源語言
- 淺談陶瓷英語翻譯中的同化和異化
翻譯過程中處理源語言和目標(biāo)語言之間關(guān)系的兩種不同策略。歸化指的是在翻譯過程中,將源語言的表達(dá)方式調(diào)整為與目標(biāo)語言更為接近或符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化背景的策略。也就是說,歸化更加注重目標(biāo)語言的表達(dá),盡可能使譯文更易被目標(biāo)語言的讀者理解和接受。在歸化策略下,譯者將源語言的特定文化、語法和風(fēng)格等因素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的對應(yīng)表達(dá)方式,以確保譯文的自然流暢和可理解性。異化則強(qiáng)調(diào)在翻譯中保持源語言的特點(diǎn)和風(fēng)格,盡量不對源語言的表達(dá)方式進(jìn)行改變,讓目標(biāo)語言的讀者感受到源
陶瓷科學(xué)與藝術(shù) 2023年9期2023-12-07
- 生態(tài)翻譯視閾下欽州坭興陶漢英翻譯策略研究與實(shí)踐
三個維度:要求源語言系統(tǒng)向目標(biāo)語言系統(tǒng)進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,對源語言文化內(nèi)涵的傳遞和解讀需要譯者全面考慮目標(biāo)語言的社會文化背景,源語言中的交際意圖在目標(biāo)語言中是否得到體現(xiàn)。二、生態(tài)翻譯視閾下的坭興陶漢英翻譯策略(一)功能對等策略翻譯中,適當(dāng)對等和自然對等為目的進(jìn)行適當(dāng)修改。功能對等強(qiáng)調(diào)的是譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的一致性優(yōu)于形式的一致性。坭興陶術(shù)語中承載了大量的高語境語言系統(tǒng)與文化,譯者在翻譯時需優(yōu)先考慮譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的一致性,確保源語言與目標(biāo)語言功能對等,能讓讀
陶瓷科學(xué)與藝術(shù) 2023年9期2023-12-07
- 同化與異化翻譯策略的選擇
——以《麥田里的守望者》兩個中文譯本為例
譯策略強(qiáng)調(diào)保留源語言的文化特征,以使目的語言讀者更多地了解源語言文化;同化翻譯策略則對源語言的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)或調(diào)整,以滿足目的語言讀者的文化品位和需求,使目的語言讀者更易接受譯文。本文試圖從語言和文化兩個角度,分析比較施咸榮和孫仲旭《麥田里的守望者》中文譯本中同化和異化翻譯策略的選擇,以期探索出能夠更好地傳達(dá)原著語言特點(diǎn)、寫作風(fēng)格以及文化色彩的翻譯方法。一、《麥田里的守望者》及其兩個中文譯本杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格(Jerome David Salin
青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2022年4期2023-01-21
- 英文電影字幕翻譯中的漢文化傳播
——以《功夫熊貓》為例
動漫,因此其在源語言方面就已經(jīng)充分的考慮到了兩種語言文化在歷史方面的差異,如神龍大俠的源語言便寫為了“Dragon Warrior”。由于源語言已經(jīng)充分的考慮到了中國觀眾的理解。因此,在字幕翻譯的時候神龍大俠一詞便直接用了異化的翻譯,只是根據(jù)整部動漫影片的武俠風(fēng)格,而將warrior(勇士)翻譯成了大俠。但是在影片的其他部分還是有一些歷史文化方面的差異性體現(xiàn),例如阿寶的一句對白“but you are a lousy tipper”,字面的意思是“但是你給
傳播力研究 2022年29期2022-12-31
- 面向神經(jīng)機(jī)器翻譯的樞軸方法研究綜述
練數(shù)據(jù),在低資源語言的翻譯任務(wù)上,神經(jīng)機(jī)器翻譯的性能會急劇下降[5-6]。因此,低資源神經(jīng)機(jī)器翻譯(low-resource neural machine translation)一直是神經(jīng)機(jī)器翻譯領(lǐng)域的一項重大挑戰(zhàn)[7]。針對低資源機(jī)器翻譯的數(shù)據(jù)匱乏問題,基于樞軸的方法(pivot-based methods)為此提供了思路?;跇休S的方法曾經(jīng)在SMT 中得以應(yīng)用[8-11],目前也作為零資源NMT的一個強(qiáng)基線存在。它通過引入一種語料資源豐富的第三方語言
計算機(jī)工程與應(yīng)用 2022年16期2022-08-19
- 面向神經(jīng)機(jī)器翻譯的正向翻譯與反向翻譯相結(jié)合的改進(jìn)方法
究課題.目前,源語言和目標(biāo)語言單語數(shù)據(jù)已被證明可用來改進(jìn)NMT,但如何更有效地同時使用源語言和目標(biāo)語言單語數(shù)據(jù)還需進(jìn)一步地研究.為此,本文提出了一種基于集束搜索的正向翻譯和基于最優(yōu)N隨機(jī)采樣的反向翻譯的組合方法.為驗證該方法的有效性,在第十七屆全國機(jī)器翻譯大會(CCMT 2021)漢英和英漢新聞領(lǐng)域的翻譯評測任務(wù)上,與其他常用的幾種單語數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法進(jìn)行對比實(shí)驗.此外,本文還探究了領(lǐng)域知識遷移[3]后該方法的有效性,并分析了單語數(shù)據(jù)規(guī)模對該方法的影響和該方法
廈門大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版) 2022年4期2022-07-15
- 融合關(guān)鍵詞概率映射的漢越低資源跨語言摘要
在為給定的一篇源語言文本生成另一種語言的摘要.跨語言摘要的傳統(tǒng)方法是將源語言文本翻譯到目標(biāo)語言,然后對翻譯后的文本進(jìn)行摘要[1-2];或者先對源語言文本進(jìn)行摘要,然后將源語言摘要翻譯到目標(biāo)語言[3-5].然而,目前機(jī)器翻譯(MT)性能仍不能達(dá)到預(yù)期效果,存在結(jié)果錯誤傳播的問題,尤其針對越南語等低資源語言,錯誤傳播的問題更為顯著.近年來,跨語言摘要任務(wù)的研究方法主要是基于端到端的跨語言摘要方法.Zhu等[6]基于端到端的模型,利用大規(guī)模跨語言摘要數(shù)據(jù)來實(shí)現(xiàn)跨
廈門大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版) 2022年4期2022-07-15
- 知識引導(dǎo)的跨語言義原預(yù)測*
非中文)標(biāo)注上源語言(中文)的義原信息?,F(xiàn)有跨語言義原預(yù)測方案,多是先完成源語言和目標(biāo)語言詞義對齊,然后進(jìn)行目標(biāo)語言端的義原預(yù)測。相比于中文義原預(yù)測,跨語言的義原預(yù)測任務(wù)的主要難點(diǎn)在于構(gòu)建是源語言詞語的含義與目標(biāo)語言含義的映射關(guān)系。文獻(xiàn)[4]的研究就是利用雙語詞嵌入對齊的方法實(shí)現(xiàn)跨語言的義原預(yù)測。為了進(jìn)一步提升跨語言義原預(yù)測的精準(zhǔn)度,本文使用同義詞林?jǐn)U展版構(gòu)建義原外部知識圖譜,從關(guān)系的角度利用知識信息引導(dǎo)跨語言義原預(yù)測,并提出了三種不同的對齊方式將知識信息
數(shù)字技術(shù)與應(yīng)用 2022年5期2022-06-09
- 一種基于情感特征表示的跨語言文本情感分析模型
用某一種語言(源語言)的情感資源來協(xié)助其他語言(目標(biāo)語言)進(jìn)行相應(yīng)的情感分析。源語言一般為具有豐富情感資源的語言,例如,英語;目標(biāo)語言則為情感資源較為匱乏的語種,例如,法語、德語、日語等??缯Z言情感分析通過構(gòu)建不同語言之間的知識關(guān)聯(lián)以實(shí)現(xiàn)資源共享,能夠解決大部分非英語語種所面臨的情感資源匱乏的問題,因此成為近年來的研究熱點(diǎn)?,F(xiàn)有跨語言情感分析的方法按照技術(shù)路線的不同可以分為三類: 基于機(jī)器翻譯、基于平行語料庫以及基于深度學(xué)習(xí)的方法。基于機(jī)器翻譯是跨語言情感
中文信息學(xué)報 2022年2期2022-04-12
- 基于跨語種預(yù)訓(xùn)練語言模型XLM-R的神經(jīng)機(jī)器翻譯方法
神經(jīng)機(jī)器翻譯的源語言端、目標(biāo)語言端和兩端, 提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。提出 3 種網(wǎng)絡(luò)模型, 分別在 Transformer 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型的編碼器、解碼器以及兩端同時引入預(yù)訓(xùn)練的 XLM-R 多語種詞語表示。在 WMT 英語?德語、IWSLT 英語?葡萄牙語以及英語?越南語等翻譯中的實(shí)驗結(jié)果表明, 對雙語平行語料資源豐富的翻譯任務(wù), 引入 XLM-R 可以很好地對源語言句子進(jìn)行編碼, 從而提高翻譯質(zhì)量; 對雙語平行語料資源匱乏的翻譯任務(wù), 引入 XLM-R 不僅
北京大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版) 2022年1期2022-02-21
- 基于依存圖網(wǎng)絡(luò)的漢越神經(jīng)機(jī)器翻譯方法
編碼器,實(shí)現(xiàn)對源語言的依存關(guān)系進(jìn)行依存圖結(jié)構(gòu)的向量化編碼,序列編碼器實(shí)現(xiàn)對源語言的序列信息進(jìn)行編碼。(2) 利用圖-序列注意力機(jī)制,將兩個編碼器分別生成的依存圖信息和序列信息融入翻譯模型中,對譯文的生成起到指導(dǎo)作用。1 相關(guān)工作當(dāng)前,基于句法融入的翻譯研究主要包括短語句法融入和依存句法融入。短語句法能夠反映句子內(nèi)部的成分信息,包括名詞短語,介詞短語,動詞短語等。在短語句法融入方面,Liu[1]證明了利用源語言的句法知識,對于提高雙語的詞對齊和翻譯準(zhǔn)確率是有
中文信息學(xué)報 2021年12期2022-01-20
- 英語經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻及其翻譯研究
們可采用忠實(shí)于源語言的直譯法來有效保留隱喻的形象,例如例1中文譯文的“商業(yè)信心”和例2中文譯文的“十分脆弱”。但是例3中的“depressed”在形容人時表示“沮喪的”,如果在翻譯成中文時寫成“沮喪的經(jīng)濟(jì)”,這顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因此,我們需要對源語言中的隱喻進(jìn)行調(diào)整和完善,將其譯為“蕭條的經(jīng)濟(jì)”,使譯文符合讀者的認(rèn)知習(xí)慣,達(dá)到目標(biāo)語言和源語言認(rèn)知的統(tǒng)一。(二)運(yùn)動隱喻例4.America’s top four lenders unveiled$24
寧波開放大學(xué)學(xué)報 2021年3期2021-12-23
- 基于同義詞數(shù)據(jù)增強(qiáng)的漢越神經(jīng)機(jī)器翻譯方法*
系統(tǒng),導(dǎo)致低資源語言的機(jī)器翻譯非常困難[1,2]。在計算機(jī)視覺領(lǐng)域,數(shù)據(jù)增強(qiáng)被廣泛應(yīng)用于增強(qiáng)模型的魯棒性[3,4]。盡管數(shù)據(jù)增強(qiáng)已成為圖像處理訓(xùn)練深層網(wǎng)絡(luò)的標(biāo)準(zhǔn)技術(shù),但它在機(jī)器翻譯領(lǐng)域并不常見[5,6]。目前在機(jī)器翻譯領(lǐng)域,主要的數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法有2類,一類是詞匯替換,一類是回譯[7]。詞匯替換方法主要利用一定規(guī)模的雙語平行語料,通過源語言和目標(biāo)語言中的詞進(jìn)行替換獲得擴(kuò)展平行語料,是當(dāng)前較為流行的增強(qiáng)方法。Fadaee等人[8]利用語言模型在目標(biāo)語言端的句子中
計算機(jī)工程與科學(xué) 2021年8期2021-09-24
- 目的論下《唐探3》字幕文化負(fù)載詞的英譯研究
目的語讀者理解源語言的行為。目的論有三大原則:目的原則,連貫原則以及忠實(shí)原則。費(fèi)米爾認(rèn)為,這三大原則中,首要原則是目的原則,其余兩個必須服從目的原則。三、文化負(fù)載詞文化負(fù)載詞可以稱為文化內(nèi)涵詞。這類詞承載著豐富的文化內(nèi)涵,是最能表達(dá)文化信息,表現(xiàn)人類社會生活,展現(xiàn)一個民族獨(dú)特價值觀和思維方式的語言。文化負(fù)載詞又稱作詞匯空缺,即在目的語中不存在可以完整表達(dá)源語言內(nèi)容以及展現(xiàn)文化特色的詞匯。由于存在地域和時代的烙印,文化負(fù)載詞具有獨(dú)特性。文化負(fù)載詞可以分為生態(tài)
大眾文藝 2021年13期2021-08-05
- 基于改進(jìn)編碼/解碼模型的中英機(jī)器翻譯方法?
建一個能夠連接源語言序列和目標(biāo)語言序列的編碼/解碼結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的映射?;诰幋a/解碼框架,支持向量機(jī)、卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等各種機(jī)器學(xué)習(xí)智能技術(shù)被用于構(gòu)建機(jī)器翻譯模型[7~8]。本文基于編碼-解碼框架,構(gòu)建了一種新的用于中英翻譯的機(jī)器翻譯模型。該模型采用長短時記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(RNN)生成詞向量,在編碼階段和解碼階段分別加入組嵌入技術(shù)和權(quán)值衰減方法,在提高機(jī)器翻譯模型準(zhǔn)確性的同事,降低了模型達(dá)到收斂的迭代次數(shù),仿真實(shí)驗結(jié)果驗證了所提方法的有
計算機(jī)與數(shù)字工程 2021年6期2021-06-29
- 基于LAAE網(wǎng)絡(luò)的跨語言短文本情感分析方法①
借助資源豐富的源語言標(biāo)注數(shù)據(jù),對標(biāo)注資源相對匱乏的目標(biāo)語言數(shù)據(jù)進(jìn)行情感分析,所以越來越受到研究者的青睞.近年來許多研究者投身于跨語言情感分析的研究工作中,并取得了很大的進(jìn)步.傳統(tǒng)的研究方法是基于機(jī)器翻譯進(jìn)行的,然而翻譯的質(zhì)量很大程度上影響著分類效果.隨著深度學(xué)習(xí)技術(shù)的不斷發(fā)展,一種基于映射的研究方法應(yīng)運(yùn)而生.該方法主要思想是利用深度學(xué)習(xí)的方法學(xué)習(xí)一種映射,將源語言和目標(biāo)語言映射到同一個向量空間,得到跨語言情感向量,然后再進(jìn)行特征提取和情感分析任務(wù).如何高效
計算機(jī)系統(tǒng)應(yīng)用 2021年6期2021-06-28
- 基于句法的神經(jīng)機(jī)器英語翻譯研究
長語句方面,對源語言和目標(biāo)語言間的語序差異,難以進(jìn)行準(zhǔn)確描述[4-7]。為解決長距離調(diào)序問題,相關(guān)學(xué)者進(jìn)行了多方面研究[8-10]。如基于最大熵的調(diào)序模型,通過句子中不同詞匯間的相互關(guān)系完成語句的精確翻譯[11];一些學(xué)者將源語言句法信息植入到翻譯模型,有效提升了長距離調(diào)序的描述準(zhǔn)確度,但容易造成翻譯解碼時間延長的問題[12];一些學(xué)者提出一種預(yù)調(diào)序方式,直接將源語言段轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言語序,有效解決了長語句翻譯中的調(diào)序問題[13]。在相關(guān)研究基礎(chǔ)上,文中基于
電子設(shè)計工程 2021年10期2021-06-14
- 文化信息等值視角下物流英語翻譯的有效策略
,同時也不破壞源語言文化內(nèi)涵及意義的方式,去翻譯源語言中的內(nèi)容。一、物流英語典型特征及翻譯要點(diǎn)(一)包含有專門用途的專業(yè)術(shù)語。物流活動中的專業(yè)術(shù)語按照使用類別的不同,可以分為代表基本概念的專業(yè)術(shù)語、代表物流作業(yè)方式及內(nèi)容的專業(yè)術(shù)語、代表物流技術(shù)設(shè)施及設(shè)備的專業(yè)術(shù)語、代表物流管理手段和內(nèi)容等的專業(yè)術(shù)語[1](P48),例如flow rack(流動式貨架)、buffer stock(緩沖庫存)、staging area(待出貨區(qū))、customized log
綏化學(xué)院學(xué)報 2021年2期2021-02-13
- 基于英語樞軸的漢-越雙語詞典構(gòu)建方法
賴,但針對低資源語言可比語料同樣非常稀缺.第三類為基于種子詞典的方法.該方法通過大量單語語料來學(xué)習(xí)語言結(jié)構(gòu),并且使用少量的種子詞典來學(xué)習(xí)映射關(guān)系,基于映射關(guān)系抽取雙語詞典[7-10].Mikolov等人[7]、Wick等人[8]通過大量單語語料來學(xué)習(xí)語言結(jié)構(gòu),并使用少量的種子詞典來學(xué)習(xí)映射關(guān)系,提出了基于映射關(guān)系抽取雙語詞典的方法.Artetxe等人[9]提出了迭代自學(xué)習(xí)的方法從對齊數(shù)字的并行詞匯表開始,逐級對齊嵌入空間.Cao等人[10]提出了一種分布模
小型微型計算機(jī)系統(tǒng) 2020年11期2020-12-10
- EM算法在神經(jīng)機(jī)器翻譯模型中的應(yīng)用研究
學(xué)習(xí)方法來擴(kuò)展源語言。文獻(xiàn)[6]借助中間語言的思想,提出了一種多對一的翻譯機(jī)制。這些方法緩解了數(shù)據(jù)稀疏問題,但同時使得模型過于復(fù)雜,訓(xùn)練代價過高。文獻(xiàn)[7-8]提出了一種通過在輸入端引入標(biāo)簽的方法來訓(xùn)練翻譯模型,雖然提高了訓(xùn)練效率和翻譯性能,但仍然面臨數(shù)據(jù)稀缺的難題。文獻(xiàn)[9]從有限的平行語料出發(fā),通過優(yōu)化語料的方法,額外地生成中間語,以改進(jìn)機(jī)器翻譯的性能,但這種方法需要具備特定的領(lǐng)域知識,困難較大。文獻(xiàn)[10]提出了一種增量式自學(xué)習(xí)策略的多語言翻譯模型,
計算機(jī)應(yīng)用與軟件 2020年8期2020-09-02
- 基于平行語料和翻譯概率的多語種詞對齊方法
定領(lǐng)域以及低資源語言的翻譯,需要一種在沒有完整數(shù)據(jù)庫的情況下,能夠高效地做到詞的形式對應(yīng),做到有針對性的翻譯。IBM條件概率模型[5]采用句子級的劃分,用分?jǐn)?shù)計數(shù)克服長短句帶來的誤差;用枚舉的方法降低對應(yīng)停用詞的數(shù)學(xué)期望,克服語料預(yù)處理的誤差,但在實(shí)驗中發(fā)現(xiàn),預(yù)處理的權(quán)重是影響實(shí)驗結(jié)果的主要原因。在IBM的對齊模型中,彌補(bǔ)一對多情況的方法是對實(shí)驗結(jié)果進(jìn)行對稱化,從兩個方向進(jìn)行EM算法[6](expectation maximization)的訓(xùn)練,但進(jìn)行E
中文信息學(xué)報 2019年12期2019-12-30
- 手語傳譯中存在的問題及對策研究
策研究2.1 源語言者的語速問題以電視新聞手語翻譯為例,60年代,播音員每分鐘播出約185個字;80年代,200—220字/min;90年代240—260字/min;近幾年,新聞播報保持在250字/min左右,最快可達(dá)到每分鐘30字/min以上,但手譯員速度普遍保持在70個手勢/min左右,最快也僅達(dá)到120個手勢/min。Edward S.Kli-ma &Ursula Bellugi 1979年對說詞語和打手勢的速度進(jìn)行比較實(shí)驗,得出結(jié)果:每個受試者說話
文化創(chuàng)新比較研究 2019年12期2019-12-26
- 一種基于小字典不對等語料的跨語言詞嵌入方法
想,不是學(xué)習(xí)從源語言到目標(biāo)語言的單一線性轉(zhuǎn)換,而是將兩種語言的詞向量投影到共同的低維空間學(xué)習(xí)線性變換。以上方法采用的詞典通常包含幾千個雙語詞對,但是許多語言不容易獲得這種規(guī)模的詞典,特別是涉及到資源很少的語言。本文基于Mikolov[11]映射的方法,提出了一種基于小字典語料不對等的跨語言詞嵌入方法,該方法不需要大型雙語語料,僅使用5 000詞對。該方法首先對單語詞向量進(jìn)行歸一化,對5 000詞對正交最優(yōu)線性變換求得梯度下降初始值,然后通過對大型語料英語(
中文信息學(xué)報 2019年8期2019-09-06
- 場景和框架理論對小說翻譯的啟示
會構(gòu)建出一個與源語言框架相應(yīng)的場景,該場景與譯者的個人經(jīng)歷和頭腦中形成的范例知識相關(guān)。Vermeer和Witte據(jù)此又提出了新的翻譯模型,該翻譯模型中涉及三個參與者——原文作者、譯者和讀者,由于主觀原因,三者頭腦中產(chǎn)生的場景是不同的,所以源語言框架和目標(biāo)語言框架背后至少暗含著三種場景,如圖2。如圖2所示,原文作者帶著某種交際目的將某場景用源語言框架表現(xiàn)出來,譯者作為接受者將源語言框架在頭腦中擴(kuò)展為一個場景,然后又將這個場景用目的語言框架表達(dá)出來,最后讀者接
海外文摘·藝術(shù) 2019年3期2019-05-15
- 林巍《知識與智慧》英譯分析
散文不僅需要對源語言做出精確的把握,還需要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,既要做到形式上的對等,也要做到意義上的對等。關(guān)鍵詞:議論性散文;翻譯方法;源語言;目的語《知識與智慧》是暨南大學(xué)翻譯學(xué)院林巍教授創(chuàng)作的一篇文章。筆者以《知識與智慧》一文翻譯過程為例,從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后總結(jié)三個方面剖析議論性散文的翻譯方法。一、譯前準(zhǔn)備(一)文本分析關(guān)于《知識與智慧》,筆者認(rèn)為這是一篇議論性的散文,簡潔、邏輯清晰是這篇文章的主要語言特征。此外,文章作者還喜歡用舉例和排比的
河南教育·高教 2019年3期2019-04-11
- 跨文化視角下的歸化和異化翻譯策略
——以汪譯《牡丹亭》為例
表達(dá)方式來表達(dá)源語言的內(nèi)容與文化;比較之下,異化是在使用目的語表達(dá)內(nèi)容的同時,盡量保持源語言的特色與文化。詳細(xì)說來就是,當(dāng)源語言中某些語言帶有濃厚的文化氣息,在目的語中無法找到與之相對應(yīng)的譯文,這時譯者可以跳出源語言的形式和文字,采用歸化法,從跨文化的角度來傳遞源語言的文化;而當(dāng)源語言與目的語之間可以直接進(jìn)行一一對應(yīng)的翻譯,不會影響到源語言的內(nèi)容與文化,這時可以使用異化法,直接通過譯文傳遞語言與文化。“直譯”“意譯”是拿譯文與原文做比較,看譯文與原文是否在
昌吉學(xué)院學(xué)報 2019年5期2019-03-21
- 口譯中的文化障礙問題研究
能準(zhǔn)確地翻譯出源語言的內(nèi)涵,這樣才能讓獲得譯語的交涉對象完全掌握對方所表達(dá)的內(nèi)涵。在我國“一帶一路”的經(jīng)濟(jì)發(fā)展大背景下,國家與國家之間的交涉頻率越來越高,使得國家之間的溝通也越來越深入,在這樣的環(huán)境下,為了構(gòu)建出良好的合作關(guān)系,達(dá)成一致的經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略協(xié)議,需要多次完成相應(yīng)內(nèi)容的溝通,才能達(dá)到彼此的發(fā)展目標(biāo)[1]。而在溝通的過程當(dāng)中,大多數(shù)都是采用面對面的溝通方式,雙方在口譯人員的輔助下,來完成彼此的溝通和交流,在這樣的狀況下必須要提升口譯人員的翻譯水平,這
產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2019年20期2019-03-20
- 跨文化旅游翻譯中的歸化與異化
——以新疆旅游宣傳資料為例
族的方式去展示源語言文化,盡可能地符合讀者的文化和語言習(xí)慣;異化翻譯則是主張保留源語言文化和讀者本土文化之間的差異性,使讀者感受到地地道道的“外國味兒”,更傾向于原文作者。簡單來說,歸化翻譯是更傾向于目的語或者譯文讀者的一種翻譯方式,而異化翻譯則更傾向于源語言或者原文作者。在翻譯過程中,如果遇到由于雙方文化差異造成的難以表達(dá)的翻譯障礙時,歸化翻譯會選擇改動原文文本去適應(yīng)讀者的需要,盡可能地消除給讀者造成理解困難的障礙,讓讀者更容易理解;異化翻譯則不做改動,
度假旅游 2018年1期2018-11-22
- 釋意理論視域下的口譯策略實(shí)證*
,要考慮到影響源語言信息的眾多因素,包括源語人的說話風(fēng)格,話語意義以及源語言的文化環(huán)境等。下圖為三角口譯模式。三角口譯模式可具體分為三個層面:第一,口譯中意義的理解。源語言與目標(biāo)語表達(dá)的意義是對等的。講話人用語言A表達(dá)意義,譯員理解該意義。釋意理論認(rèn)為,源語言與目標(biāo)語有較大差異,但在轉(zhuǎn)換過程中可達(dá)到相同的交際效果,即實(shí)現(xiàn)意義對等。第二,脫離源語言外殼。外殼即源語言的結(jié)構(gòu),在轉(zhuǎn)換過程中要擺脫源語言句子結(jié)構(gòu)或者形式,重點(diǎn)記住所表達(dá)的思想內(nèi)容、認(rèn)知內(nèi)容和情感意義
長春教育學(xué)院學(xué)報 2018年8期2018-09-18
- 神經(jīng)機(jī)器翻譯中數(shù)據(jù)泛化與短語生成方法研究
1-4]。給定源語言句子,神經(jīng)機(jī)器翻譯可以直接對翻譯至目標(biāo)語言句子的最大條件概率進(jìn)行端到端建模[5]。目前,最常使用的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型是基于循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(recurrent neural network, RNN)的編碼器—解碼器(encoder-decoder)架構(gòu)的模型[1]。在這一架構(gòu)中,通過基于循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的編碼器將源語言句子壓縮到一個固定維度的向量中,繼而一個基于循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的解碼器將這一固定維度的向量解碼至目標(biāo)語言翻譯結(jié)果。通過對門閥(gati
中文信息學(xué)報 2018年8期2018-09-18
- 淺析日語口譯譯員素質(zhì)
頻繁。關(guān)鍵詞:源語言;目的語言;跨文化;譯員素質(zhì)口譯員作為兩種語言和文化的橋梁,是極其重要的。以專業(yè)的翻譯者為目標(biāo)的人也日益增加,在激烈的競爭中,對口譯譯員要求也變得嚴(yán)苛。因此作為口譯員,成為一個好的日語口譯員,應(yīng)該具備哪些口譯素質(zhì)是繞不過去的問題。本文將具體討論一些提高口譯質(zhì)量,成為優(yōu)秀日語口譯譯員的基本途徑。本文從培養(yǎng)跨文化意識、培養(yǎng)高度的精力集中能力、熟知網(wǎng)絡(luò)熱詞和領(lǐng)域知識三個方面展開。一、培養(yǎng)跨文化意識經(jīng)濟(jì)全球化、政治活動、跨文化傳播世界各國之間越
北方文學(xué) 2018年18期2018-09-14
- 功能主義理論視角下商務(wù)口譯教學(xué)研究
譯的研究中強(qiáng)調(diào)源語言表達(dá)的目的性,該理論中翻譯是帶著目的而為的一種行為,而翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個翻譯過程。國外學(xué)者早有從功能語言學(xué)的路向研究翻譯問題的傾向,國內(nèi)方面黃國文(2004)在《翻譯研究的功能語言學(xué)途徑》一文中提到,這是一種新的嘗試,希望能通過對翻譯作品進(jìn)行語言分析以試圖從新的角度對一些翻譯問題重新審視,檢驗功能語言學(xué)在語篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。經(jīng)過十多年的發(fā)展,功能語言學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)有了較多的發(fā)展,商務(wù)口譯作為實(shí)
文化創(chuàng)新比較研究 2018年27期2018-03-07
- 基于詞向量與可比語料庫的雙語詞典提取研究
間語言的詞表將源語言的單詞轉(zhuǎn)換為中間語言,再將轉(zhuǎn)換后的單詞轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言,最終完成雙語詞典的提取。然而,這種方法是基于單個單詞的,其抽取效果受中間語言的詞表的影響較大,在實(shí)際應(yīng)用中,單個的單詞常常不能表達(dá)一個比較完整的含義,而是需要與其他單詞結(jié)合起來才能表達(dá)一個完整的含義,不同的單詞組合則表達(dá)不同的含義。因此,這種基于單詞表的抽取算法的抽取效果不甚理想。(2)Rapp等人[9]提出的基于詞語關(guān)系矩陣的算法?;?.1節(jié)的假設(shè),在單語環(huán)境中,單詞與單詞之間存
計算機(jī)工程與科學(xué) 2018年2期2018-03-06
- 傳媒視角下的字幕翻譯忠實(shí)觀
聲的情況下,將源語言翻譯成目的語,疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。但是該字幕翻譯主要是一類在頻幕上僅顯示目的語的字幕,不顯示與之對照的源語字幕的形式。三、字幕翻譯的限制字幕翻譯受到了字幕在屏幕上出現(xiàn)時間的限制。字幕不同于一般的文本,它需要與屏幕畫面和音頻同步配合,交替出現(xiàn)在屏幕上。字幕雖然不像配音那么嚴(yán)格,需要對口型,但是每行字幕在屏幕上停留供讀者掃視的時間,一般也只有兩三秒,觀眾并不能看到之前出現(xiàn)的字幕內(nèi)容。因此字幕翻譯者需要在限制的時間內(nèi)完
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報 2018年12期2018-02-11
- 英漢文化差異視角下習(xí)語翻譯的歸化與異化
譯當(dāng)中盡量減少源語言文本內(nèi)容陌生感的一種翻譯方法,其最大限度地讓源語言文本所體現(xiàn)的內(nèi)容與目的語受眾的世界觀相接近,以此來實(shí)現(xiàn)源語言文化與目的語言文化之間的對等。而異化主要指的是脫離本國主流價值觀念,將源語言文本中的語言及其文化上的差異保留下來。其強(qiáng)調(diào)的是在所翻譯的文本中體現(xiàn)源語言文化,拓展目的語言文化及其表達(dá)形式。簡單來說,歸化方法需要翻譯人員盡可能向目的語受眾靠攏,選擇他們常用的語言表達(dá)方式來傳遞源語言文本內(nèi)容。異化方法則需要翻譯人員盡可能向源文本作者靠
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報 2018年10期2018-02-10
- 文化空缺詞現(xiàn)象的翻譯策略
——以“龍井茶”的英譯為例
可能呈現(xiàn)更多的源語言文化。通過異化法進(jìn)行翻譯的過程中,有兩點(diǎn)值得特別注意:一,以充分表達(dá)源語言文化為第一原則,避免通過不同的表達(dá)方式帶來翻譯結(jié)果不同的后果。就以“龍井茶”英譯為例,通過比較Lungching tea和lurngmern兩種翻譯方式得出的結(jié)果能夠知道,前者更注重源語言的表達(dá),所有前者的翻譯結(jié)果更具科學(xué)性和合理性;二,翻譯之后的內(nèi)容應(yīng)該充分與源語言本身內(nèi)容結(jié)合,就以“龍井茶”英譯為例,Dragon WellTea中體現(xiàn)出“龍”和“井”兩個意象,
福建茶葉 2018年10期2018-01-19
- 釋意理論下的會議現(xiàn)場口譯研究
——以2017年“兩會”李克強(qiáng)總理記者招待會為例
理解,并且脫離源語言,進(jìn)行意義的重新表達(dá)?;卺屃x派的理論觀點(diǎn),以2017年“兩會”李克強(qiáng)總理記者招待會為例,對釋意派理論在口譯中的運(yùn)用做分析,指出口譯的側(cè)重點(diǎn)。脫離源語語言外殼;釋意;口譯;記者會0 引言隨著我國改革開放的不斷深入和綜合國力的不斷增強(qiáng),我國與國際社會的交流日益密切。當(dāng)前越來越多的目光在關(guān)注我國的發(fā)展,記者招待會成為溝通交流的重要渠道,尤其是面向國際的總理答記者招待會。釋意理論認(rèn)為,口譯不應(yīng)該拘泥于源語言的形式,而應(yīng)該注重對源語言信息的理解
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報 2017年6期2017-12-01
- 中學(xué)英語中的正反譯法
將信息從一種(源語言)轉(zhuǎn)移到另一種語言(目標(biāo)語言)的活動。英語的實(shí)用性在中學(xué)英語學(xué)習(xí)中越來越重要,翻譯在重要考試中的比例也逐步提高,每種語言都有自己的表達(dá)方式。有時,當(dāng)我們很難找到一種表達(dá)相同意思的確切方法時,我們必須用另一種方式表達(dá),讓需譯的內(nèi)容更流暢,更符合目標(biāo)語言讀者的語言習(xí)慣。翻譯有很多方法,本文主要討論的是將在源語言為肯定形式翻譯后轉(zhuǎn)換成否定形式(反之亦然)的翻譯技巧。本文中,它被稱為正反譯法。本文總結(jié)了中學(xué)英語學(xué)習(xí)中可能采用的正反譯法的類型,以
成長·讀寫月刊 2017年10期2017-10-15
- 跨文化視角下的影視字幕翻譯
的語觀眾傳遞出源語言行為的信息,達(dá)成有效地跨文化交際??缥幕?;影視字幕;翻譯隨著經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的不斷推進(jìn),信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展,國家間經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流在不斷加深,交流手段不斷拓展。影視作品作為群眾喜聞樂見的文化表現(xiàn)形式,更是成為普通百姓了解異國文化的重要窗口。近二十年來,為更好地保留影視作品的原汁原味,同時有效控制制作成本,影視字幕的應(yīng)用愈加廣泛。眾所周知,翻譯是源語言到目的語的轉(zhuǎn)換。如何在語言轉(zhuǎn)化過程中,使得不同文化背景的目的語受眾能夠跨越語言、文化
視聽 2017年3期2017-04-12
- 同化·歸化·異化
似曾相識感,將源語言盡可能地翻譯得與本土語言更相近,盡可能地消除源語言中的異文化特征,使得觀眾可以無障礙地理解影片中語言表達(dá)的文字意象與影像表達(dá)的意義所在,顯然,本土文化的語言層面的同化越是鮮明,西方文化對于觀眾的影響就越小。[1](二)慣用法的同化慣用法是作為譯者突破語言交際障礙所必須的基本功,此外,包括好萊塢大片中也不乏表現(xiàn)惡勢力一方的俚語、低俗語等慣用法。此時,在翻譯時就必須對其進(jìn)行同化譯法,也可以稱之為雅化譯法。外語中的慣用法與中文有著較大的差異性
電影評介 2016年3期2016-05-14
- 生態(tài)翻譯學(xué)對公示語翻譯的啟示
環(huán)境不僅包含了源語言生態(tài)環(huán)境和目標(biāo)語言生態(tài)環(huán)境所構(gòu)成的總體語言環(huán)境,還包括譯者需要面對的諸如文化、社會、交際及譯者、作者和讀者之間的互聯(lián)互動。綜上,翻譯生態(tài)環(huán)境較其它翻譯理論而言,翻譯考慮角度和范圍更為廣泛。因此,在翻譯文本時,此理論強(qiáng)調(diào)要把所有的生態(tài)環(huán)境要素考慮在內(nèi),進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換,即集中于語言形式轉(zhuǎn)換、文化表達(dá)轉(zhuǎn)換和交際意圖轉(zhuǎn)換。從而使翻譯達(dá)到很好的適應(yīng)性。而語言形式轉(zhuǎn)換、文化表達(dá)轉(zhuǎn)換和交際意圖轉(zhuǎn)換三者皆出現(xiàn)于生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯操作過程中,用以指導(dǎo)翻譯
山西農(nóng)經(jīng) 2016年14期2016-04-13
- 從認(rèn)知隱喻的角度談旅游文本翻譯的問題及解決方案——以張家界國家森林公園旅游文本為例
義翻譯觀認(rèn)為,源語言所在文本有固定的意義,作者的感受為源語言的核心,因而在翻譯的過程中,譯者必須盡可能以原文作者的感受為出發(fā)點(diǎn),用目的語進(jìn)行相應(yīng)的表達(dá),盡可能地達(dá)到目的語和源語言在形式和內(nèi)容上的高度一致。而隨著結(jié)構(gòu)主義的發(fā)展,解構(gòu)主義應(yīng)運(yùn)而生。解構(gòu)主義在一定程度上是對結(jié)構(gòu)主義的繼承,但也擯棄了一些結(jié)構(gòu)主義的局限性。解構(gòu)主義者認(rèn)為我們對前人作品的理解受到所處歷史時期的制約,即文本具有歷史性,因不同的時期有不同的理解,原文便總是在不斷的改寫和重建(廖七一,20
安徽文學(xué)·下半月 2015年1期2016-01-27
- 概念隱喻視角下的動態(tài)翻譯過程
言的認(rèn)知能力對源語言內(nèi)容進(jìn)行識解和概念轉(zhuǎn)換的一種動態(tài)性過程。在這種動態(tài)過程中,作為人們思想和語言賴以生存的概念隱喻對譯者在處理源語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)化過程有著至關(guān)重要的影響。一、概念隱喻研究在翻譯中的應(yīng)用從認(rèn)知語言學(xué)的角度上來講,隱喻作為人的一種基本認(rèn)知方式, 成為了人們進(jìn)行言語活動和思維抽象概念的認(rèn)知工具。這種隱喻并非是一種刻意的修辭手法,而是完全滲透在日常生活和人們的語言交際過程之中,對一種語言引導(dǎo)下的文化和思維方式都有著至關(guān)重要的影響。尤其是在隱喻的翻
安順學(xué)院學(xué)報 2015年2期2015-12-19
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美式情景喜劇翻譯中的文化遷移
可避免地接觸到源語言文化以及目標(biāo)語文化產(chǎn)生的碰撞,而美式情景喜劇的對白翻譯對于該劇的受歡迎程度起到至關(guān)重要的作用。譯者需要最大程度地還原劇中源語言所產(chǎn)生的戲劇效果,并期待這種效果為目標(biāo)語受眾所理解并認(rèn)可。本文從語用學(xué)的角度出發(fā),以關(guān)聯(lián)理論作為理論基礎(chǔ),探討在美式情景喜劇的翻譯過程中所產(chǎn)生的文化遷移現(xiàn)象對于譯者以及受眾認(rèn)知的影響,從而加深對于翻譯與文化遷移現(xiàn)象的認(rèn)識與了解。1 源語言文化與目標(biāo)語文化互相作用下的文化遷移翻譯中的文化遷移現(xiàn)象是較為普遍的,因此不
安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2015年2期2015-12-18
- 以口譯實(shí)例談雙語知識的必要性
論 雙語知識 源語言 目的語引言口譯實(shí)戰(zhàn)中,源語發(fā)言人表達(dá)的信息和情感,可通過口譯,用目的語重新傳達(dá)給目的語受眾,雙語知識成為成功完成口譯任務(wù)的必要條件之一。本文選用歷年記者招待會口譯案例中含有四字詞、古詩和流行語,以及運(yùn)用比喻修辭的特色例子,結(jié)合釋意理論講解雙語知識的必要性。1. 釋意理論“釋意派翻譯理論建立的翻譯程序是: 理解原文、脫離原語語言外殼(déverbalisation) 、用另一語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感”(勒代雷,2001:1)[2]?!?/div>
考試周刊 2015年36期2015-09-10
- 生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯質(zhì)量的評價機(jī)制研究
的關(guān)聯(lián)性,即將源語言中的語言表達(dá)方式和源語言的文化背景這種關(guān)聯(lián)關(guān)系,映射到目標(biāo)語言的表達(dá)方式和目標(biāo)語言的文化背景中去,這種映射能夠保證源語言在向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換過程中,其語言文化背景和語言內(nèi)涵不會有顯著的缺失。這事實(shí)上也是生態(tài)翻譯學(xué)理論中所強(qiáng)調(diào)的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,即翻譯過程中需要在目標(biāo)翻譯生態(tài)環(huán)境中選擇一個與源語言最接近的翻譯生態(tài)環(huán)境,使得所翻譯得到的目標(biāo)語言在目標(biāo)的生態(tài)環(huán)境中,能夠獲得與源語言相一致的表達(dá)效果。(2)翻譯內(nèi)容的上下文生態(tài)環(huán)境。翻譯內(nèi)容語言在大眾科技 2015年2期2015-03-31
- 論字幕翻譯的策略 ——以《欲望都市》為例
的語言傳遞,對源語言的口語進(jìn)行的書面的、濃縮的翻譯”[1]。Shuttleworth and Cowie認(rèn)為字幕翻譯是“提供同步的字幕的電影和電視對話的過程”[2]。Henrik Gottlieb是字幕翻譯的權(quán)威,他認(rèn)為字幕翻譯是翻譯里的一種獨(dú)特的形式。他給出了最詳盡的定義:字幕是:(1)書面的;(2)附加的;(3)直接的;(4)同步的;(5)多元媒體翻譯[3]。筆者認(rèn)為這五種不同的特征對字幕翻譯做出了相應(yīng)的解釋和定義,闡釋了字幕翻譯的特點(diǎn)和要求,在此基礎(chǔ)西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) 2015年2期2015-03-01
- 從目的論角度看《紅高粱》中文化負(fù)載詞的翻譯
或者沒必要保留源語言的表達(dá),并且在目的語中很難找到與源語言匹配的同義詞,這樣的情況就更適合意譯法。該方法致力于翻譯文字的內(nèi)涵而不是字面意思。正如許淵沖指出,意譯是要把忠實(shí)于原文放在第一位,不要拘泥于原文形式的翻譯。如中年人說:“送他點(diǎn)錢,送他盒煙都行,不打勤的,不打懶的,單打不長眼的?!薄癎ivehimalittlemoneyorapackofcigarettes.Hedoesn’thit thehardworkers,andhedoesn’thitthe科學(xué)中國人 2014年22期2014-07-23
- 淺議目的論指導(dǎo)下的英語新聞編譯
不可避免性, 源語言文本很難被譯者按照字面的意思翻譯。 因此,完全地重視源語言新聞有時并不能達(dá)到理想的信息傳播效果,那么譯者需要發(fā)揮其主觀能動性,采取必要的翻譯策略,以達(dá)到更有效的信息傳播的目的。 其次,新聞翻譯要求目標(biāo)語言讀者能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定的意義。 新聞譯者需要采取目標(biāo)語言及目標(biāo)語言文化定位的翻譯策略,使得譯文在其介入的的交際環(huán)境和文化中有一定的意義。 因而,以德國功能派翻譯大師H.J.弗米爾(H.J. Vermee科技視界 2014年25期2014-04-17
- 一種基于改進(jìn)隱馬爾克夫模型的詞語對齊方法
平均對齊,即與源語言句子的長度成反比。IBM模型2假設(shè)對齊概率與源語言、目標(biāo)語言的句子長度以及源語言位置和目標(biāo)語言位置相關(guān)。IBM模型3和4考慮了空源語言詞、繁殖率和扭曲模型。IBM的重新排序模型很少利用上下文,更沒有利用句法結(jié)構(gòu),許多人嘗試把句法信息結(jié)合進(jìn)翻譯模型中來改進(jìn)這個模型[2]。Vogel提出基于隱馬爾克夫模型(簡稱HMM)的統(tǒng)計翻譯,利用HMM進(jìn)行的對齊概率依賴于前一個詞所對齊的詞在目標(biāo)語言句子的位置[3]。即源語言的兩個詞位置越近,它們的目標(biāo)中文信息學(xué)報 2014年2期2014-04-14
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯刪詞問題研究
齊的錯誤,很多源語言句子中的詞匯在目標(biāo)語言句子中并沒有與之相對應(yīng)詞對齊結(jié)果,本文將這種源語言詞匯定義為對空詞匯。在雙語訓(xùn)練數(shù)據(jù)中,由于對空詞匯的存在,源語言的一個短語可能會有多個目標(biāo)語言短語與之保持一致,反之亦然。由于詞對齊的錯誤,一些源語言詞匯被錯誤的對應(yīng)到目標(biāo)語言某個詞匯上。在翻譯過程中一旦選擇這一錯誤翻譯,從人工評價角度來看源語言詞匯未被翻譯,本文將這種源語言詞匯定義為錯譯詞匯。由對空詞匯或錯譯詞匯造成的源語言中某個詞匯未被翻譯的現(xiàn)象,本文定義為刪詞中文信息學(xué)報 2014年5期2014-02-27
- 試析圖式理論在商務(wù)英語口譯中的應(yīng)用
間內(nèi)迅速地理解源語言。譯員腦海里儲存著相應(yīng)的圖式會幫助其對源語言作出迅速的理解,這在很大程度上可以節(jié)省時間,簡化口譯程序。此外,圖式還可以幫助譯員在不能查閱詞典或者向旁人求助的情況下對目標(biāo)語作出更加直接準(zhǔn)確的反應(yīng)。一 圖式理論“圖式是一種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),代表了儲存在記憶里的共有概念”,[1]早在二十世紀(jì)三十年代,巴特利特(Bartlett)就提出了圖式是“對過去經(jīng)驗的反映或?qū)^去經(jīng)驗的積極組織”。[2]在 Remembering 一書中,[3]巴特利特闡述了圖式黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(綜合版) 2013年2期2013-11-12
- 淺析中國文化負(fù)載詞的英譯
詞意空缺主要指源語言隱含著獨(dú)特的文化和宗教意義,譯者主要通過釋義(paraphrasing)的方法來翻譯部分詞意空缺的詞。比如:四大皆空 all space directions being void倒春寒 an unusually cold spell in an otherwise warm early spring江南水鄉(xiāng) the south of the lower reaches of the Yangtze River紅包 red envelo傳播與版權(quán) 2013年3期2013-08-15
- “脫離源語言外殼”在翻譯中的應(yīng)用
階段,即“脫離源語言外殼”階段,“脫離源語言外殼”是釋意理論的核心概念。從這個角度譯出的文章符合目的語的行文習(xí)慣和譯文讀者的思維方式,讓譯文讀者讀起來自然,沒有翻譯腔。它要求翻譯者擺脫源語言形式上的限制,深入思考源語言所傳達(dá)的意義,并把它用目標(biāo)語言傳達(dá)出來。具體地說,就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意義,也就是交際意義,用譯文中最切近而又最自然的目標(biāo)語言將這個交際意義表達(dá)出來。釋意理論強(qiáng)調(diào),翻譯工作者的目的是語沈陽師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版) 2013年3期2013-08-15
- 漢語-維吾爾語的一對一詞對齊研究
目的是要找出從源語言的字符串和目標(biāo)語言的字符串之間的詞對齊。詞對齊對于平行語料庫、語料數(shù)據(jù)挖掘等方面尤為重要。同時,詞對齊還可以為雙語詞典、語音識別、信息檢索提供源材料。英語和漢語詞對齊研究相對成熟,基本精度在90%以上,取得的召回率約88%。然而漢語-維吾爾語(簡稱漢維)詞對齊的研究,處于前期研究階段。研究詞對齊方法主要有兩類:(1)基于語言學(xué)的方法:充分使用各種語言學(xué)的資源進(jìn)行詞對齊研究。例如利用統(tǒng)計和詞典相結(jié)合的方法進(jìn)行的詞對齊[1];或者利用語言學(xué)昌吉學(xué)院學(xué)報 2012年6期2012-11-14
- 基于關(guān)聯(lián)理論的交替口譯研究
程。明示指的是源語言說話者明確地向聽話者表達(dá)自己的意圖。推理則指的是聽話者推斷源語言說話者意圖的行為,該行為需要建立在對關(guān)聯(lián)明示手段所提供的信息和語境的準(zhǔn)確分析的基礎(chǔ)之上。而信息意圖和交際意圖是交際活動中傳達(dá)出的兩種意圖。關(guān)聯(lián)理論指出,交際雙方的行為都是設(shè)想該行為具有最佳關(guān)聯(lián)性為前提,也就是假定信息在特定語境中能產(chǎn)生最佳語境效果,且為達(dá)到這種效果所耗費(fèi)的努力最小。關(guān)聯(lián)理論深刻地解釋了語言交際活動,被廣泛地應(yīng)用與解釋交際活動中,因此我們研究交替口譯可以在關(guān)聯(lián)太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2012年10期2012-08-15
- Expression of Ezrin, HGF, C-met in pancreatic cancer and non-cancerous pancreatic tissues of rats
法,既可以保留源語言的文化信息又可以在一定程度上解決文化沖突。2 Rivera JA, Graeme-Cook F, Werner J, Z'graggen K, Rustgi AK, Rattner DW, et al. A rat model of pancreatic ductal adenocarcinoma: targeting chemical carcinogens. Surgery 1997;122:82-90.3 Bockman DE,Hepatobiliary & Pancreatic Diseases International 2010年6期2010-07-07
- 生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯質(zhì)量的評價機(jī)制研究