• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多元文化視野下回族語言中的借詞溯源
      ——以西安回族方言為例

      2018-04-03 01:13:32馬元麗馬新芳
      關(guān)鍵詞:借詞回族方言

      馬元麗,馬新芳

      (1.陜西師范大學(xué) 民族教育學(xué)院,陜西 西安 710062; 2.陜西省伊斯蘭教協(xié)會,陜西 西安 710002)

      民族間的交流離不了語言的交流,語言的交流離不了相互借鑒。所謂借詞,是指人類在語言交流過程中一種語言從另一種語言中“借”來的詞,是民族間交流的產(chǎn)物。美國語言學(xué)家薩丕爾說過:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。”[1]173當(dāng)某種事物的名稱在交流一方使用的語言中并不存在,或其中一方特別強(qiáng)大時,借詞因此就產(chǎn)生了。王力先生認(rèn)為,借詞是外來詞的一種,“當(dāng)我們把別的語言中的詞連音帶意都接受過來的時候,就把這種詞叫做借詞。”[2]587客觀上講,適度借用其它民族語言詞匯對于自身民族語言可以起到豐富與補(bǔ)充的作用,詞匯交流借用過程實際上是文化交流的過程,是汲取其它文化而豐富、充實本民族文化的過程,尤其是借用那些文化意義豐富的詞匯,對于不同民族間的學(xué)習(xí)借鑒尤為重要。各民族間的開放程度越高,交融程度越深,民族間語言交流借用就愈多,這是社會與時代發(fā)展的必然現(xiàn)象。

      漢語在歷史發(fā)展過程中就吸收了很多外來詞匯,這其中主要包括一些專有名詞,如人名、地名以及其他一些在本民族文化里沒有對應(yīng)物的詞匯,像“葡萄”“石榴”“苜?!钡仍~匯是漢代從西域借入的詞;“世界”“因果”“圓滿”“塔”等詞語是漢代以后從印度借入的佛教用詞;“琵琶”“駱駝”“胭脂”等借自匈奴;“沙發(fā)”“披薩”等借自歐美。[3]這些吸收自其他民族語言的借詞流傳千年至今,已經(jīng)和漢語完全融為一體,成為漢語言的有機(jī)組成部分。我國還是一個多民族國家,除漢語外,各少數(shù)民族語言種類非常豐富,因此不同地區(qū)漢語方言也從相關(guān)兄弟民族語言中吸納了一部分借詞。本文主要討論的是西安回族方言中的借詞來源。

      一、陜西回族形成的歷史源流

      陜西自古以來就是各民族的交融之地,是各民族文化的交匯地帶。關(guān)中、陜北在歷史上曾是蒙古族、回族、維吾爾族、滿族等民族長期活動和雜居的區(qū)域,曾擁有過匈奴、羯、鮮卑、氐、羌等內(nèi)遷的少數(shù)民族政權(quán),先后有十三個朝代(包括少數(shù)民族政權(quán)在內(nèi))建都于西安,陜西方言在各民族相互融合的過程中受到一些外來語匯的影響是不可避免的。

      在漢代,絲綢之路將西域各民族與中原漢族的相互交融逐漸擴(kuò)大,漢末至魏晉之際,原居西北至東北邊遠(yuǎn)地區(qū)的許多少數(shù)民族紛紛入居內(nèi)地,歷史上稱為“五胡”內(nèi)遷。實際上,內(nèi)遷關(guān)中的少數(shù)民族并不僅僅限于匈奴、鮮卑、羯族、氐族、羌族等五族,還有烏桓、柔然、高車、稽胡等,族類及人口眾多。據(jù)西晉江統(tǒng)所著《徙戎論》記載,僅關(guān)中一地百萬余口居民中,“戎狄居半”[4]1533。

      南北朝時期,匈奴、羯、氐、羌、鮮卑等北方少數(shù)民族政權(quán)曾先后建都長安。《晉書·江統(tǒng)傳》記載,南匈奴歸附東漢時在關(guān)中僅有五千余戶,到西晉時已增至三萬余戶。[4]1533原籍中亞、“高鼻多須”的羯族曾于五胡十六國時期在長安建立后趙政權(quán)(319年-351年),他們雖說是入主中原,但處于非主流文化,因此竭力保持本民族的語言與文化。前秦(350年-394年)是氐族政權(quán),建都長安,秦軍曾押送二十萬鮮卑俘虜遷往長安,大部分被安置于關(guān)中一帶軍馬場牧馬;后秦是(384年-417年)羌族政權(quán),也建都長安。北魏(386年-534年)是鮮卑族建立的北方政權(quán),魏孝文帝推行漢化改革,對各族人民的融合與發(fā)展起了積極作用。北魏后期鮮卑族將軍宇文泰迎魏孝武帝于長安城建立西魏政權(quán),重新推動鮮卑化政策。匈奴鐵弗部人赫連勃勃于407年在今陜北一帶曾建立“大夏”政權(quán),后揮師南下,一舉拿下長安,在長安稱帝,從此,大批的匈奴人定居關(guān)中,在陜北及關(guān)中等地留下了本民族的文化印跡。

      隋唐時期,各民族交流融合又得到新的發(fā)展。唐都城長安是當(dāng)時西方和東方商業(yè)、文化交流的匯集地,城中居住來自外國的商人、使者、留學(xué)生、留學(xué)僧等總數(shù)不下三萬人。隋文帝楊堅、唐太宗李世民的身世就是那個時代民族交融的典型。隋代開國皇帝隋文帝楊堅,鮮卑族名為那羅延,鮮卑姓氏為普六茹,楊堅掌權(quán)后改為漢姓“楊”,并讓已改鮮卑姓氏的漢人恢復(fù)漢姓,結(jié)束了西魏宇文泰的鮮卑化政策,形成了漢化的主流文化社會。唐太宗李世民家族有著胡人的血統(tǒng)。據(jù)陳寅恪先生考證,唐太宗的祖母是北周鮮卑大將獨(dú)孤信的女兒,母親竇氏也是鮮卑族人,他的妻子長孫皇后是北魏皇族拓跋氏之后[5]55。元稹《法曲篇》中的詩句:“胡音胡騎與胡妝,五十年來競紛泊”,唐傳奇《東城老父傳》中記載的:“今北胡與京師雜處,娶妻生子,長安中少年有胡心”,從不同側(cè)面都印證了隋唐以來多民族的融合已成為不可阻擋的趨勢,呈現(xiàn)出空前的盛況。正是這種多民族融合的背景,造就了開放、自由、包容的大唐盛世文化。

      先民來自西域的中國回族的產(chǎn)生更是民族融合的一個鮮明例證。公元七世紀(jì)中葉,大批波斯和阿拉伯商人經(jīng)海路和陸路來到中國的廣州、泉州等沿海城市以及內(nèi)地的長安、開封等地定居;公元十三世紀(jì),蒙古軍隊西征,先后征調(diào)了大量的中亞人、波斯人、阿拉伯人入伍,這批西域人后遷入中國,吸收漢族、蒙古族、維吾爾族等民族成分,逐漸形成了一個統(tǒng)一的民族——回族。這其中有一支天寶年間應(yīng)唐王朝邀請前來大唐幫助平定“安史之亂”的回紇軍隊,他們在幫助唐王朝平定戰(zhàn)亂后留在大唐,駐扎在陜西渭南沙宛一帶開墾屯田,在當(dāng)?shù)厝⑵奚臃毖苌?,成為陜西回族先民的一部分?/p>

      二、西安回族方言中的阿拉伯語、波斯語借詞

      中國回族在形成和發(fā)展過程中,經(jīng)歷了以阿拉伯語、波斯語做母語的初期,到群體性使用漢語做通用語的漫長歷程。長期與當(dāng)?shù)孛褡逋ɑ榧敖?jīng)貿(mào)往來,加速了回族先民掌握漢語的進(jìn)程。十三、十四世紀(jì),回族的語言已經(jīng)從最初的多母語時期,經(jīng)過母語加漢語的雙重語言時期,最后過渡到漢語取代其他各種母語而成為回族的統(tǒng)一語言。來源不同的回族先民共同使用漢語,這標(biāo)志著回族作為中國一個獨(dú)具特色的民族的形成,正如李樹江先生在《回族穆斯林常用語手冊》序中所言,“沒有漢語作為各個不同來源的回族的共同語,回族作為一個民族是不可能形成的。”[6]2

      我國回族自公元十三世紀(jì)左右就開始將漢語作為本民族的共同語言,但由于宗教紐帶和民族情結(jié),回族在普遍使用漢語的同時,也在本民族之間的交流中,刻意保留了一些方便宗教生活和聯(lián)絡(luò)民族感情的先民母語語匯,構(gòu)成了獨(dú)具特色的回族方言。這其中最重要的一部分就是借自阿拉伯語、波斯語的詞語,這些詞語大多與回族群眾所信奉的伊斯蘭教相關(guān)?;刈迦罕姳A暨@部分先民語匯借以方便宗教生活,聯(lián)絡(luò)族群感情,強(qiáng)化民族認(rèn)同感。

      所謂西安回族方言就是以陜西關(guān)中方言為主體,吸收、借用了一些阿拉伯語、波斯語語匯以及其他少數(shù)民族語言詞匯而形成的一種帶有回族特色的西安方言?;刈逋谂c漢族同胞交往時不會使用外來詞語,而在回坊人之間的日常生活語言中,經(jīng)常會夾雜部分外來語詞匯,如:

      阿拉伯語音譯借詞:賽倆目(平安、和平)、兌亞(今世)、給亞麥提(后世)、爾德(節(jié)日)、伊瑪目(領(lǐng)袖)、塞拜不(緣由)、都阿(祈禱)、乜提(舉意)、討白(懺悔)、克爾白(天房)、哈倆里(合法的)、哈拉目(非法的)、拜倆(災(zāi)難)、以扎布(證婚詞)、法依代(好處)、乃隨卜(福分)、尼爾埋低(恩典、食物)、臥爾茲(勸誡)、烏巴里(可憐)、者麻力(俊美、好)、耶提目(孤兒)、引撒尼(人)、薩瓦布(回賜、感謝)、付迷(倒霉)、爾麥里(功修和善行)等等。

      波斯語音譯借詞:胡大(真主)、阿訇(教師、學(xué)者)、邦克(召喚)、乃瑪子(禮拜)、邦不達(dá)(晨禮)、撇什(晌禮)、底格兒(晡禮)、沙目(昏禮)、胡夫達(dá)(霄禮)、阿不戴斯(小凈)、兀蘇里(大凈)、杜閃比(星期一)、歇閃比(星期二)、查爾閃比(星期三)、派閃比(星期四)、主麻(星期五)、別麻兒(疾病)、巴巴(長者)、板代(奴仆)、杜失曼(仇人)、多斯提(朋友)、多災(zāi)海(火獄)、古拿哈(罪過)、趕逮(臭)、喔也(臉)等等。

      西安回坊較年長的坊民間見面時打招呼的常用語是“按賽倆目而來以庫恩”(大意即“愿真主賜你平安”),表示感謝時多會說“薩瓦布(感謝)你咧!”在表示同情時常用“烏巴里”(即可憐)一詞,如在遇到乞討的孩子時回坊人常會說:“看這要乜提(施舍)的娃烏巴里的,來把這些尼爾埋低(食物)給娃”,這一句話里就夾雜著三個阿語借詞:乜提、烏巴里、尼爾埋低,這種夾雜著阿拉伯語、波斯語詞匯的漢語表達(dá)方式,很久以來已成為回族坊上人之間所習(xí)有的一種語言交流方式。但近年來隨著回族年輕人就學(xué)及就業(yè)環(huán)境的改變,普通話的普及程度越來越高,會說這種有特色的“坊上話”的年輕人已越來越少。

      三、西安回族方言中的佛教用語借詞

      漢語中有許多詞語都源自佛教用語,如“早知今日,悔不當(dāng)初”“大千世界”“天花亂墜”“三生有幸”“現(xiàn)身說法”等等。為了適應(yīng)伊斯蘭教在中國傳播和發(fā)展的需要,以漢語為民族母語的回族,自然無法完全回避漢語中龐大的佛教詞匯,為了溝通的需要,回族用語中不可避免也借用過少量佛教用語。對這些詞匯,回族人在使用過程中采用了化用的方式,使原本屬于表達(dá)佛教理念和佛教文化的詞匯用來表達(dá)回族的宗教理念和宗教文化。

      如“寺”本為佛教宗教場所之名,回族借其意將穆斯林禮拜場所稱為“清真寺”;再比如西安回族在遇穆斯林亡故時一定不能說“死”而要說“無?!被颉皻w真”以表避諱與莊重。“無?!痹臼欠鸾逃谜Z,來源于梵文意譯,佛教認(rèn)為世間一切事物,都處于生起、變異、壞滅之中,遷流不息,絕無常在,謂之無常,回族人借用過來用以表示“死亡”意義。回族人還借用佛家“歸真”一詞表示死亡。《釋氏要覽》下《送終·初亡》:“釋氏死謂涅盤、圓寂、歸真、歸寂、天度、遷化、順世,皆一義也”,可知“歸真”本是佛家對人死的別稱,進(jìn)入穆斯林經(jīng)堂語后,“歸真”意思雖仍然表示“死亡”,但卻將其巧妙從字面上化解成“從真主那兒來,仍回到真主那兒去”的意思,使其完全融入回族文化當(dāng)中,成為回族日常語言。

      包括“知感”“皈依”等原出自佛家用語的詞語,現(xiàn)今都已完全融入回族語言當(dāng)中,為回族群眾所接受。而相比來說有些宗教借詞接受度就較差,如回族經(jīng)堂語中的“參悟”一詞本出自佛家語匯“參禪悟道”,因其仍明顯帶有佛教色彩,在回族口語中接受度不高,這反映了回族民眾對其他宗教因素滲入的戒備和提防。

      但在不同民族、不同文化的交流過程中,語言的借入與滲透是不可避免的。語言本質(zhì)上就是表達(dá)思想、傳遞信息的一種工具,不同種類、形式的語言可以表達(dá)相同的思想。明清時期的穆斯林學(xué)者王岱輿早就指出,在通行漢語文的地區(qū)日常生活中就應(yīng)以通用的漢語文來表達(dá)伊斯蘭教思想。在以漢語為學(xué)術(shù)話語的語言環(huán)境中,這種表達(dá)方式是回族伊斯蘭教在以儒、佛、道為中國思想文化核心的傳統(tǒng)文化中的一種適應(yīng),反映了回族在文化學(xué)習(xí)上的一種開放心態(tài)。

      四、西安回族方言中的其他少數(shù)民族語言借詞

      我國各民族同胞之間在往來接觸過程中,語言之間也會相互影響,各自吸收某些對自己有用的語言成分,當(dāng)某種事物的名稱在交流一方使用的語言中并不存在,或其中一方特別強(qiáng)大時,借詞就產(chǎn)生了,如十三世紀(jì)蒙古族和十七世紀(jì)滿族入主中原,就為漢語帶來一定的蒙古語和滿語詞匯。西安回族方言中也有借用維吾爾族、蒙古族、滿族等民族語言詞匯的現(xiàn)象。

      (一)維吾爾語借詞

      西安回族方言中有不少維語借詞,如西安回族稱爺爺為“巴巴”、奶奶為“拿拿”、母親為“拿兒”、姨媽為“婭婭”等,與維語中同類稱謂發(fā)音一致。陜西方言中常見的形容詞“尕達(dá)馬西(雜七雜八)”也是借自維吾爾語,指“瑣碎的、雜亂的、亂七八糟的”意思,維語讀音為“尕德兒馬西”(gadirmax),陜西方言借入后仍是雜七雜八的意思,如“你這屋里尕達(dá)馬西擺了一河灘,也不拾掇拾掇?”“最近尕達(dá)馬西的事情太多了”。

      再比如“安珍爾”是西安回族對無花果的俗稱,西安回坊人把無花果樹稱為“安珍爾樹”,這一詞匯也是來自維語。無花果原產(chǎn)于地中海沿岸,分布于土耳其至阿富汗,唐代即從波斯傳入新疆,然后從新疆傳入中原。無花果在維吾爾語稱為“安居爾”,與波斯語音近,波斯語稱為“anjir”。唐代《酉陽雜俎》的記載中無花果被稱為“阿駔”,與波斯語的“anjir”、維語的“安居爾”以及西安回族方言中的“安珍爾”發(fā)音對應(yīng),三者應(yīng)同源。

      “艾來百來”在西安回族方言中經(jīng)常用來形容一個人這樣又那樣、出爾反爾的意思,如“這人不可靠,一天就會艾來百來的”,意思就是這人說話出爾反爾,做事變來變?nèi)?,不靠譜的樣子?!鞍瑏戆賮怼眮碜跃S吾爾語,在維語中是“這些那些、這樣那樣”的意思,引入漢語后引申為與人交往中愛說話但不靠譜、東拉西扯廢話多的意思,如“這人艾來百來拉扯個沒完”?!鞍瑏戆賮怼痹诰S語中原為副詞,在借入西安方言后詞義有所發(fā)展,既保留了原來的用法,又活用為形容詞,多用來形容那些出爾反爾、見風(fēng)使舵的言行,如“這人艾來百來的事情太多了”。這個維語詞匯在音譯為漢語詞后更像是個合成象聲詞,讀起來就像是翻來覆去、不著調(diào)的樣子,非常形象。

      “胡里麻達(dá)”在西安方言里的意思是馬馬虎虎、湊合的意思,如“大家都集合了,他來不及仔細(xì)整理,胡里麻達(dá)把東西收拾了一下趕緊往外跑”。“胡里麻達(dá)”一詞來源于新疆土語,但詞源是維吾爾語。

      (二)滿語借詞

      回族方言中的滿語借詞不多,有“嘠什哈(羊拐)”“撒目(到處看)”“沙琪瑪”(糕點(diǎn)名稱)等。其中“嘠什哈”是最有特色的一個。

      “嘠什哈”是北方少數(shù)民族地區(qū)兒童一種傳統(tǒng)的游戲玩具,學(xué)名“羊髕骨”,西安方言中俗稱“羊拐”,回族人習(xí)稱“嘠什哈”?!案率补背柿骟w,形狀圓方相間,小巧玲瓏,凹凸分明,是北方婦女兒童所喜愛的一種隨身玩具。它玩法多樣,可分為彈、抓、搬、撒、趕幾種,為了游戲中快速辨別正反側(cè)面,有的還要染上紅、綠、藍(lán)、黃四種顏色?!皣Q什哈”在滿族語言中稱之為“嘎拉哈”(galaha),滿族兒童有抓“嘠拉哈”的傳統(tǒng),關(guān)于它的來歷,有這樣一個歷史傳說:相傳金代帝王金兀術(shù),在少年時不思進(jìn)取,金兀術(shù)的父母為鍛煉他成長,督促其進(jìn)山打獵,他不負(fù)父母的期望,親手獵殺了四種猛獸,摘取其髕骨而歸,最終成長為一名勇敢、強(qiáng)悍的青年獵手,并在以后成就霸業(yè),受到女真人的擁戴。錫伯族人也有玩“嘠什哈”的傳統(tǒng),早在北魏時期錫伯族的先民——鮮卑人就有此項游戲,拓跋鮮卑曾統(tǒng)治中國黃河以北,所以“嘎爾出哈”便成為北方蒙古族、滿族、回族、達(dá)斡爾族、鄂倫春族、朝鮮族、漢族等各族婦女兒童所喜愛的一種游戲玩具?!皣Q什哈”在錫伯族語中稱為“嘎爾出哈”,與滿語音近,錫伯語本屬阿爾泰語系-滿-通古斯語族-滿語支,故此推定西安回族方言中的“嘠什哈”一詞應(yīng)屬滿語借詞。

      (三)蒙語借詞

      陜西方言中“旮旯”(拐角的意思),“克里馬察”(趕快、雷厲風(fēng)行的意思),“胡里馬叉”(做事不認(rèn)真、邋遢的意思),“普希來亥”(拖泥帶水、不利落),“吉麻眼”(糟糕),“抹脫”(脫落,也指做事過于出格而出事)等詞語都來自蒙語,包括西安市內(nèi)的幾個地名如“馬呼沱”“沙呼沱”“幹耳垛”等均來自蒙古語。

      除借用來自其他民族或宗教的語言之外,回族方言中對漢語儒家思想及其語匯也具有較強(qiáng)的可接受性。

      伊斯蘭教傳入中國后,逐步與中華文化相融合,把伊斯蘭教中道思想與中國傳統(tǒng)文化中的“致中和”思想結(jié)合起來。正如清初伊斯蘭教大學(xué)者劉智在《天方典禮》自序中所言,“圣人之教,東西同、古今一”[7]15。明清兩代的回族知識分子深受中國傳統(tǒng)文化的熏陶和影響,他們既博覽諸子百家之學(xué),又鉆研伊斯蘭教經(jīng)典,不僅精通伊斯蘭教的教理教義,還具有很高的儒學(xué)水平,他們“以儒詮經(jīng)”“借儒以自重”,加速了伊斯蘭教的本土化過程。公元十六世紀(jì),陜西咸陽著名的伊斯蘭教學(xué)者胡登洲阿訇發(fā)起創(chuàng)辦了經(jīng)堂教育,他在繼承前人宗教傳播方式的基礎(chǔ)上把伊斯蘭教以清真寺為中心的教學(xué)方式與儒家傳統(tǒng)的私塾教育相結(jié)合,創(chuàng)辦了伊斯蘭教的經(jīng)堂教育,培養(yǎng)了一批精通儒學(xué)的伊斯蘭教學(xué)者。

      清初著名學(xué)者王岱輿在其漢文譯著《正教真詮·開言》中說:“吾教大者在欽崇天道,而忠信孝友略與儒者同”[8]16;清儒何漢敬在《正教真詮》敘中云:“獨(dú)清真一教,其說本于天,而理宗于一,與吾儒大相表里,……其教亦不廢君臣、父子、夫婦、昆弟、朋友之序,而潔己好施,更廣吾儒所不足。”[8]2在學(xué)者們?nèi)绱碎_闊的視野之下,像“君臣”“父子”“孝道”之類的儒家用語在清至民國時期回族經(jīng)堂語中俯拾可得。這種語言上的可接受性,一方面是伊斯蘭教作為一種外來文化向本土漢文化傾斜的表現(xiàn),另一方面也印證了文明只有在不斷地吸收其他文明的過程中才能得到不斷發(fā)展與進(jìn)步的定律。

      縱觀中國歷史,從漢魏兩晉到隋唐時期的數(shù)百年歷史,是民族間相互交融、此消彼長的過程。這種民族的交融與民族文化的交匯,不可避免地存在語言文化之間的交流,在語言交流中相互學(xué)習(xí)與借鑒。這些文化共融現(xiàn)象或已在漫漫歲月中消失、變形,難以一一溯源,但我們可以在方言文化中找到一些可追蹤的痕跡。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985.

      [2]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2004.

      [3]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要:第八章[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [4]房玄齡.晉書:卷五十六·列傳:第二十六·江統(tǒng)傳[M].北京:中華書局,2000.

      [5]陳寅恪.金明館叢稿二編[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001.

      [6]李樹江.回族穆斯林常用語手冊[M].銀川:寧夏人民出版社,2003.

      [7]劉智.天方典禮[M].馬寶光,譯.鄭州:中州古籍出版社,1988.

      [8]王岱輿.正教真詮[M]銀川:寧夏人民出版社,1999.

      [9]中國社會科學(xué)院歷史研究所編寫組.簡明中國歷史讀本[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.

      [10]楊占武.回族語言文化[M].銀川:寧夏人民出版社,2010.

      猜你喜歡
      借詞回族方言
      方嚴(yán)的方言
      東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
      方言
      留住方言
      說說方言
      阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
      淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
      回族文獻(xiàn)目錄工作述評
      現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
      回族族稱起源新辨
      《南村輟耕錄》借詞分析
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:50
      濮阳县| 石渠县| 柳州市| 黄石市| 广德县| 新巴尔虎左旗| 崇明县| 灵台县| 尖扎县| 新田县| 洛川县| 桐柏县| 镇平县| 张北县| 南阳市| 锡林郭勒盟| 永登县| 西峡县| 绿春县| 裕民县| 扎囊县| 丰城市| 洛宁县| 滁州市| 夏津县| 大石桥市| 枝江市| 石首市| 卓尼县| 屏山县| 大宁县| 黄骅市| 安庆市| 新源县| 曲阳县| 汾阳市| 晋江市| 财经| 当阳市| 无锡市| 中卫市|