摘 要:中間語(yǔ)言有著不同的民族品性、地區(qū)特色、文化特征及方言特點(diǎn),同時(shí)也一定有其新的特點(diǎn)。中日皮欽語(yǔ)的特點(diǎn)是詞性種類多樣,量大且適用性強(qiáng),流動(dòng)速度快,產(chǎn)生頻率高??赡壳皩?duì)中日皮欽語(yǔ)先行研究不足,主要集中對(duì)中英皮欽語(yǔ)方面的研究,因此中日皮欽語(yǔ)的研究情況尚待挖掘。
關(guān)鍵詞:皮欽語(yǔ);中日皮欽語(yǔ);語(yǔ)言接觸;中間語(yǔ)言;社會(huì)語(yǔ)言學(xué)
1.引言
談起皮欽語(yǔ),大多數(shù)人都會(huì)想到中英皮欽語(yǔ)。其實(shí),中日同屬漢字文化圈,漢語(yǔ)和日語(yǔ)間產(chǎn)生的皮欽語(yǔ)并不少,特別在戰(zhàn)爭(zhēng)的特殊背景下,協(xié)和語(yǔ)的研究潛力更為深刻。本文主要闡述何為皮欽語(yǔ)及其概況。
2.何為皮欽語(yǔ)
在語(yǔ)言交流中,人們有時(shí)無(wú)法用同一種語(yǔ)言傳情達(dá)意,只好簡(jiǎn)化本土語(yǔ)言和外來(lái)語(yǔ),并將兩者結(jié)合一起使用,以達(dá)簡(jiǎn)單交流目的。從純粹語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,皮欽語(yǔ)是由不同種語(yǔ)言混合而成的混合語(yǔ),它只是語(yǔ)言發(fā)展的一個(gè)階段,在沒(méi)有共同語(yǔ)言而又急于進(jìn)行交流的人群中間產(chǎn)生的一種混合語(yǔ)言,屬于不同語(yǔ)言人群的聯(lián)系語(yǔ)言。
2.1.皮欽語(yǔ)產(chǎn)生條件
一般認(rèn)為,皮欽語(yǔ)產(chǎn)生最根本的條件就是移民遷入和殖民的情況,殖民者與來(lái)自不同獨(dú)立語(yǔ)言區(qū)之間的勞工,通過(guò)出現(xiàn)信息交流而不得不產(chǎn)生能使雙方勉強(qiáng)溝通的交際語(yǔ)言。還有一種情況就是國(guó)家、民族的鄰界接觸和間接接觸,遠(yuǎn)距離的經(jīng)濟(jì)需求和文化交流。
2.2.皮欽語(yǔ)的一般性特征
當(dāng)?shù)厝撕屯鈦?lái)者交際過(guò)程中,彼此在語(yǔ)言上妥協(xié)而產(chǎn)生的混合語(yǔ),有著區(qū)別于各自母語(yǔ)所沒(méi)有的特征:⑴帶有各自語(yǔ)言的特點(diǎn);⑵詞匯構(gòu)成不符合雙方語(yǔ)言規(guī)則,個(gè)別詞匯甚至以錯(cuò)誤方式被頻繁使用;⑶尚未形成獨(dú)立的語(yǔ)法體系,語(yǔ)法特點(diǎn)無(wú)法追究考察,更加無(wú)法依一定的規(guī)則、詞法、句型來(lái)復(fù)制擴(kuò)充它,因此不可能自然習(xí)得。如果語(yǔ)法規(guī)則減少到最低限度,那么會(huì)帶有本地語(yǔ)法的痕跡;⑷語(yǔ)音的發(fā)音特點(diǎn)受當(dāng)?shù)匾粝档挠绊?;⑸一般只有口頭形式,并采取簡(jiǎn)縮的策略,沒(méi)有正規(guī)的書面形式;⑹數(shù)量很少,無(wú)法與母語(yǔ)龐大的詞匯量相提并論;⑺使用范圍狹窄,僅限于當(dāng)?shù)厝撕屯鈦?lái)者間使用;⑻很容易隨著時(shí)間消失,只是特定時(shí)代的產(chǎn)物。當(dāng)然,也有部分皮欽語(yǔ)被長(zhǎng)期留存下來(lái),漸漸作為母語(yǔ)傳遞,成為一個(gè)社會(huì)交際語(yǔ),如果繼續(xù)擴(kuò)大詞匯,嚴(yán)密語(yǔ)法,發(fā)展豐富起來(lái)就成為當(dāng)?shù)貒?guó)家民族共同交際語(yǔ)言或獨(dú)立語(yǔ)言,例如克里奧爾語(yǔ)①。
3.中國(guó)最早的皮欽語(yǔ)
中國(guó)皮欽英語(yǔ)當(dāng)屬中國(guó)最早的皮欽語(yǔ)。在漢語(yǔ)交談中,不時(shí)夾雜外語(yǔ),這樣的語(yǔ)言形式是一個(gè)客觀存在。馬偉東(2004)“中國(guó)皮欽英語(yǔ)的歷史演變”一文中提到其經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段:中葡混合語(yǔ)、廣州英語(yǔ)、洋涇浜英語(yǔ)、后洋涇浜英語(yǔ)。在中國(guó)皮欽語(yǔ)中,引人注目的有洋涇浜英語(yǔ)和洋涇浜協(xié)和語(yǔ)兩種,而洋涇浜英語(yǔ)最為典型。
洋涇浜是什么?洋涇浜是上海一條河流,十九世紀(jì)中葉,英法兩國(guó)在上海設(shè)立租借區(qū),洋涇浜正是英法租借的界河,大量的商業(yè)機(jī)構(gòu)出現(xiàn)在河兩岸,因此它成為對(duì)外貿(mào)易一條重要河流。由于商人間語(yǔ)言交流不便,為了能溝通交流,洋涇浜英語(yǔ)就誕生了。洋涇浜英語(yǔ)是殖民地和半殖民地文化的產(chǎn)物。由于最初流行在二十世紀(jì)初的上海灘,當(dāng)時(shí)被人戲謔地稱之為“洋涇浜”。
[1] inside吱吱吱 outside 喵喵喵glass克朗當(dāng)
摘自戴瑋棟《新編英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》第八章 語(yǔ)言接觸
上海租借內(nèi)外國(guó)人主人回家后發(fā)現(xiàn)家里玻璃窗碎了,問(wèn)中國(guó)仆人原因,不懂英語(yǔ)的中國(guó)仆人很流利用這種洋涇浜英語(yǔ)回答,洋主人一聽就知道,原來(lái)是貓抓老鼠闖的禍??梢钥闯觯簾o(wú)論是詞匯還是語(yǔ)法特征,都不符合漢語(yǔ),也不符合英語(yǔ)。非但沒(méi)有影響彼此的交流,反而更有趣的是在那個(gè)時(shí)候,來(lái)自不同方言區(qū)的中國(guó)人也會(huì)用洋涇浜英語(yǔ)進(jìn)行交流,他們覺(jué)得比用各自方言交流更方便。類似這種洋涇浜英語(yǔ)還有很多,畢竟是特定年代的產(chǎn)物,隨著歷史的潮流,它們漸漸退出歷史的舞臺(tái)。
4.近現(xiàn)代中日皮欽語(yǔ)
4.1協(xié)和語(yǔ)
協(xié)和語(yǔ)是最早期的中日皮欽語(yǔ)。協(xié)和語(yǔ)的稱呼來(lái)自于日語(yǔ)“協(xié)和(きょうわ)”一詞,是日本帝國(guó)主義侵占我國(guó)東北期間,在日偽統(tǒng)治者的奴化政策高壓下所產(chǎn)生的一種漢日語(yǔ)雜揉的語(yǔ)言變體,亦稱興亞語(yǔ)、日滿語(yǔ)、大東亞語(yǔ)。偽滿洲國(guó)的宣傳口號(hào)是滿洲國(guó)是一個(gè)沒(méi)有民族歧視的國(guó)家,五族共榮。因此,協(xié)和語(yǔ)是在日本帝國(guó)主義侵略中國(guó)的產(chǎn)物。
由日語(yǔ)轉(zhuǎn)變來(lái)的協(xié)和語(yǔ)有“~~桑(さん)”、“花姑娘”、“哪里的有”、“大大的有”、“開路”、“米西米西(めしめし)”、“拿來(lái)拿來(lái)”等。
漢語(yǔ)式協(xié)和語(yǔ)也好,日語(yǔ)式協(xié)和語(yǔ)也罷,其本質(zhì)特點(diǎn)都是漢語(yǔ)和日語(yǔ)的某種程度的混合表述,模糊了母語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則,又帶有各自的語(yǔ)言特點(diǎn)。無(wú)論是哪種協(xié)和語(yǔ),都是語(yǔ)言規(guī)律外的不中不日的“語(yǔ)言怪胎”,在漢語(yǔ)和日語(yǔ)兩種語(yǔ)言相互地不斷接觸、碰撞、浸潤(rùn)中,多來(lái)自于日本人和中國(guó)人對(duì)對(duì)方語(yǔ)言的誤讀、誤判和誤解。
4.2臺(tái)灣地區(qū)為主的中日皮欽語(yǔ)
協(xié)和語(yǔ)作為一種伴隨著戰(zhàn)爭(zhēng)而產(chǎn)生的中間語(yǔ)言,隨著中日戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束難免要退出扮演戰(zhàn)爭(zhēng)年代中介語(yǔ)言的角色?!按蟠蟮挠小?、“開路”等詞語(yǔ)現(xiàn)在不可能再使用,但是,極少部分的協(xié)和語(yǔ)仍然被保留下來(lái)。例如“納尼”,“搜嘎”(日語(yǔ)そうか、原來(lái)如此之意)。
無(wú)論是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,還是動(dòng)漫等文化交流,再加上互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的突飛猛進(jìn)使得中日間的交流愈加密切,出現(xiàn)了大量的中日皮欽語(yǔ),這些皮欽語(yǔ)被人們廣泛使用,使用的過(guò)程中沒(méi)有人會(huì)理會(huì)其本身究竟是漢語(yǔ)表達(dá)抑或是日語(yǔ)表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]邵宇.2006.《中日外來(lái)語(yǔ)詞匯的比較研究》[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué).
[2]李敬.2009.《大陸與臺(tái)灣外來(lái)詞對(duì)比研究》[D].河北大學(xué).
[3]宮雪.2014.《“協(xié)和語(yǔ)”研究》[D].東北師范大學(xué).
[4]李淑珍.2015.《當(dāng)代中日間語(yǔ)言接觸研究-以漢語(yǔ)新詞對(duì)日語(yǔ)的影響為中心》[D].遼寧師范大學(xué).
[5]馬偉林.2004.中國(guó)皮欽英語(yǔ)的歷史演變[J].《修辭學(xué)習(xí)》第3期.
注釋
①克里奧爾語(yǔ):一種由皮欽語(yǔ)過(guò)度來(lái)的,混合了多種語(yǔ)言詞匯,有時(shí)也會(huì)摻雜一些其他語(yǔ)言文法的一種語(yǔ)言。本文主要解釋皮欽語(yǔ),對(duì)克里奧爾語(yǔ)不作詳細(xì)分析。
作者簡(jiǎn)介
彭靖,現(xiàn)就讀于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院2016級(jí)日語(yǔ)專業(yè),主要研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
(作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院)