Sylvia Plath
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
【與詩(shī)說(shuō)】西爾維婭·普拉斯,是繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之后最重要的美國(guó)女詩(shī)人,也是美國(guó)自白派詩(shī)人的代表。20世紀(jì)80年代,西爾維婭·普拉斯的詩(shī)歌傳入我國(guó),并對(duì)國(guó)內(nèi)的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。西爾維婭·普拉斯因其富有激情和創(chuàng)造力的重要詩(shī)篇留名于世,又因其與另一位英國(guó)詩(shī)人泰德·休斯的情感變故而自殺的戲劇化人生,成為英美文學(xué)界一個(gè)長(zhǎng)久的話題。