李 楠
(運城職業(yè)技術學院 山西·運城 044000)
根據(jù)麥卡萊斯特、紐馬克等著名學者關于翻譯批評和翻譯評估的論述,翻譯質量評估是翻譯批評研究的核心,對于整個翻譯學體系而言,具有重要的促進作用。德國學者瑟琳娜·萊斯在1971年首次提出了第一個以語言功能為基礎的翻譯批評體系。之后,朱莉安豪斯又進一步研究,針對不同的語篇進行分析,創(chuàng)立了全新的翻譯質量評估模式。然而,她們的理論總體而言還不夠詳細具體,可操作性也不夠強。我國翻譯研究者司顯柱在這些學者的理論基礎上,加入了具體的實踐操作步驟,從而創(chuàng)建了一個更具可操作性的翻譯質量評估模式,該模式現(xiàn)已成為許多學者進行翻譯質量評估的依據(jù)之一。本文將運用司顯柱的翻譯質量評估模式,對《我的人生故事》節(jié)選片段的中文譯本進行翻譯質量評估,最終對譯文的翻譯質量進行全面科學的評價。
西方翻譯批評研究經歷了一個漫長的發(fā)展過程,從20世紀70年代開始取得了較大的成就。維爾斯在《翻譯學—問題與方法》一書中提及了翻譯批評在當下的發(fā)展情況,實現(xiàn)客觀化面臨的現(xiàn)實困難,論述了翻譯批評的核心對象,推動翻譯批評往客觀化的方向發(fā)展。在《翻譯教程》一書中,紐馬克具體說明了有關翻譯批評的若干問題,例如翻譯批評的內容、和批評操作步驟,其思想對于后人如何建立翻譯批評體系有著諸多的啟示作用。貝爾曼又繼續(xù)研究文學文本類型,對文學翻譯批評模式創(chuàng)立了基本的理論框架。
德國學者萊斯1971年發(fā)表了著作《翻譯批評:潛能與局限》,書中對語篇類型進行了細分,主要分為四種文本類型,針對不同語篇的特性,在翻譯策略和評判標準上也有針對性的論述。萊斯的理論為翻譯批評提供了一些具體的操作步驟。
另一位德國女學者豪斯在1976年發(fā)表《翻譯質量評估模式》論文。豪斯主要論述了“意義”的三個方面、不同語篇類型所具有的不同語篇功能、從八個語境維度入手評判譯文在語言功能上與原文是否對等。豪斯的翻譯評價模式理論性較強,參數(shù)體系較完整,加入了一些定量方法,可操作性較強。
我國學者在翻譯批評領域也做了各種持之以恒的研究。胡壯麟運用韓禮德的語言學理論,對翻譯的實質和標準進行了全面細致的論述。馮志杰和馮改平主要確定了對譯文質量進行模糊評判。但相對于西方較系統(tǒng)、全面的翻譯批評體系,總體來說,還是偏直覺、印象,不夠系統(tǒng)性,實踐操作性不強。
司顯柱批判吸收了豪斯的翻譯質量評估模式,創(chuàng)建了全新的翻譯質量評估模式,更具操作性。該模式首先對原文語篇進行語域分析,分析語域的三大要素(語場、語旨、語式)對語言措辭的影響;然后對原文和譯文語篇中的小句進行分析(語言系統(tǒng)符號),找出它們的概念及人際意義,從而判斷譯文對原文的偏離狀況;第三步,從宏觀層面出發(fā),對這些偏離狀況重新判斷,并對第二步所發(fā)現(xiàn)的偏離個案進行統(tǒng)計修訂;最后針對不同的語篇類型,判定概念、人際意義偏離對譯文質量的具體影響狀況,得出一個客觀的譯文質量評價。司顯柱認為該模式是“自下而上”和“自上而下”的結合。
按照功能語法理論,“語域是由多種情景特征—特別是指語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)—相聯(lián)系的語言特征構成的”(Eggins 1994:52)
1.語場
語場是有關言語活動的內容,表明“發(fā)生了什么”?!段业娜松适隆肥呛悇P勒的自傳體散文名篇,主要講述了作者作為一名盲聾人與命運抗爭取得巨大成就的傳奇人生,書中也著力描述了恩師莎莉文對作者一生的無私幫助。從語篇類型的角度看,像《我的人生故事》這樣的文學作品的主要功能是人際意義上的教化功能。通過對包括語言評價、語氣和情態(tài)等系統(tǒng)的操縱,實現(xiàn)這一功能。本文所探討的節(jié)選片段主要描寫了作者因為自身殘疾而一直郁郁寡歡的心境以及在迎接新老師到來時的各種心理活動。
2.語旨
語旨指參加者的身份和他們之間的關系。在所有語篇類型中,最為復雜的當屬文學作品,一般分為兩種。一種是作者與讀者之間的關系,另一種是作品中各種人物之間的關系?!段业娜松适隆分薪浑H行為的主要參與者就是作者和她的老師莎莉文,文章片段中的作者還是個兒童,因為盲聾導致她內心痛苦抑郁。而即將登場的莎莉文老師用她的愛心、專業(yè)的教導幫助作者逐漸走出陰霾,迎接新生活。所以從文章交際參與者之間的關系來看,它主要描繪了一名盲聾兒童在愛心教師的幫助下,整個人生狀態(tài)從痛苦掙扎向積極樂觀轉變的過程。
3.語式
語式指語言在具體言語交際環(huán)境中所起的作用。文學作品的語言是在日常用語的基礎之上總結而成,所以一般更具感染力。散文這種文學體裁從語式的角度看混合語體居多?!段业娜松适隆分饕且钥谡Z體為主,書面體語言為輔,作者用自然優(yōu)美的語言描述了她與莎莉文老師之間的師徒情深以及自身拼搏奮斗的故事。
1.概念意義的偏離
語言的概念意義一般由三個要素組成,分別是“參加者”、“行為過程”和“伴隨情形”。 (司顯柱 2007:145)因此在具體分析過程中,要關注譯文小句在概念意義上的偏離狀況,看它們在表達上述三個語義成分的詞語、結構方面是否正確傳遞出原文對應部分所要表達的意義。對譯文小句在轉化過程中類型的改變進行分析,找出擴大意義、錯譯等內容,最終找出譯文共有3處概念意義偏離情況。
(1)原文:Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
譯文:憤怒和苦痛已經折磨我有一段時間,這種經歷過后,我感到心力交瘁。
原文中“for weeks”表示“幾個星期”,譯文用了“有一段時間”,后者比前者更口語化,而且更具情景感,能讓讀者感受到作者當時內心那種痛苦的情緒。原文中 “a deep languor had succeeded this passionate struggle”表示“一種深深的苦悶之情成功戰(zhàn)勝了這種激烈的斗爭”,譯者譯為“這種經歷過后,我感到心力交瘁。顯然運用改變意義的策略,讓整個譯文讀起來更加順暢,符合讀者的語言習慣,特別是用到了“心力交瘁”這樣的詞語表達,生動形象地刻畫了作者對人生失去信念的絕望之情。
(2)原文:Have you ever been at sea in a dense fog…
譯文:朋友,你是否曾在茫茫大霧的情況下,還在海面上航行…
原文中主語用的是“you”,譯文用的是“朋友”,語言更具感染力,拉近了與讀者之間的關系,讓讀者更能體會到作者所要描述的那種在大海中無力迷茫的感覺。
2.人際意義的偏離
人際意義的偏離主要表現(xiàn)在語氣、情態(tài)、評價系統(tǒng)。對整個譯文進行認真分析后,找出了2個人際意義偏離的實例。
(1)原文: Have you ever been at sea in a dense fog,when it seemed as if a tangible white darkness shut you in,and the great ship,tense and anxious,groped her way toward the shore with plummet and sounding-line,and you waited with beating heart for something to happen?
譯文:朋友,你是否曾在茫茫大霧的情況下,還在海面上航行? 如同一層可以觸摸到的白色黑暗將你包圍,大船憑借著測深錘和探深繩,緊張憂慮地在大海中探索著上岸的道路。
原文中整個句子用的是疑問句句式,譯文中將長句處理為兩個句子。第一個小句先將作者的觀點拋出,與讀者進行對話—“你是否有過這種體驗?”。第二句將這種“體驗”用陳述句句式描述出來“如同…”,句子讀起來朗朗上口,更有氣勢,語氣發(fā)生了偏離,實現(xiàn)了人際意義。
(2)原文:”Light!Give me light! ” was the wordless cry of my soul,and the light of love shone on me in that very hour.
譯文:“光明!光明!快給我光明!”我在心靈深處無聲地呼喊。剛好在此時,愛的光明照耀到我的身上。
原文中“Light!Give me light!”譯為“光明!光明!快給我光明!”首先,將“光明”疊詞翻譯,加強語氣,語言整體更有氣勢,一個“快”字更是生動地刻畫了作者那種迫切想要改變人生命運的焦急之情。
按照司顯柱的翻譯質量評估模式,對《我的人生故事》節(jié)選片段進行分析,發(fā)現(xiàn)語篇中的概念意義與人際意義的偏離,經過論述可以得出都是正偏離??傮w而言,這篇譯文的翻譯質量還是非常高的。但是,在操作過程中遇到了一些問題。比如,針對概念意義的偏離和人際意義的偏離,在具體分析過程中,到底如何區(qū)分二者之間的界限,尚存在一些不確定的因素。但對比其他模式,司顯柱的翻譯質量評估模式在操作實踐性方面的優(yōu)勢還是顯而易見的。
[1]司顯柱.功能語言學與翻譯研究—翻譯質量評估模式建構[M].北京:北京大學出版社,2007.
[2]司顯柱.功能語言學視角的翻譯質量評估模式—兼評《孔乙己》英譯文本翻譯質量[J].解放軍外國語學院學報,2005(28),5.
[3]胡彬瑤.對《背影》英譯本的翻譯質量評估[J].長春工程學院學報(社會科學版),2012(3),108-110.
[4]周陽光,夏婷婷.功能語言學視角下《阿Q正傳》英譯本的翻譯質量評估[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014(8),191-193.