曹佳麗
摘要:英語喜用名詞做主語,因此被動語態(tài)比較常見,而漢語多用動詞,一般由人做主語,因此,在英譯漢時要認(rèn)真把握兩種語言的區(qū)別和語態(tài)差異,選擇合適的策略進(jìn)行翻譯,本文就這些策略做一些探討。
關(guān)鍵詞:英譯漢;語態(tài);轉(zhuǎn)換技巧
語態(tài)(voice)是個語法范疇,英語有兩種語態(tài),即主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice),分別表明主語和謂語動詞的主動和被動關(guān)系。如果主語和施動者是主動關(guān)系時需要使用主動語態(tài),而主語和施動者是被動關(guān)系時則需要使用被動語態(tài)。
一、語態(tài)的構(gòu)成
1.助動詞be+過去分詞。助動詞be+過去分詞是構(gòu)成被動語態(tài)的核心,但是落實(shí)到具體的時態(tài),則被動語態(tài)是不盡相同的,具體來說就是時、體形式不同。例如:People regard the little boy as smart這句話是一般現(xiàn)在時,被動語態(tài)是由“be動詞+過去分詞”構(gòu)成的,則被動語態(tài)應(yīng)為The little boy is regarded as smart.
2.get+過去分詞。Get+過去分詞也是被動語態(tài)的一種常見方式,但這個過去分詞必須是及物動詞。如The boy got hurt on his way home from work.(一般過去時被動語態(tài))Be型被動語態(tài)和get型被動語態(tài)在表義方面沒有什么根本區(qū)別,但后者往往多用于表示出乎意料的或表示某種結(jié)局的句子中,且只能與動態(tài)動詞搭配使用,如He got caught by the police driving at 120 kms through New York.
二、英漢語中的語態(tài)差別
漢語屬于動詞強(qiáng)勢的一種語言,因此句子當(dāng)中以主動語態(tài)居多,在使用被動語態(tài)的時候往往多用于一些負(fù)面的場合,比如“孩子偷別人家的東西被爸爸狠狠地揍了一頓。”而英語屬于名詞強(qiáng)勢的一種語言,當(dāng)名詞充當(dāng)句子主語的時候,它和謂語動詞的邏輯關(guān)系既可能主動也可能被動,而且英語的被動語態(tài)表意是中性的,不帶作者的主觀感情色彩,這一點(diǎn)在科技英語等英語說明文中體現(xiàn)得最為明顯。還有,被動語態(tài)的構(gòu)成,英語的被動語態(tài)的核心是be+過去分詞+by,而漢語中的被動語態(tài)除了用被之外,還可以用“遭到、受到、為---所”等進(jìn)行替換。
三、英譯漢中的語態(tài)轉(zhuǎn)換技巧
1.保持原文被動語態(tài)不變。保持原文語態(tài)不變的原因是作者想強(qiáng)調(diào)被動的動作或想凸顯被動者,而且這樣不做改變有利于上下文的銜接和過度,如果改變語態(tài)的話就會造成重點(diǎn)信息分布不夠明顯的問題,如The noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.可翻譯為“公益林木被視為原始森林群落的成員而得以合理保護(hù)?!?/p>
2.英文被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語主動語態(tài)。漢語中的被動語態(tài)使用的較少原因在于漢語是動詞強(qiáng)勢的一種語言,而人通常是動詞的發(fā)出者,如Chinese delegation have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.這句話突出了中國代表團(tuán)這個主語,但若是用其做主語的話就顯得不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可將其轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),因此翻譯成“中國已派出代表團(tuán)到歐洲各國,與各國政府談判簽訂貿(mào)易協(xié)定?!?/p>
3.將原文轉(zhuǎn)換為漢語的無主句。把英語原文翻譯成漢語中的無主句,這一策略需要滿足一個條件,即英語原文中沒有被動者。如Thus the stage was set for a majority military conflict in Asia and in Europe.這句話中沒有by,也就是沒有被動者可以翻譯為“這樣就為亞洲上的和歐洲上的一場大戰(zhàn)做好了準(zhǔn)備”。再如Twice each summer, the grass is cut,dried and stacked.這句話當(dāng)中含有三個被動語態(tài)的謂語動詞,但并沒有by引導(dǎo)的動作發(fā)出者,因此只好譯成無主句,譯為“每年兩次割草、曬干、跺起來?!?/p>
4.將原文轉(zhuǎn)換為漢語的“話題+評述句”。此策略適用于英語原文中的被動語態(tài)沒有動作發(fā)出者,或者找不到這個動作是誰發(fā)出的,也就是連邏輯主語都找不到,如Defense expenditures had been dramatically reduced to devote national resources to improve domestic social services,protecting world trade, and fortifying Britains global interests.這句可譯為“國家防務(wù)費(fèi)急劇減少,因此要把國有資源用于改善國內(nèi)社會福利事業(yè)、保護(hù)世界貿(mào)易、捍衛(wèi)英國在全球利益等重點(diǎn)工作上來?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]潘宗桃 涂麗亞 漢英兩種語言中被動語態(tài)的翻譯技巧,[J]九江師專學(xué)報,2004年第2期.
[2]王憲生 英漢句法翻譯技巧,[M]中國人民大學(xué)出版社,2013年2月
[3]吳錦玉 考研英語中被動語態(tài)的翻譯技巧,[J]蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2012年11月