• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      江西旅游文化漢英平行語料庫的研制與應(yīng)用研究

      2018-04-14 06:13:26王宗英郭高攀
      江科學(xué)術(shù)研究 2018年1期
      關(guān)鍵詞:漢英語料平行

      王宗英,郭高攀

      (東華理工大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌 330013)

      據(jù)國家旅游局2017年上半年旅游統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)報(bào)告,國內(nèi)旅游增速超預(yù)期,入境旅游穩(wěn)步增長。旅游經(jīng)濟(jì)已成為國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要組成部分,越來越多的國家和地區(qū)高度重視旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。而游客是否選擇某一旅游景區(qū)、旅游服務(wù)或旅游產(chǎn)品取決于他們對此旅游景點(diǎn)及服務(wù)是否了解及了解的程度。由此可見,旅游景區(qū)、旅游服務(wù)或旅游產(chǎn)品的宣傳工作異常重要,旅游文化外譯是擴(kuò)大當(dāng)?shù)芈糜挝幕厣奥糜畏?wù)國際知名度的重要手段。旅游文化的外譯包含自然景區(qū)、人文景觀、民俗風(fēng)情、旅游服務(wù)及旅游產(chǎn)品等的外譯工作。本研究旅游文化外譯特指漢語譯成英語的工作。

      江西作為中國十大旅游省份之一,具有豐富獨(dú)特的旅游資源,然而入境旅游經(jīng)濟(jì)收入相比其他旅游大省還有很大的差距。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)其中一個(gè)重要的原因就是旅游外譯工作相對滯后,了解江西獨(dú)特旅游文化尤其是具備紅色文化相關(guān)背景知識的專業(yè)外語人才緊缺。因此,為服務(wù)地方旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展,本研究試圖創(chuàng)建江西旅游文化漢英平行語料庫,并將其應(yīng)用于旅游翻譯、旅游文化翻譯教學(xué)與研究及導(dǎo)游人才的培養(yǎng)中,為江西旅游文化外宣工作提供支持。

      一、研究現(xiàn)狀述評

      過去30年基于語料庫的翻譯研究取得了飛速發(fā)展。1995年,曼徹斯特大學(xué)建立了世界上第一個(gè)翻譯語料庫(TEC),而后用于翻譯研究的語料庫應(yīng)運(yùn)而生。目前,用于翻譯的語料庫主要有:譯文語料庫、類比語料庫和對比/平行語料庫,這三類語料庫多以文學(xué)文本為主,針對某一領(lǐng)域?qū)iT研制的

      雙語語料庫相對較少。旅游文化語料庫是一種專門用途語料庫,然而目前國內(nèi)外已創(chuàng)建的單語或雙語旅游語料庫數(shù)量較少。

      縱觀國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)外研制的旅游類語料庫主要以下三類:1.單語旅游語料庫的研制,如Michael Wilkinson于2005創(chuàng)建的公67萬詞的英語旅游語料庫,主要用于指導(dǎo)學(xué)生將芬蘭語譯為英語時(shí)提供參考[1];Carlota Alcantar收集了旅游部門、酒店、旅行社及語言培訓(xùn)學(xué)校相關(guān)文本于2007年創(chuàng)建了約3.8萬詞的英語旅游文本語料庫并總結(jié)出旅游文本中常用的421個(gè)詞匯和短語,用于指導(dǎo)旅游學(xué)院教師有效的教授旅游詞匯[2];2.類比旅游語料庫的研制,如康寧創(chuàng)建了基于中美英網(wǎng)站旅游文本的可比語料庫,旨在系統(tǒng)地描述和對比分中、英、美網(wǎng)站英語旅游文本中評價(jià)意義構(gòu)建的特點(diǎn),找出中國旅游網(wǎng)站英語旅游文本評價(jià)性語言所存在的問題和不足[3];3.雙語平行語料庫的創(chuàng)建;如李德超,王克非(2010)創(chuàng)建的以香港地區(qū)旅游文本為主的中英雙語旅游語料庫,文章介紹了該語料庫設(shè)計(jì)的理念及操作程序[4];熊兵(2016)創(chuàng)建了旅游文本漢英平行語料庫,語料來自旅游景點(diǎn)介紹(如故宮介紹、湖北旅游、西安旅游等等)[5],旨在探究旅游文本的譯文詞匯特征及翻譯;其它的諸如內(nèi)蒙古漢英平語料庫、云南省漢日平行語料庫、泉州旅游文本漢英平行語料庫等地域性的雙語平行語料庫研制也取得一定的進(jìn)展。

      綜上所述,國內(nèi)旅游雙語平行語料庫的研制已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展,但是數(shù)量還不夠,還有待進(jìn)一步深化。一是目前國內(nèi)旅游語料庫規(guī)模較小、地域有限,由于各種原因已建的旅游語料庫并未對外開放。二是各地旅游資源迥異,把它省或它地區(qū)的旅游語料庫用于當(dāng)?shù)氐穆糜瓮庑?、?dǎo)游培養(yǎng)、旅游翻譯與教學(xué)有一定的局限性。在“一帶一路”戰(zhàn)略下,提高旅游文化譯文質(zhì)量是打造江西旅游樞紐區(qū)的重要一步,研制江西旅游文化漢英平行語料庫有助于提高旅游文化譯文質(zhì)量,促進(jìn)江西旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

      二、江西旅游文化語料庫研制的必要性

      江西省是旅游大省,有著豐富的自然景觀和人文景觀,截止2017年2月江西省共有10個(gè)旅游景點(diǎn)被評為5A級景區(qū)。悠遠(yuǎn)的人文景觀、秀麗的自然風(fēng)采及濃郁的紅色文化使江西成為海內(nèi)外游客的主要目的地之一。近年來,江西的旅游環(huán)境不斷改善,國際形象和知名度大幅提升,國際游客的數(shù)量逐年穩(wěn)步增長。據(jù)江西省統(tǒng)計(jì)局2016年1月公布的2014年入境游總?cè)藬?shù)為54.92萬人,實(shí)現(xiàn)旅游總收入5.7億美元。相比日趨完善的旅游激勵(lì)政策和硬件設(shè)施,江西旅游文化外宣翻譯則相對滯后。

      經(jīng)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),在國外訪問量較大的中國日報(bào)英文版網(wǎng)頁上,多省開通了英文頻道(http://www.chinadaily.com.cn/regional/),未見江西省英文頻道,中國日報(bào)英文版網(wǎng)頁上關(guān)于江西省承辦的國際性會(huì)議及論壇英譯文數(shù)量也較少。江西旅游官網(wǎng)未見相應(yīng)的英文介紹,江西省人民政府、南昌市政府、九江市政府等及部分旅游景區(qū)及酒店官網(wǎng)開通了相應(yīng)的英文網(wǎng)頁,但是關(guān)于景點(diǎn)、酒店及相關(guān)旅游服務(wù)的介紹比較簡單,有的譯文存在誤譯及不地道的表達(dá)法。研制規(guī)范的江西旅游文化漢英平行語料庫,不僅能直接用于政府部門及企業(yè)的外宣及推廣,也可以為旅游文化翻譯者提供一定參考,同時(shí)也可以為旅游英語教學(xué)及翻譯提供真實(shí)素材,從而提高江西省旅游文化譯文質(zhì)量,營造優(yōu)質(zhì)的旅游環(huán)境,提升江西旅游形象品牌,吸引更多的外國游客,促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)發(fā)展。

      三、江西旅游文化漢英平行語料庫的研制

      本研究構(gòu)建的江西旅游文化漢英平行語料庫是一個(gè)開放性的具有地方旅游文化特色的專門語料庫,其庫容隨著旅游外宣及研究的深入不斷進(jìn)行擴(kuò)充。本語料庫主要根據(jù)王克非教授撰寫的《雙語平行語料庫研究與應(yīng)用》及李德超等創(chuàng)建的平行語料庫所采用的設(shè)計(jì)理念及思路進(jìn)行該語料庫的設(shè)計(jì)[4],創(chuàng)建過程包括語料的收集、整理、標(biāo)注、對齊等。

      (一)語料的收集

      語料的選擇主要借鑒Maia的標(biāo)準(zhǔn)[6],依據(jù)社會(huì)語域(如分為景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)公示語、旅游配套設(shè)施介紹等若干類),將分層抽樣、均衡抽樣和比例抽樣有機(jī)結(jié)合使用,以確保入庫語料的代表性。江西省旅游文化漢英平行語料庫主要涵蓋以下幾個(gè)方面:經(jīng)典山水(比如廬山、明月山、鄱陽湖等)、紅色文化(如八一紀(jì)念館、瑞金共和國搖籃、井岡山等)、民俗風(fēng)情(如景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū))及酒店、餐飲業(yè)及相關(guān)旅游服務(wù)的介紹。語料主要來源為出版社及各級政府部門出版發(fā)行的書籍(圖書、論文及音像資料DVD等)、各景區(qū)的景點(diǎn)介紹及景區(qū)標(biāo)識語及宣傳手冊、各個(gè)景區(qū)的網(wǎng)絡(luò)資料,重點(diǎn)收集了部分景區(qū)官網(wǎng)、政府官網(wǎng)、部分旅行社網(wǎng)頁有關(guān)上述三類景區(qū)的雙語介紹性文本。在語料收集的過程中,我們將各類雙語語料存放在同一個(gè)文檔中(檢索時(shí)只要檢索出原文或譯文的詞句,其對應(yīng)的詞句就會(huì)自動(dòng)出現(xiàn)),按照預(yù)先規(guī)劃的三個(gè)字庫存入相應(yīng)的文件夾。

      (二)語料的整理

      因?yàn)檎Z料的來源眾多、形式多樣,在語料收集完成之后,需對語料進(jìn)行進(jìn)一步的整理。對購買的書籍及其它出版物進(jìn)行掃描然后用文字識別軟件進(jìn)行識別,再進(jìn)行人工校對;拍攝的圖片需進(jìn)行人工輸入;網(wǎng)絡(luò)下載的資源如PDF及CAJ格式需轉(zhuǎn)換,拷貝的網(wǎng)頁文件須刪除圖片、鏈接,最終所有的電子文檔存為統(tǒng)一的格式.txt格式。我們將采集到的語料進(jìn)行篩選,排除一部分譯文低劣不可修改的原始文本,選取譯文質(zhì)量較高并且具有代表性的語料,然后人工校對是否有錯(cuò)別字、語法錯(cuò)誤、亂碼雜質(zhì)等,刪除冗余信息。同時(shí)對初步篩選過的語料進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,對有問題的譯文進(jìn)行修正,對缺少對應(yīng)英譯資料的文本提前進(jìn)行一些英譯工作,充實(shí)漢英對譯文本。最后組織翻譯專家團(tuán)隊(duì)和外籍教師對譯文進(jìn)行校審并修改,確保譯文的質(zhì)量。

      對修正過的生語料,本研究使用風(fēng)林文本整理器進(jìn)行清潔。風(fēng)林文本整理器是一款綠色文本清潔軟件,可以整理空格、段落和空行、轉(zhuǎn)換代碼、合并文檔等,支持批量整理多個(gè)文本文件。整理過的文本在自動(dòng)詞性賦碼時(shí)就不會(huì)出現(xiàn)亂碼。

      (三)語料的標(biāo)注

      平行語料庫的標(biāo)注雖然不是一個(gè)必要的步驟,但是進(jìn)行了句法和詞法標(biāo)注的語料庫會(huì)更加便于研究與學(xué)習(xí)[7]。語料標(biāo)注影響到語料庫建成后的應(yīng)用范圍,也是實(shí)現(xiàn)原始語料機(jī)讀化的重要環(huán)節(jié)。本研究中的標(biāo)注分為兩個(gè)類別:篇頭和文內(nèi)標(biāo)注以及詞性標(biāo)注。語料在轉(zhuǎn)換為.txt形式存檔后,原語料中的很多信息都會(huì)被去除。通過篇頭和文內(nèi)標(biāo)注,這些原始信息可以在處理后的文檔中得以體現(xiàn)。參照通用漢英對應(yīng)語料庫的標(biāo)注方法,并結(jié)合本研究的目的和特點(diǎn),本語料庫語料標(biāo)注分為篇頭標(biāo)注和文內(nèi)標(biāo)注,目的是使原語料中的相關(guān)信息能夠在處理后的文檔中得以體現(xiàn)。篇頭標(biāo)注可包含:標(biāo)題、景區(qū)所在地、譯者信息、時(shí)間、出版信息等;文內(nèi)標(biāo)注可利用語料庫詞匯切分和詞性賦碼軟件工具分別對漢語和英語語料進(jìn)行詞性標(biāo)注。英語文本使用德國斯圖加特大學(xué)Helmut Schmid開發(fā)的詞性標(biāo)注工具軟件Tree Tagger,對英文語料進(jìn)行詞性賦碼;漢語文本使用中國科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所開發(fā)的漢語分詞及標(biāo)注工具ICTCLAS進(jìn)行分詞及詞性標(biāo)注。對標(biāo)注之后的中英文語料需再次進(jìn)行人工校對,查看并糾正錯(cuò)誤。

      (四)語料的對齊及檢索

      整理過的語料需作對齊處理,即將原文與譯文建立起段落、句子或短語層面的對應(yīng)。語料對齊是平行語料庫建設(shè)的核心部分。雖然很多學(xué)者認(rèn)為,對齊單位越小,所提供的語言信息就越多,因而應(yīng)用的價(jià)值也就越大。但也有專家指出,“由于漢、英分屬不同語系,它們在語序、句子結(jié)構(gòu)和邏輯語義的表達(dá)等方面都存在著明顯的差異,語詞的逐一對應(yīng)在整個(gè)語料庫是不可能做到的,語句層級上的對應(yīng)難度也相當(dāng)大?!盵4]在各級對齊研究中,最為重要且成熟的自動(dòng)對齊技術(shù)是句子對齊。因此,在本語料庫的構(gòu)建過程中,我們進(jìn)行句子層面的對齊,輔以段落對齊的方式。本語料庫先使用Paraconc軟件以句為單位粗略對齊,完成后進(jìn)行人工校對。語料本身并不能實(shí)現(xiàn)什么,只有與語料庫工具結(jié)合才能對語言現(xiàn)象進(jìn)行研究[8]。檢索工具選用的軟件要根據(jù)平行語料庫語料存儲(chǔ)的不同形式來選定。對于語料被存放于同一文檔的平行語料庫,使用普通的檢索工具如AntConc,Concordancer進(jìn)行檢索并輸出結(jié)果,可以進(jìn)行基本的統(tǒng)計(jì)和分析。

      四、江西旅游文化漢英平行語料的推廣及應(yīng)用

      不同于單語語料庫及可比語料庫,雙語平行語料庫既含有原文又有譯文,信息豐富,能從不同層面探究雙語之間不同層面的對應(yīng)關(guān)系,雙語平行語料庫可以為翻譯研究、雙語教學(xué)、機(jī)器翻譯、教材編寫等提供有效的資源平臺(tái)[7]。江西省旅游文化漢英平行語料庫作為地域性的專門語料庫,有其專門的針對性和實(shí)用價(jià)值,主要包括以下方面:

      第一,豐富江西旅游文化雙語語料,服務(wù)江西旅游文化資源外宣工作,推動(dòng)江西旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。由于入庫的語料經(jīng)過翻譯專家團(tuán)隊(duì)及外籍教師的審核與研究人員的修訂,建成后的江西旅游文化漢英平行語料庫可以直接用來補(bǔ)充和完善現(xiàn)有的政府及景區(qū)網(wǎng)頁上旅游資源的英譯文,提高旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量,提升旅游景點(diǎn)檔次。同時(shí),研究人員正在對收集整理的江西經(jīng)典山水、紅色旅游文化及江西民俗風(fēng)情等雙語語料,進(jìn)行編輯及撰寫,正在籌備出版發(fā)行江西旅游文化雙語指南。以上這些做法無疑將有效提升江西省游資源品牌,擴(kuò)大江西省特色旅游文化的國際知名度,有效吸引潛在的國內(nèi)外游客,推動(dòng)江西旅游快速發(fā)展。

      第二,江西旅游文化漢英平行語語料庫還可應(yīng)用于本地高校的翻譯教學(xué),有助于培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。旅游文本的翻譯是翻譯實(shí)踐的一部分,建成的旅游文化雙語語料庫能夠?yàn)閷W(xué)生提供豐富真實(shí)的譯文實(shí)例,學(xué)生通過比較不同的翻譯文本,研究旅游文本翻譯的具體方法,進(jìn)而形成自己的翻譯策略。教師可以利用翻譯工作坊的教學(xué)形式,讓學(xué)生通過語料庫關(guān)鍵詞的檢索,獲得準(zhǔn)確的雙語詞匯和句型表達(dá)方式。一方面可以激發(fā)學(xué)生翻譯實(shí)踐的熱情;同時(shí)有利于培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯實(shí)踐的能力。這種教學(xué)模式可以促進(jìn)旅游翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)變[9],從而進(jìn)一步提高翻譯課的教學(xué)效率,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。

      第三,建成的江西旅游文化漢英平行語平行語料庫可以為漢英旅游文本詞匯、語用、語體研究等提供一定的參考。該語料庫可直接為漢英旅游詞典,紅色旅游文化詞典編纂提供大量可靠的語言實(shí)例。該語料庫還可為旅游學(xué)院教師的教學(xué)提高豐富的素材,同時(shí)也為出版江西省旅游文化漢英雙語教材和各類旅游參考書籍提供豐富的資源,從而可以更好地培養(yǎng)江西特色旅游文化英語導(dǎo)游者人才。

      五、結(jié)語

      建成的江西旅游文化漢英平行語料庫有助于旅游宣傳單位和譯者實(shí)現(xiàn)資源共享,提高江西外宣譯文質(zhì)量和翻譯效率,從而有助于促進(jìn)江西旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。同時(shí),本語料庫的語料也可以為廣大翻譯研究者、譯者和旅游學(xué)院教師和學(xué)生提供豐富的研究和教學(xué)素材,該語料庫的構(gòu)建具體過程也可以為其了解平行語料庫、研制語料庫以及使用平行語料庫方面提供有益的參考。

      [1]Wilkinson,M.Discovering Translation Equivalents in Tour?ism Corpus by Means of Fuzzy Searching[J].Translation Jour?nal,2005(9).

      [2]Alcantar,C.Construction of Special Corpus to Extract the Most Frequent Words in a Particular Field[J].Essex Gradu?ate Student Papers in Language&Linguistics,2007(9).

      [3]康寧.基于類比語料庫的中國網(wǎng)站英語旅游文本語言分析[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(4).

      [4]李德超,王克非.新型旅游語料庫的研制和應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2010(1).

      [5]熊兵.基于語料庫的旅游文本英譯文詞匯特征及翻譯研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(5).

      [6]Maia,B.“Some languages are more equal than others”:Train?ing translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora[A].In F.Zanettin,S.Bernardi?ni&D.Stewart(eds.).Corpora in Translator Education[C].Man?chester:St.Jerome,2003.

      [7]馮敏萱.漢英平行語料庫的平行處理[M].北京:世界圖書出版公司,2011.

      [8]Susan,H.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

      [9]李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011(1).

      猜你喜歡
      漢英語料平行
      向量的平行與垂直
      平行
      逃離平行世界
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      再頂平行進(jìn)口
      汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
      華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語料
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      治多县| 巴塘县| 浙江省| 广州市| 萝北县| 岳西县| 重庆市| 得荣县| 汤原县| 新安县| 青阳县| 盘锦市| 恩施市| 原阳县| 黑龙江省| 库车县| 沭阳县| 台北市| 锡林浩特市| 旺苍县| 阿拉善左旗| 滦南县| 固安县| 东乡| 安泽县| 英德市| 宜州市| 湘西| 保定市| 伽师县| 博湖县| 岳阳市| 西乌珠穆沁旗| 库尔勒市| 宾川县| 济南市| 茌平县| 淮北市| 崇明县| 金川县| 千阳县|