任倩倩 天津大學(xué),天津 300072
自二十世紀九十年代以來,互聯(lián)網(wǎng)風靡盛行,網(wǎng)絡(luò)化、信息化、數(shù)字化深入到社會生活的各個領(lǐng)域,一大波網(wǎng)絡(luò)流行語萌芽。然而,在國際交流過程中,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯和闡釋亟待解決。本文從音譯和創(chuàng)新翻譯方法角度研究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯技巧,并分別分析各自的優(yōu)點,從而提出網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程中的策略,促進網(wǎng)絡(luò)文化的傳播,加強中外交流。
音譯實際上是把一種語言中的字母或單詞用另一種語言中與之發(fā)音相近或相似的音節(jié)來代替表述,這種情況在發(fā)生詞匯空缺現(xiàn)象時更為常見。簡而言之,就是在兩種語言互譯時,如果無法找到合適的詞對應(yīng)翻譯,這個時候用目的語中與源語言發(fā)音相似的音節(jié)翻譯,不失為一種機智的辦法。接下來是一些譯例。
例1:
漢語“風水”的英譯
該詞在英文中沒有與之完全對應(yīng)的詞,但其實隨著中外文化的交流,已經(jīng)有越來越多的外國人開始對這類具有中國特色的詞語感興趣。因此,翻譯家們爭相提出其翻譯,比如有人意譯為“the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family”,但是該種表達雖然信息很全面,卻十分復(fù)雜冗余,不符合網(wǎng)絡(luò)語言的風格;也有人直譯為“geomancy”,但這種表達在字典里的解釋更適用于西方文化中的“風水”。
鑒于這種情況,音譯不失為一種妙計?!癴engshui”的直接表達使得該詞首先在風格上簡短新鮮,符合網(wǎng)絡(luò)用語的特色;其次,具體信息也可以使用加注的方式來進一步解釋。而且,隨著該種譯法的推廣,外國人會慢慢了解其意思,注解也將會慢慢退出舞臺,從而奠定了該種漢語文化在外語環(huán)境中的地位,不失為一種傳播漢語文化的途徑,從而加強中外交流。
例2:
漢語“不折騰”的音譯
該詞是由我國前主席胡錦濤同志在紀念改革開放三十周年之際提出的中國政策方向,當時為國人所口口相傳。翻譯將其譯為“buzheteng”而不是“free from turmoil”,從翻譯策略來講,這的確是一種大膽自信的方式,但它也并無不妥,反而完整準確地表達了發(fā)言人想表達的意思,傳遞了中國對外的信號。簡短有力,不拖泥帶水,有領(lǐng)導(dǎo)者的風范,更容易讓外國友人聽到后津津樂道,朗朗上口。所以這類音譯方法如果能很好地傳播下去得以應(yīng)用,中外交流只會越來越暢通,中國在世界舞臺上的形象也會越來越高大上。
總體上來說,音譯類似于翻譯中一種有效的捷徑,無論是在詞匯空缺還是其他情況下,它都可以在合適的時候直接利用目的語來解決翻譯的難題,尤其是對于網(wǎng)絡(luò)流行語這類新鮮奇特的詞匯,生產(chǎn)快、突出又獨具特色,音譯可以完美地以見招拆招的方式巧妙解決,富有創(chuàng)造力,值得借鑒。
創(chuàng)新翻譯方法是一種集創(chuàng)造力和想象力于一身的智慧結(jié)晶,它主要分為兩類:一、詞匯的創(chuàng)新,通過造新詞來實現(xiàn);二、文本的創(chuàng)新,通過文學(xué)式的翻譯來創(chuàng)造“翻譯文學(xué)”。本文主要從漢譯英和英譯漢兩方面探討前者。而這種方法也經(jīng)常運用在翻譯中無對應(yīng)詞或是無合適表達方式時,而且它經(jīng)常會將幾種翻譯方法結(jié)合起來使用。接下來是一些譯例。
例3:
漢語“秒殺”的英譯
該詞原本屬于一個游戲用語,指在游戲比賽中,一方遇到很強大的對方,開始游戲瞬間就被打敗。之后,該詞演繹為網(wǎng)絡(luò)購物中顧客瞬間搶到商品。而在翻譯該詞時,各種翻譯技巧都未能完美地傳達出該意思和文化語境。這個時候,創(chuàng)新翻譯不失為一種不錯的方法?!懊霘ⅰ狈譃椤懊搿焙汀皻ⅰ眱蓚€字,可以將其組合翻譯成為一個合成詞“seckilling”,“seck”代表“second”,然后“killing”指“殺”,這樣的表達可謂既傳達了意思,又十分新穎,符合網(wǎng)絡(luò)流行語的風格,讀起來朗朗上口,即使在目的語中,也不輸源語言。此外,該種翻譯也不帶任何翻譯腔,是一種較好的翻譯方法。
例4:
句子“科技以人為本”的英譯
曾經(jīng)名勝一時的手機品牌諾基亞的品牌宣言為“Connecting people”,當時翻譯為該品牌選擇的中文版廣告宣言便是“科技以人為本”。這便是一種很典型很大膽的翻譯方法,它沒有拘囿于形式的框架,而是從內(nèi)容和功能角度出發(fā),“人”對應(yīng)“people”,“科技”對應(yīng)“Connecting”,彰顯該品牌的服務(wù)宗旨為利用自己的科技能力去服務(wù)顧客。整體上,從漢語文化來說,也符合品牌宣言的方式,讀起來很舒服,對顧客很有吸引力。
簡言之,大部分翻譯方法都能傳達出源語言的意思,但是如何通過一種翻譯方法在精確傳達出源語言的意思的同時,將其風格也展現(xiàn)出來,同時與目的語文化無縫連接,使目的語讀者宛如身臨其境,與源語言讀者有相同的理解和體會,這才是一個優(yōu)秀的翻譯需要做到的。而要想達到這個目的,譯者就需要另辟蹊徑,不拘泥于條條框框,敢于大膽嘗試,富有自己的思想,而不是簡單的詞對詞、句對句。所以,從這點上來說,創(chuàng)新翻譯方法可謂是十分重要,尤其是對于像網(wǎng)絡(luò)流行語這種形式新穎,富有時代特色的詞匯,它們形成時間短,形式?jīng)]有規(guī)律,受源語言環(huán)境下的社會時事影響較大,在目的語中一般不會有對應(yīng)的表達,需要臨時提出。因此,本文認為創(chuàng)新翻譯在翻譯領(lǐng)域的地位十分重要。
從以上分析可以看出,就網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯而言,本文認為創(chuàng)新翻譯和音譯都是一種不錯的選擇,既便捷又高效。這兩種翻譯方法更注重的是功能目標的實現(xiàn),達到了翻譯的終極目的-傳遞信息,文化交流,使得中外之間有更多信息相通,關(guān)系也有望得到進一步的促進。不過,本文重點提倡這兩種方法并不是說翻譯就要一味地另辟蹊徑、另走不尋常路,在有固定翻譯的情況下,我們還應(yīng)該是中規(guī)中矩,按規(guī)則來,這樣才不會引起太大的誤差。因為并不是所有大膽的嘗試都會取得好的結(jié)果,本文只是在提倡翻譯可采納的一種新鮮的途徑。