• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技英語語篇信息功能及翻譯之三:分類

      2018-04-23 09:25:55侯奕松高穎超楊軼殊
      大連大學學報 2018年1期
      關(guān)鍵詞:譯法防腐劑類別

      高 巍,侯奕松,高穎超,楊軼殊

      (1.斯特林大學,英國 蘇格蘭;2.大連大學 英語學院, 遼寧 大連 116622)

      一、引言

      分類和定義一樣,是人類進行思維和科學表達的基礎(chǔ),直接影響著讀者對語篇中概括層面和細節(jié)層面關(guān)系的理解。分類是指按照種類、等級或性質(zhì)分別歸類。在科技英語語篇中,有時我們會從一個或多個相互關(guān)聯(lián)的成分入手,去探尋這些成分所歸屬的類別,有時在找到這個類別之后,又需要去尋找同屬于這一類別的其他成員。有時還會有更復雜的情況。比如我們發(fā)現(xiàn)在不止一個層面上同時存在著分類現(xiàn)象,即一個層面的一個類別同時是更高層面某個類別的成員,或一個層面類別的成員同時是更低層面上的類別。這些關(guān)系之間的表述就是分類,它是科技英語語篇中最重要的語篇功能之一。

      二、案例與分析

      科技語篇中一般采用三種分類方式,即完全分類、部分分類和隱式分類。

      (一)完全分類

      完全分類包含三項內(nèi)容:(1)類別;(2)組成成分;(3)分類依據(jù),即劃分標準。無論哪個層面的類別都有封閉型和開放型之分。所謂封閉型是指這個類別下的成員數(shù)目是有限的,而開放類別是指該類別下的成員數(shù)量是無限的或是未知的。

      例1完全分類

      (1) The group marked with the letter ‘S’ in the ISO 513 classification of carbides for tools (see Table 1) regarding their application (ISO 2004), includes titanium alloys and the so-called superalloys or heatresistant alloys, i.e., the nickel and cobalt alloys - in this classification the reciprocity between tool material and part material is all time considered.

      (2) Both groups are used for several components of aircraft engines.

      Table 1Classification of Materials for Tooling

      (1)在國際標準化組織(ISO)513劃分的碳化物工具材料類別中,標有字母‘S’那一組,按照其應用程序 (ISO 2004)來劃分,包括鈦合金和所謂高溫合金或耐熱合金,即鎳和鈷合金—這種分類始終將工具材料和工件材料的相互作用考慮在內(nèi)。

      (2)這兩類工具材料可用于飛機引擎的幾個組件中。

      表1 工具材料分類

      此文節(jié)選自《現(xiàn)代機械加工技術(shù)》一書。本文第一句介紹了ISO513對于碳化物工具劃分的類別中的一個組,即標有字母‘S’那一組工具材料的分類,第二句簡要說明了該類別下兩種材料的用途。第一句所包含的分類信息包括完全分類的三個要素:

      (1)類別: 標有字母‘S’的那一組工具材料;

      (2)組成成分:鈦合金、高溫合金;

      (3)分類依據(jù):應用程序 (ISO 2004)。

      同時,由于這一類別只包括數(shù)量有限的兩個組成成員(鈦合金和高溫合金),因此這種分類是封閉型的完全分類。此外,在第一句里還包含了另外一個封閉型分類信息,即將高溫合金或耐熱合金作為類別,它包括兩個組成成分-鎳和鈷合金。在這個層面的分類中,由于沒有提及分類標準,因此不屬于完全分類,而是部分分類。

      除了第一句話所體現(xiàn)的分類信息之外,以上圖表也展示了兩個層面的封閉型分類。從表中我們可以看到在“工具材料”這一類別下,共分六個組,分別是P、M、K、N、S和H組。而每一組別又分別含有數(shù)量有限的組成成員。

      在表示分類信息的科技語篇中,會經(jīng)常使用一些表示分類的詞匯,比如本文中出現(xiàn)的classification,group, include等等。無論這類詞匯是以什么詞類和形式出現(xiàn),在翻譯時都需要在保證漢語表達流暢的基礎(chǔ)上,力求達到源語和譯入語的形式和功能對等。原文第一句中使用的classification一詞,出現(xiàn)在介詞短語in the ISO 513 classification of carbides for tools中,譯文采用了增詞譯法,增加了動詞“劃分”,譯為“在國際標準化組織(ISO)513劃分的碳化物工具材料類別中”,更加符合漢語的表達習慣。同時對這個介詞短語采用了換序譯法,在譯文中將其放在了句首。對英文中介詞短語采用的這種翻譯方法是非常常用的方法之一。再如,原文第一句中the reciprocity between tool material and part material被翻譯為“工具材料和工件材料的相互作用”,以及原文第二句中several components of aircraft engines可以譯成“飛機引擎的幾個組件”。

      (二)部分分類

      無論是封閉類別還是開放類別,只要作者清晰明白地指出分類依據(jù),那么它就是完全分類。反之,如果沒有明顯的分類依據(jù),那么它就是部分分類。在部分分類中,有時由于分類標準屬于常識性信息或者并不重要,作者認為無需提及;有時分類依據(jù)并不明顯,而是隱含在字里行間。總之,有無明顯的分類依據(jù)是判斷完全分類和部分分類的識別標志。

      例2部分分類

      (1)There are three basic structures for current milling centres: the bridge type, column in two variations: thefixed or travelling column, and parallel kinematics (PKM).

      (2)The former is closed-loop under the stiffness point of view, with a high rigidity but with a workspace circumscribed by the separation between the two columns.

      (3)Otherwise, the column type allows very largemachines with big workspace, but the implicit C-type open-loop structure of this configuration penalizes stiffness measured at the tool tip.

      (4)The last type, PKM, is now under discussion and development and only a few large machines for airframe component milling are in the market using this machine structure.

      (1)目前,銑削中心部位有三種基本結(jié)構(gòu):橋型結(jié)構(gòu)、兩種形式的柱型結(jié)構(gòu):固定或移動柱型,以及并聯(lián)結(jié)構(gòu)(PKM)。

      (2)前者從剛度角度來看是封閉環(huán)狀,硬度很高,但工作區(qū)域的大小受到兩個臺柱之間的分隔距離的限制。

      (3)相反地,柱型結(jié)構(gòu)能夠擁有更大的工作區(qū)域容納非常龐大的機器,不過這種隱式 C 形開放環(huán)狀結(jié)構(gòu)的配置不利于在刀頭進行的剛度測量。

      (4)最后一種類型,并聯(lián)結(jié)構(gòu),目前還處于探討和開發(fā)階段,市場上只有幾個大型機器機身組件的銑削在使用這種機器結(jié)構(gòu)。

      此文節(jié)選自《現(xiàn)代機械加工技術(shù)》一書。在這一自然段落中,包含了兩個層面的分類。首先,在第一句里作者運用了部分分類功能對銑削中心部位的基本結(jié)構(gòu)加以分類。在這里,被分類的概念是millingcentres,其下屬成分只有三個,即三種基本結(jié)構(gòu):橋型、柱型和并聯(lián)型。因此這是一個封閉型的分類。由于文中沒有(也沒有必要)提及劃分依據(jù),所以,它不是完全分類,而是部分分類。在這句話里同時包含了另一個層面的分類:作為第一層面分類的組成成分的柱型結(jié)構(gòu)又被進行了進一步的劃分,即包含兩種變化形式:固定柱型或移動柱型。同樣地,這里也沒有提及劃分標準,因此也是一個封閉式的部分分類。從語篇結(jié)構(gòu)來看,本文采用了總-分結(jié)構(gòu),第一句介紹基本結(jié)構(gòu)分類,第2-4句對三個組成成分分別進行了描述。

      通過源語和譯入語的比較,譯文在結(jié)構(gòu)上基本保留了原文的形式。對第一句分類部分的處理上,做到了形式和功能的等同。第2、3句中,原文使用了科技語篇常用的with介詞短語形式,體現(xiàn)語言的簡練和結(jié)構(gòu)的緊湊性。在譯文中,譯者采用轉(zhuǎn)句譯法,以求達到語言形式的對等。例如在with a high rigidity but with a workspace circumscribed by the separation between the two columns中有兩個with短語,譯文將其譯為兩個獨立的主謂結(jié)構(gòu),翻譯成“硬度很高,但工作區(qū)域的大小受到兩個臺柱之間的分隔距離的限制”。對于第3句中的with短語,譯文同樣地采用了轉(zhuǎn)句譯法,同時也根據(jù)語義,運用了增詞譯法,把the column type allows very large machines with big workspace譯為“柱型結(jié)構(gòu)能夠擁有更大的工作區(qū)域容納非常龐大的機器”。

      (三)隱式分類

      隱式分類是指語篇中包含分類的信息,但并沒有使用明確的分類術(shù)語,也沒有把分類作為其語篇功能。隱式分類通常包含完全分類所需的三項內(nèi)容,需要讀者從上下文中挖掘出來。只要認真梳理和辨析,還是能夠識別這些分類信息的。

      例3隱式分類

      (1) Preservatives are probably the single most important class of additives, as they play an important role in the safety of the food supply.

      (2) Despite this fact, any chemical used to counteract the perishability of food raw materials has often become perceived as suspect, and any food containing a preservative has been considered inferior or unsafe.

      (3) Yet the use of chemical preservatives, such as sulphur dioxide and sulphites, is but a continuation of the age-old practices of using salt, sulphite and spices to preserve perishable foods in the days before refrigeration and modern processing techniques.

      (1)由于防腐劑在食品供應安全方面發(fā)揮了重要作用,因此防腐劑可能是最重要的一種添加劑。

      (2)盡管如此,任何被用于抵制食品原材料易腐性的化學物質(zhì)都會經(jīng)常受到質(zhì)疑,并且任何含有防腐劑的食物都被看作劣質(zhì)或不安全。

      (3)然而,在出現(xiàn)制冷和現(xiàn)代加工技術(shù)之前,人們就使用鹽、亞硫酸鹽和香料來保存易腐食品。

      例3節(jié)選自《食品添加劑基本指南》一書。該書介紹了食品添加劑的品質(zhì)和技術(shù),其使用的法規(guī)法律以及食品添加劑鑒別方法,為飲食工業(yè)的研究人員、學習食品科學的本科生及研究生以及對食品研究感興趣的人士提供了一本有價值的參考書。

      從語篇功能角度分析,本文屬于功能描寫,其寫作目的是告訴讀者防腐劑使用的必要性和益處,現(xiàn)代人所使用的化學防腐劑并非完全象人們想象那么有害,而是對古老防腐手段的一種延續(xù)。本文的語篇功能并不是要對化學防腐劑進行分類,但是語篇中卻包含了分類的信息,即包含了一個隱式分類。我們可以使用下面的樹狀圖來表示這個分類的內(nèi)部關(guān)系,請見下圖1。

      圖1 分類樹狀圖

      在翻譯這類包含隱式分類的語篇,譯者需要首先清楚該語篇的核心語篇功能(如本文的功能描寫)。同時,關(guān)注上下文所包含的分類信息,梳理它們之間的邏輯關(guān)系。由于分類信息是隱含于上下文之中,并不使用分類術(shù)語,因此譯文也需保留原文的風格,只需根據(jù)原文句型的變化而采用相應的翻譯對策即可。例如,在原文第一句中,作者使用了as引導的原因狀語從句,位于主句之后。在譯入語中,譯者根據(jù)漢語的表達習慣,采用換序譯法,將原因從句前置,譯為“由于防腐劑在食品供應安全方面發(fā)揮了重要作用,因此防腐劑可能是最重要的一種添加劑”。原文的第三句是一個包含多種修飾成分的長句。對于科技語篇中的長句,首先應該梳理其主要結(jié)構(gòu)框架,找出句子主干,然后再根據(jù)各個修飾成分的位置及作用,按照漢語的表達習慣,將它們翻譯出來。原文第三句的后半句使用了多個介詞短語(of….in… before…)作為后置定語修飾前面的the age-old practices。根據(jù)原文的語義分析,這部分修飾語所表達的信息“在出現(xiàn)制冷和現(xiàn)代加工技術(shù)之前,人們就使用鹽,亞硫酸鹽和香料來保存易腐食品”是說明了化學防腐劑是對那些古老做法的一種延續(xù)的原因,因此經(jīng)過對原文語義和結(jié)構(gòu)的重新梳理,譯文采用了斷句譯法和換序譯法,將原句中介詞短語部分前置,并譯成完整的一句話,獨立成句,即“在出現(xiàn)制冷和現(xiàn)代加工技術(shù)之前,人們就使用鹽,亞硫酸鹽和香料來保存易腐食品”。

      三、結(jié)語

      本文介紹科技語篇中的三種形式:完全分類、部分分類和隱式分類。分類中的類別和組成成分在語篇的不同層面上具有交錯復雜性,只有理清它們之間的關(guān)系,才能真正理解語篇,進行翻譯。

      參考文獻:

      [1]J.Paulo Davim.Modern Machining Technology[M].London:Woodhead Publishing Limited, 2011, 257-8.

      [2]J.Paulo Davim.Modern Machining Technology[M].London:Woodhead Publishing Limited,2011,237-8.

      [3]Leather head Food International Limited (editor).Essential Guide to Food Additives[M].RSC Publishing,2008,6.

      猜你喜歡
      譯法防腐劑類別
      食品防腐劑治療精神分裂癥,靠譜嗎
      植物源防腐劑復配在化妝品應用中的研究
      云南化工(2020年11期)2021-01-14 00:50:40
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      日化用品中防腐劑的應用及發(fā)展趨勢
      防腐劑和酸味劑對發(fā)酵蘿卜保藏作用的影響
      服務(wù)類別
      新校長(2016年8期)2016-01-10 06:43:59
      論類別股東會
      商事法論集(2014年1期)2014-06-27 01:20:42
      中醫(yī)類別全科醫(yī)師培養(yǎng)模式的探討
      聚合酶鏈式反應快速鑒別5種常見肉類別
      食品科學(2013年8期)2013-03-11 18:21:31
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      高密市| 泰州市| 苍溪县| 德昌县| 洞头县| 新乡市| 定襄县| 临泽县| 克拉玛依市| 龙州县| 衡水市| 社会| 长寿区| 罗城| 巴东县| 金门县| 营口市| 曲松县| 乐陵市| 江城| 定安县| 吕梁市| 文安县| 辉南县| 邵阳县| 凭祥市| 呼图壁县| 乌兰浩特市| 连江县| 奉新县| 黄山市| 万年县| 盐城市| 桦甸市| 江口县| 宁国市| 通山县| 潜山县| 罗平县| 五华县| 东兴市|