīng)內(nèi)容的表達(dá)更加精確和規(guī)范,詞句更加豐富和到位,而藏譯本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》亦不例外。二,出現(xiàn)古藏文及其寫法極具特點(diǎn)。根據(jù)十六世紀(jì)由藏族學(xué)者仁欽扎西撰寫的《丁香寶帳》和中國(guó)藏學(xué)出版社出版的《古藏文詞典》[5],藏譯本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》全文共有二十一個(gè)古藏文。這些古藏文的寫法與現(xiàn)代藏文的寫法相比,在前加字、(sngon-`jug)后加字、(rjes-`jug)下加字(`doks-can)以及基字(ming- gzhi)等方面都有所不同。一方面這能說(shuō)明在厘定藏文之后的佛經(jīng)中仍然有古藏文的出現(xiàn);另一方面也能從一個(gè)側(cè)面反映出八世紀(jì)到九世紀(jì)間藏譯佛經(jīng)總的特點(diǎn)。另外,在結(jié)構(gòu)方面藏譯本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》有以下兩個(gè)特點(diǎn)。一,該經(jīng)中除蓋障菩薩和虛空藏菩薩,以及金剛手菩薩對(duì)世尊的發(fā)問(wèn)和世尊的解答成為貫穿全文的主線,在三十七個(gè)問(wèn)答式結(jié)構(gòu)中該經(jīng)較為全面地闡釋了觀世音慈悲思想和六字真言的功德。而這種問(wèn)答式不僅出現(xiàn)于佛教經(jīng)典中,在古希臘文化和古代中國(guó)文化中也出現(xiàn)了像柏拉圖的《理想國(guó)》與孔子的《論語(yǔ)》 等問(wèn)答式或?qū)υ捠浇Y(jié)構(gòu)的著作。二,經(jīng)首介紹聞法眾。不論是大乘佛教經(jīng)典還是小乘佛教經(jīng)典,介紹聞法眾于經(jīng)首似乎成為了一種慣例。如《佛說(shuō)長(zhǎng)阿含經(jīng)卷一》卷首說(shuō)到:“如是我聞一時(shí),佛在舍衛(wèi)國(guó)祗樹花林窟。與大比丘眾千二百五十人俱時(shí)?!盵6]此外,像《中阿含七法品善法經(jīng)第一》*佛說(shuō)長(zhǎng)阿含經(jīng)卷第一 大正新修大藏經(jīng)第01冊(cè)No.0001長(zhǎng)阿含經(jīng)《雜阿含經(jīng)卷第一》*中阿含七法品善法經(jīng)第一 大正新修大藏經(jīng)第01冊(cè)No.0026中阿含經(jīng)等小乘經(jīng)典也在一開始就介紹聞法眾。但與大乘佛教經(jīng)典相比,小乘佛教經(jīng)典中之聞法者以比丘為主。而以《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》和《妙法蓮華經(jīng)》等大乘佛教經(jīng)典中聞法之眾在規(guī)模和數(shù)量上都要比小乘類佛教經(jīng)典廣而多。尤其是“菩薩眾”出現(xiàn)在經(jīng)首的聞法者之中是小乘類佛教經(jīng)典所沒(méi)有的?!斗鹫f(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》中不僅有比丘眾,還有菩薩眾、天子眾、龍王眾、甚至修外道者亦包括在內(nèi)。從大小乘經(jīng)首所列聞法眾之比較,我們可以看出小乘佛教發(fā)展到大乘佛教階段,其外在規(guī)模有了很大的發(fā)展,內(nèi)在不重階層、種族、性別而重修持正法的精神也體現(xiàn)的淋漓盡致。
宗教文獻(xiàn)學(xué)的研究方法中同類經(jīng)典之間的比較是一項(xiàng)重要的研究方法,因?yàn)椋骸皬淖诮虒W(xué)的角度講,對(duì)文獻(xiàn)的研究和比較,可以告訴我們古今中外人們的心路歷程,可以知曉一種信仰意識(shí)形態(tài)是如何在社會(huì)壞境影響下演變發(fā)展的,及其對(duì)社會(huì)的各種反作用?!盵7]從中我們亦可得知同類經(jīng)典的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)。因此,本文也將《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》與同類經(jīng)典《妙法蓮華經(jīng)·普門品》進(jìn)行了比較研究。從相同點(diǎn)來(lái)說(shuō),兩部經(jīng)典都涉及到了觀世音菩薩依眾生根器而示現(xiàn)種種身像救眾生于各種困苦災(zāi)難的內(nèi)容。根據(jù)李利安先生在其著作《觀音信仰的淵源與及傳播》中所提出的劃分觀音類經(jīng)典的七種系統(tǒng)即凈土往生系統(tǒng)、受記系統(tǒng)、華嚴(yán)系統(tǒng)、般若系統(tǒng)、救難系統(tǒng)、菩薩行系統(tǒng)和雜密系統(tǒng)對(duì)藏譯本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》與同類經(jīng)典藏譯本《妙法蓮華經(jīng)·普門品》進(jìn)行分析時(shí),可以得出前者屬于凈土往生系統(tǒng)和救難系統(tǒng)相結(jié)合的經(jīng)典,而后者則為典型的救難系統(tǒng)的觀音經(jīng)典的結(jié)論。這也是兩部同類經(jīng)典之間的不同點(diǎn)。
隨著《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》的翻譯,印度觀音信仰文化逐漸在藏地展露頭角,對(duì)藏族文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這種影響包括三個(gè)方面:一、使觀世音信仰得到初步的普及。最為具體的表現(xiàn)就是六字真言在整個(gè)藏族社會(huì)中成了從老到小,不分性別、地區(qū)、文化水平,人人皆念誦的佛經(jīng)咒語(yǔ)。據(jù)《青史》記載:“特別是在朗日松贊以前,妥妥日年贊在位時(shí),才開始有佛正法,歷代都供奉嚴(yán)厲神秘物。除這種說(shuō)法外,也就未聞其它的說(shuō)法。到了松贊干布開許依修密宗的和威諸尊的修法后,顯見才有許多修學(xué)密宗諸尊的人士,此后在麥阿忽以前,密宗的修士仍是隱秘,而有許多密行。如祈禱觀世音菩薩及念誦六字真言,在小王(麥阿蔥)以前,盛行于所有藏民中;而且松贊王所著《閻曼德迦修法》的書本至今還有?!盵8]從中我們可以了解到吐蕃王朝時(shí)期藏族社會(huì)盛行念誦六字真言的民俗現(xiàn)象。二、對(duì)藏族歷史的敘述與詮釋方法產(chǎn)生了深刻的影響?!斗鹫f(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》被翻譯成藏文之后,藏族上層精英開始吸收印度觀音信仰文化及思想。其方法之一便是用該經(jīng)的內(nèi)容和思想對(duì)如《嘛呢教言》《柱下遺教》《西藏王臣記》以及《賢者喜宴》等藏族歷史著作中的一些歷史片段和說(shuō)法進(jìn)行重新詮釋。比如,在這些歷史著作中作者不但從宗教意義證明了觀世音菩薩降臨藏地拯救眾生的必然性,也將藏地本土的藏人起源于獼猴的傳說(shuō)用觀音文化進(jìn)行詮釋,稱獼猴為觀世音菩薩所變。此后,這一說(shuō)法不僅被藏族文化精英一再運(yùn)用到著作當(dāng)中,也被廣大藏族老百姓世代傳頌。三、對(duì)以藏王松贊干布和歷代達(dá)賴?yán)餅橹鞯牟刈迳蠈尤宋镏矸菡J(rèn)定和認(rèn)同的影響。如上所說(shuō),為了使觀世音文化融入藏族社會(huì),藏族上層精英重新詮釋了藏人起源等歷史事件。除此之外,另一個(gè)吸收觀音文化使其本土化的重要手段,便是用觀音思想對(duì)以藏王松贊干布和歷代達(dá)賴?yán)餅橹鞯牟刈迳蠈尤宋镏矸葸M(jìn)行重新詮釋認(rèn)定。對(duì)于松贊干布為觀世音化身之說(shuō),最早出現(xiàn)在藏族史書《嘛呢教言》《柱下遺教》當(dāng)中。此后,在這種說(shuō)法的影響下藏族史書普遍記載藏王赤松德贊為文殊菩薩之化身、赤則德贊為金剛手菩薩的化身等。五世達(dá)賴?yán)锷踔猎谒拿段鞑赝醭加洝分姓J(rèn)為藏族第一位贊普即聶墀贊布也是觀世音菩薩的化身,他說(shuō):“適有眾敬王之裔與甲巴者,生有一子,圣者乃為之作加持焉。此子相貌,異乎常兒,眼皮下陷,眉如翠黛,齒如列貝,手臂如輪輻之支分,具足各種德相?!娧源巳丝盀椴氐刂酰煲约鐬樽?,迎之以歸,因此遂稱‘聶赤贊普’?!盵9]同樣,達(dá)賴?yán)锉辉忈尀橛^世音菩薩之化身,首先出現(xiàn)在益西澤姆所撰第一世達(dá)賴?yán)飩髦?。此后,這種說(shuō)法不僅普遍出現(xiàn)在歷代達(dá)賴?yán)锏膫饔洰?dāng)中,也被藏族社會(huì)和民眾所認(rèn)同,甚至直接稱達(dá)賴?yán)餅椤殖稚徎ā?在藏傳佛教中觀世音菩薩有許多名號(hào),而‘手持蓮花’也是其中之一,因觀世音菩薩左手持蓮花,故稱此名。。
綜上所述,《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》被翻譯成藏文之后,藏族精英分子為了吸收其思想,就通過(guò)該經(jīng)的內(nèi)容和所包含的思想對(duì)藏族歷史本身和藏人上層人物進(jìn)行重新詮釋。在這個(gè)過(guò)程中《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》不僅成了被詮釋的思想依據(jù),同時(shí)在這一詮釋過(guò)程中促進(jìn)了印度觀音文化在藏地的傳播發(fā)展。
在第一小節(jié)中我們從三個(gè)方面簡(jiǎn)述了藏譯本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》對(duì)藏族文化產(chǎn)生的影響。而在這一小節(jié)里我們將依據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和觀音文化在藏地發(fā)展演變的過(guò)程來(lái)評(píng)價(jià)觀音文化通過(guò)藏譯本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》扎根藏地,以及對(duì)藏族文化產(chǎn)生的影響有哪方面的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義。
首先,傳承了印度本土業(yè)已衰微的觀世音文化并形成藏傳佛教初期思想的雛形。佛教在十二世紀(jì)因伊斯蘭軍隊(duì)入侵印度而在本土基本消失。作為佛教的一支,觀音文化也隨著佛教的衰敗而在印度本土一蹶不振。但自以《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》為主的觀音類經(jīng)典被翻譯成藏文,以及藏族文化精英對(duì)該經(jīng)的詮釋。觀音信仰和文化不僅在藏地生根發(fā)芽,煥發(fā)第二春,同時(shí)也奠定了藏傳佛教初期思想的基調(diào)與方向。其次,印度觀世音文化與藏族本土文化相適應(yīng),繼而促進(jìn)了觀音文化的本土化。從文化學(xué)的角度講,任何外來(lái)文化要想在異地發(fā)展,就必須同本土文化相適應(yīng),否則很難被接受。隨著《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》等觀音類經(jīng)典傳入藏地,藏族知識(shí)分子為了吸收和普及印度觀音文化,依據(jù)《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》的思想和內(nèi)容對(duì)原有的藏人起源傳說(shuō)等進(jìn)行全新的詮釋,對(duì)藏族政治人物和宗教領(lǐng)袖的身份也用觀音思想來(lái)認(rèn)定。因此,觀音思想迅速被藏族廣大老百姓認(rèn)可和接受,繼而也促使了觀音文化的本土化轉(zhuǎn)化。再次,大乘佛教慈悲思想傳入藏地之濫觴。慈悲是大乘佛教的核心思想之一,觀世音菩薩在佛教中被認(rèn)為是慈悲的化身。隨著《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》傳入藏地并經(jīng)過(guò)翻譯和詮釋,慈悲思想漸漸成為藏族文化的核心思想,并貫穿整個(gè)藏傳佛教思想發(fā)展的歷史。最后,促進(jìn)藏族社會(huì)整合并加強(qiáng)文化認(rèn)同與民族凝聚力。隨著觀音信仰在藏族社會(huì)的廣泛普及,觀音文化成為藏族文化中最深層的一部分因素。只要是藏人都會(huì)念誦六字真言,只要有藏人居住的地方就會(huì)出現(xiàn)與觀音信仰文化相關(guān)的唐卡、隆達(dá)、瑪尼石、瑪尼經(jīng)筒等宗教物品。因此,觀音文化成了一種隱形的力量,使藏人有了更好的自我認(rèn)同和彼此認(rèn)同的依據(jù),這不僅促進(jìn)了相互之間的團(tuán)結(jié)成為民族凝聚力的來(lái)源,也成為了整合藏族社會(huì)的理論依據(jù)。
《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》是在公元四世紀(jì)由李特賽和洛賽措譯師或托格與李譯師攜入藏地,之后相繼出現(xiàn)了由妥彌·桑博扎和襄·益西德翻譯的兩部譯本,但前者現(xiàn)已遺失。印度觀世音文化正是通過(guò)藏譯本《佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)》首次被藏人所了解,而且成了吸收觀音文化的重要參考和依據(jù)。因此,該經(jīng)對(duì)藏族文化產(chǎn)生的影響是非常深遠(yuǎn)的。同時(shí),由于藏族學(xué)者通過(guò)該經(jīng)對(duì)藏族歷史和人物的全新詮釋,使得印度本土業(yè)已衰微的觀世音文化才在藏地?zé)òl(fā)第二春,大乘佛教慈悲思想也成了藏族精神文化的核心,奠定了觀音文化本土化的基礎(chǔ)。
[1]頓珠扎西.喜馬拉雅苯教網(wǎng) 訪問(wèn)藏族學(xué)者卡梅爾·桑木旦 ED/OL.www.himalayabon.com 發(fā)表于2015:11
[2]增壹阿含經(jīng)卷第四十一 大正新修大藏經(jīng)第02冊(cè)No.0125
[3]中華大藏經(jīng).甘珠爾.第75卷:対勘本.撰集百緣經(jīng)[M].中國(guó)藏學(xué)出版社,2008年,p525
[4]中華大藏經(jīng).甘珠爾.第51卷:対勘本.佛說(shuō)大乘莊嚴(yán)寳王經(jīng)[M].中國(guó)藏學(xué)出版社,2008年,p288
[5]安世興編著.古藏文詞典[M].中國(guó)藏學(xué)出版社出版2001版
[6]乾隆大藏經(jīng)第0540-01部~雜阿含經(jīng)五十卷(第一卷~第十卷)[7]嚴(yán)耀中 范螢.宗教文獻(xiàn)學(xué)研究入門[M].復(fù)旦大學(xué)出版社2011年,p10
[8]廓諾·迅魯伯 著.郭和卿譯.青史[M].西藏人民出版社出版1985年,p70-71
[9]五世達(dá)賴?yán)?著.劉立千譯注.西藏王臣記[M].西藏人民出版社出版 1992年,p9