王 汐
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) a.外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心;b.英文學(xué)院,陜西西安 710128)
隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究由語(yǔ)言學(xué)視角向文化視角的轉(zhuǎn)變,語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)新的發(fā)展趨勢(shì)。語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)是指采用語(yǔ)料庫(kù)的方法,系統(tǒng)分析譯本特征和翻譯過(guò)程背后的意識(shí)形態(tài)因素以及翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)反作用的研究[1]。其研究?jī)?nèi)容主要包括基于語(yǔ)料庫(kù)的性別與翻譯研究、民族與翻譯研究、政治與翻譯研究,以及譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)與翻譯研究四個(gè)方面?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的性別與翻譯研究旨在分析性別因素對(duì)翻譯的影響以及翻譯在體現(xiàn)和踐行性別方面的作用[1]。不同于女性主義翻譯理論從宏觀層面分析譯本作用于性別構(gòu)建,語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)視閾下的性別與翻譯研究不主張改寫(xiě),也無(wú)任何政治訴求,而是從微觀層面描寫(xiě)不同性別譯者在語(yǔ)言表達(dá)和翻譯方法應(yīng)用等方面呈現(xiàn)出的差異,并結(jié)合譯本產(chǎn)生的歷史文化語(yǔ)境,分析性別對(duì)翻譯的影響,以及翻譯對(duì)性別角色構(gòu)建的反作用。
性別意識(shí)不僅指譯者的自然性別,還包括其社會(huì)性別,即由生物的自然屬性引發(fā)的一種社會(huì)存在,抑或說(shuō)是由一定的社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)和政治體系賦予不同性別的人不同的社會(huì)身份和地位,以及對(duì)男女身份作出的不同價(jià)值評(píng)判[2]。因此,女譯者未必比男譯者對(duì)性別參數(shù)更敏感,因?yàn)檫@與其個(gè)人意識(shí)形態(tài)、文化背景密切相關(guān)。目前,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)多集中于對(duì)語(yǔ)言形式參數(shù)的研究[3],對(duì)性別方面的研究較少。對(duì)于《道德經(jīng)》英譯的性別問(wèn)題研究,現(xiàn)僅有3篇文獻(xiàn):辛紅娟通過(guò)實(shí)例分析了個(gè)別譯本中譯者從女性主義視角對(duì)“道”和“圣人”性別問(wèn)題的特別關(guān)注[4];鄭雅勻從詞匯、句型、語(yǔ)氣三個(gè)方面探討了譯者性別對(duì)譯本語(yǔ)言的影響[5];王越西從譯者主體論的角度,以4個(gè)《道德經(jīng)》英譯本為例,解讀老子的陰柔思想在英譯過(guò)程中的能動(dòng)再現(xiàn)[6]。現(xiàn)有研究都僅限于對(duì)個(gè)別譯本的定性描寫(xiě)。本文在語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)的框架下,采取定量與定性相結(jié)合的方法,深入探討《道德經(jīng)》及其英譯本的性別意識(shí)問(wèn)題。本文將回答以下4個(gè)問(wèn)題:(1)《道德經(jīng)》英譯本在多大程度上還原了源文本的性別意識(shí)?(2)譯本中性別區(qū)分性人稱代詞的使用頻次是與譯者性別有關(guān),還是與譯者性別意識(shí)有關(guān)?(3)能否通過(guò)性別區(qū)分性人稱代詞建立評(píng)判譯本性別意識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)?(4)如何判斷譯本性別意識(shí)及其不同程度?
《道德經(jīng)》是我國(guó)道家的經(jīng)典著作。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》有700多個(gè)譯本,成為世界典籍翻譯排行榜上僅次于《圣經(jīng)》的第二大源文本。它向世人呈現(xiàn)了“實(shí)用詩(shī)歌、反理論哲學(xué)、相悖邏輯、無(wú)神論宗教、日常玄學(xué)、現(xiàn)世神秘論、無(wú)為政治和古代女性主義”[7]等觀點(diǎn)?!兜赖陆?jīng)》中的雌性比喻①劉笑敢將老子在《道德經(jīng)》中的陰性用詞統(tǒng)稱為雌性比喻[8]。在先秦典籍中是獨(dú)一無(wú)二的,在全世界古代哲學(xué)與宗教典籍中也可能是唯一的[8]。牟鐘鑒甚至指出,老子哲學(xué)是女性化的生命哲學(xué),老子是自覺(jué)意識(shí)到男性智慧的弱點(diǎn)并重新發(fā)現(xiàn)女性智慧和品德偉大作用的第一位哲學(xué)家,正是由于著重提煉和發(fā)揮了女性之德,才形成了個(gè)性鮮明的主陰哲學(xué)[9]。
性別概念(gender-inclusive concept)是《道德經(jīng)》的一大特征,其“陰柔思想”占據(jù)了主導(dǎo)地位。全書(shū)共有11章提及了“雌”“牝”“母”等陰性概念和“雄”“牡”“父”等陽(yáng)性概念,另外還有許多章節(jié)反復(fù)提及“陰”“陽(yáng)”“靜”“動(dòng)”“柔”“剛”“弱”“強(qiáng)”“虛”“堅(jiān)”等與性別特質(zhì)相關(guān)的概念。性別概念的具體使用情況參見(jiàn)表1。
表1 《道德經(jīng)》性別概念使用情況
通過(guò)表1可看出陰性概念出現(xiàn)的頻次明顯高于陽(yáng)性概念。文中的陽(yáng)性概念常出現(xiàn)在與陰性概念對(duì)比的場(chǎng)合,且被賦予較低的價(jià)值,如“柔弱勝剛強(qiáng)”(第36章)、“牝常以靜勝牡,以靜為下”(第61章),這不僅是方法論上的主張,而且也有著某種性別暗示或性別取向[8]。此外,陰陽(yáng)概念的排列次序也印證了這一點(diǎn),諸如“陰陽(yáng)”“牝牡”“雌雄”“靜動(dòng)”等崇陰尚靜的陰性詞在前、陽(yáng)性詞在后的現(xiàn)象(如“萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng)”“牝常以靜勝牡”“牝牡之合而腹作”“濁以靜之……安以動(dòng)之”等)于現(xiàn)存古籍中獨(dú)見(jiàn)于《道德經(jīng)》[10]。表2選取了表3所示的25位譯者對(duì)“雌”“牝”“母”三個(gè)主要性別概念的翻譯情況進(jìn)一步分析。
由此可見(jiàn),盡管不同譯者選取了不同的詞匯翻譯三個(gè)性別概念,但大部分譯者都接受了老子的母性哲學(xué)(n=76,96%)(n代表頻次,下同),將雌、牝、母譯為與之對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ),以求真實(shí)傳遞漢語(yǔ)文化,引起中外讀者的共鳴。多數(shù)譯者直接選用諸如“female”“feminine”“femininity”“woman”“mother”“Progenitrix”等陰性概念(n=70,88%),少數(shù)選用如“womanly weakness”“muliertiry”“patient”“productive power”等表示女性特質(zhì)的詞匯(n=4,5%),還有選用“mother’s breasts”“womb”等女性身體特有的一部分進(jìn)行翻譯(n=2,3%),當(dāng)然也有極個(gè)別譯者將其意譯為“opposition”“begin”“source”等與性別無(wú)關(guān)的詞匯(n=3,4%)。
表2 《道德經(jīng)》中性別概念的翻譯
《道德經(jīng)》作為翻譯頻次僅次于《圣經(jīng)》的中國(guó)典籍,擁有極為廣泛和多元的西方受眾,吸引著各個(gè)層次的讀者。譯者們總能從《道德經(jīng)》文本中讀出新意,然后產(chǎn)出不一樣的譯本。20世紀(jì)末,《道德經(jīng)》中的雌性比喻從女性主義視角得到了闡釋[4],譯者通過(guò)操縱語(yǔ)言使女性形象得以彰顯。補(bǔ)充(supplementing)、前言與加注(prefacing and footnoting)和劫持(highjacking)①補(bǔ)充指譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的差異之處予以平衡的做法,是譯者的創(chuàng)造性行為。前言與加注指女性主義譯者對(duì)翻譯過(guò)程的描述,以突出其差異性翻譯;在前言中,女性主義譯者會(huì)闡釋其對(duì)原作意圖的理解及其翻譯的策略。而劫持指女性主義譯者對(duì)原作的挪用,賦予不具女性主義色彩的文本以強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)。是女性主義譯者的三種翻譯策略[11]。這三種策略在《道德經(jīng)》英譯中體現(xiàn)為譯者對(duì)區(qū)分性別的單數(shù)第三人稱代詞(Personal Proun,縮寫(xiě)為PP)“he/she”的操縱。
由于古代漢語(yǔ)在PP上不區(qū)分性別②“第三PP”在歐洲各語(yǔ)言(英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等)中都分為陽(yáng)性、陰性、中性“三性”,但古代漢語(yǔ)“第三人稱”卻一直不區(qū)分性別。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期普遍提倡和推廣白話文,大量引進(jìn)西方現(xiàn)代文化,但在用白話文翻譯歐美文學(xué)作品時(shí),漢語(yǔ)第三人稱不能區(qū)分性別,造成了很大混淆和不便。1918年,我國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)初期重要作家、著名詩(shī)人和語(yǔ)言學(xué)家劉半農(nóng),首次提出用“她”指代第三人稱女性。,又多省略主語(yǔ),所以譯者在翻譯時(shí)需要自行選擇和添加“he”“she”和“it”作為主語(yǔ),即補(bǔ)充翻譯策略。因此,單數(shù)第三PP的使用頻次可能反映譯者的性別意識(shí)?!笆ト恕币辉~是《道德經(jīng)》的核心概念,共出現(xiàn)32次之多,遍及27個(gè)章節(jié),其內(nèi)容包含了老子思想的整個(gè)體系。在翻譯“圣人”一詞時(shí),大多數(shù)譯者選擇“Sage”,但也有譯者將其譯為“wise man”“sage man”“greatman”等帶有男性性別的表達(dá),并高頻地使用“he”及其變體進(jìn)行指代,以暗示其陽(yáng)性特征。在《道德經(jīng)》第三次英譯高峰③20世紀(jì)60年代中后期,西方婦女解放運(yùn)動(dòng)進(jìn)入強(qiáng)調(diào)性別建構(gòu)的歷史時(shí)期,自此“社會(huì)性別”概念得以彰顯[20]96-106,性別研究受到空前關(guān)注。而根據(jù)《道德經(jīng)》英譯時(shí)期劃分:第一次高峰(1886—1905),第二次高峰(1934—1963),第三次高峰(1972—2004),前兩次翻譯高峰都在這一歷史轉(zhuǎn)折之前,因此沒(méi)有譯本顯示出女性主義意識(shí)形態(tài)。之前,幾乎所有譯本都存在這種情況。1972年,隨著女權(quán)運(yùn)動(dòng)的興起,第一個(gè)由女性譯者參與的馮家富和簡(jiǎn)·英格利斯[12]合作產(chǎn)生的《道德經(jīng)》譯本問(wèn)世,之后又出現(xiàn)了若干女性譯者獨(dú)立完成的譯本(如 Chen[13]、Guin[14]、Org[15]、Chen[16]),甚至在某些男性譯者的譯本中也出現(xiàn)了對(duì)性別問(wèn)題的慎重考慮(如 Mitchell[17]、Mair[18]、Addiss[19]等)。
其中一些譯者在譯本序言或注釋中明確提及自己對(duì)性別問(wèn)題的考慮及翻譯策略,即前言與加注翻譯策略,如Guin[14]ix-x在序言中就指出其譯本旨在為當(dāng)下非圣人、非權(quán)勢(shì),以及非男性讀者提供一個(gè)譯本,還說(shuō)明了其所采用的具體翻譯策略,如使用無(wú)性別指示的“wise soul”或“the wise”來(lái)翻譯“圣人”,并避免使用與其相聯(lián)系的性別區(qū)分代詞進(jìn)行指代。
然而,《道德經(jīng)》中的雌性比喻應(yīng)該作為文化象征符號(hào)來(lái)解讀,而不是作為實(shí)際的男女性別問(wèn)題討論,其中的雌性比喻只是用來(lái)描述宇宙起源和施行教化的修辭手段,因?yàn)閺母疽饬x上講,《道德經(jīng)》是一部男人寫(xiě)給男人看的書(shū)[8]186。老子施行道德教化的對(duì)象是“圣人”“侯王”“將軍”等占據(jù)社會(huì)主導(dǎo)地位的男性群體,他希望這些男性能夠?qū)嵭小按迫帷闭?,無(wú)為而治?!兜赖陆?jīng)》中通過(guò)大量雌性比喻建構(gòu)的對(duì)于女性特質(zhì)的價(jià)值判斷,積極地被20世紀(jì)末女性主義譯者們“劫持”了?!芭允ト恕毙蜗蟮某霈F(xiàn),雖然是女性主義倡導(dǎo)者和同情者的誤讀和挪用,卻有著積極的文化意味,有利于糾正對(duì)女性和女性特質(zhì)的輕視和歧視,以及男性對(duì)女性特征的重新認(rèn)識(shí)與尊重[4]。
通過(guò)對(duì)搜集到的《道德經(jīng)》全文譯本的考察,我們選出明確有男性性別意識(shí)的譯本17個(gè)(全部來(lái)自于第一次、第二次翻譯高峰)和明確有女性性別意識(shí)的譯本8個(gè)(在譯本序言或注釋中明確指出考慮了性別因素,其中包括3個(gè)女性譯者獨(dú)立或參與完成的譯本),建立由25個(gè)《道德經(jīng)》英譯本構(gòu)成的性別問(wèn)題的小型語(yǔ)料庫(kù)來(lái)驗(yàn)證《道德經(jīng)》譯本中單數(shù)第三PP的使用頻次與譯者的性別及性別意識(shí)的關(guān)系。運(yùn)用TreeTagger 2.0和AntConc 3.4.4w對(duì)譯本進(jìn)行標(biāo)注和提取,各譯本情況如表3所示(其中陽(yáng)性PP(Mpp)和陰性PP(Fpp)分別對(duì)應(yīng)“he”“she”及其賓格、屬格、反身代詞等變體形式的詞頻)。
表3 譯本陽(yáng)/陰性PP使用頻次
用SPSS 22.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,結(jié)果顯示譯者性別在Mpp和Fpp的使用頻次上無(wú)顯著性差異(Two-independent-samples Tests,p=0.053/0.675>0.05)。譯者性別意識(shí)方面,將Fpp所占百分比劃分為4個(gè)等級(jí):零量值(Fpp%=0%),低量值(0%<Fpp%≤10%),中量值(10%<Fpp%≤55%)和高量值(Fpp%>55%),得到表4列聯(lián)表。研究記錄到,男性意識(shí)譯本相比女性意識(shí)譯本使用更多的零量值和低量值Fpp(n=17,100%)(Fisher’s exact test,p=0.025<0.05)。因此,F(xiàn)pp的使用程度受到譯本性別意識(shí)的影響。4種Fpp量值的譯本中,低量值占據(jù)絕大多數(shù)(n=16,64%),而高量值未出現(xiàn)。男性意識(shí)譯本僅使用零量值和低量值Fpp,且絕大多數(shù)為低量值(n=13,76%),而中量值Fpp只出現(xiàn)在女性意識(shí)譯本中。
表4 譯本性別意識(shí)與Fpp量值
數(shù)據(jù)表明《道德經(jīng)》英譯本中Mpp和Fpp的使用頻次受到譯者性別意識(shí)的影響,而非譯者性別。因?yàn)槟行砸矔?huì)存在女性意識(shí),相反女性也會(huì)帶有一定程度的男性意識(shí),性別意識(shí)與譯者自然性別不一定相吻合,而是受到其所處社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)的影響,并非恒定不變,而是隨著時(shí)空變化而不斷校正。譯者在解讀、翻譯原文時(shí),其性別意識(shí)會(huì)介入其中。當(dāng)譯者的性別意識(shí)與原文吻合時(shí),譯者會(huì)通過(guò)翻譯“維持并促進(jìn)(原文)性別建構(gòu)”;當(dāng)譯者的性別意識(shí)與原文沖突時(shí),譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行性別重寫(xiě)[40]。
1.零量值Fpp譯本
具有男性意識(shí)的零量值Fpp譯本大量使用Mpp,卻不使用Fpp,即(I)Mpp?Fpp=0,如表3中譯本1、6、8、10。具有女性意識(shí)的零量值Fpp譯本中Mpp和Fpp都未或幾乎未出現(xiàn),即(II)Mpp≈Fpp=0,如表3中譯本22、25。
(I)Mpp?Fpp=0
例(1):既得其母,以知其子。(第52章)
(1a)Balfour(1884)[21]:If one knows the M other,he will likewise recognise the offspring.
(1b)Waley(1934)[26]:He who apprehends the m other/Thereby knows the sons.
(1c)Cheng(1949)[30]:When the primary cause is grasped,the effectsmay be understood.
例(2):牝常以靜勝牡,以靜為下。(第61章)
(2a)Balfour(1884)[21]:The maternal or female principle,by means of quiescence,ever vanquishes[the inquietude of]themale principle.The[prince],by a quiescent policy,makes himself humble.
(2b)Waley(1934)[26]:The female by quiescence conquers themale;by quiescence gets underneath.
(2c)Cheng(1949)[30]:The father of an Em pire should behave as though he were the mother./The female willing to occupy a subordinate position uses quietude to subjugate themale.
此類譯本大量使用Mpp,而未使用任何Fpp,即使先行詞為陰性概念(如雌、牝、母),其后也未出現(xiàn)相應(yīng)性別的人稱指代,要么省略(如(2b)),要么使用定冠詞“the”(如(1a)(1b))。(1c)采取意譯法,未使用“mother”等陰性概念進(jìn)行翻譯。(1a)(1b)(2a)(2c)將陰性概念“mother”“maternal or female”作為參與者(如(1a)(1b)(2c))或參與者的修飾成分(如(2a)),而用陽(yáng)性詞“he”“father of an Empire”“himself”暗示施事的男性性別,構(gòu)建男性(老子)與男性(侯王)的對(duì)話空間[7],表明“陰柔思想”只是老子實(shí)施教化的手段(如(2a)所用的“principle”)。
(II)Mpp≈Fpp=0
此類情況的譯本幾乎不使用性別區(qū)分PP,而用非PP“it”或復(fù)數(shù)PP“they”及其變體代替。該策略使得譯本在性別意識(shí)方面表現(xiàn)出較為中立的態(tài)度,通過(guò)避免性別選擇的方式弱化甚至隱匿了傳統(tǒng)的男性形象,進(jìn)而相對(duì)地凸顯了女性意識(shí)[4]。如之前所說(shuō)的Guin[14]譯本,她用復(fù)數(shù)PP替換多數(shù)譯者所選用的單數(shù)PP,以避免不必要的性別選擇[14]111。其譯本中“he”及其變體只出現(xiàn)7次,與男性意識(shí)的譯本相比,其頻率之低幾乎可忽略不計(jì)。這7次使用分別出現(xiàn)在第26章,用來(lái)回指“l(fā)ord”,以及第61章,用來(lái)回指“man”。在其他情況下,她高頻使用“they”及其變體,如第27章:
So the wise souls are good at caring for people,是以圣人常善救人,
Never turning their back on anyone.故無(wú)棄人;
They’re good at looking after things,常善救物,
Never turning their back on anything.故無(wú)棄物。
They’re a light hidden here.是謂襲明。
Addiss等[19]viii也在譯者前言中明確指出其對(duì)性別方面的考慮,指出他們完全避免區(qū)分性別的PP,一反之前譯者大量添加“he”來(lái)指代道家圣人的傳統(tǒng),并且他們認(rèn)為盡管早期道士可能是男性,但《道德經(jīng)》頻繁地贊揚(yáng)女性精神,且現(xiàn)當(dāng)代許多道家大師都是女性,沒(méi)有理由說(shuō)該文本不適用于女性。因此,他們?cè)诜g過(guò)程中持性別中立的態(tài)度,通過(guò)兩種途徑避免使用區(qū)分性別的PP:① 使用復(fù)數(shù)PP,如第22章和第49章,分別用“themselves”“them”和“their”來(lái)回指“Sages”;② 在不得不使用單數(shù)人稱時(shí),省略回指,如第7章和第26章,其中[…]是筆者添加的譯者省略回指區(qū)分性別的PP的位置。
Therefore the Sage Steps back,but[…]is always in front,是以圣人后其身而身先;
[…]Stays outside,but[…]is alwayswithin.外其身而身存。
The Sage travels all day是以君子終日行不離輜重。
But[…]does not leave the baggage-cart;
When surrounded bymagnificent scenery雖有榮觀,
[…]Remains calm and still.燕處超然。
2.低量值Fpp譯本
具有男性意識(shí)和女性意識(shí)的低量值Fpp譯本都大量使用Mpp,而Fpp使用頻次極低(≤5),即(III)Mpp·Fpp>0,如表3中譯本2-5、7、9、11-17;(IV)Mpp·Fpp>0,如表3中譯本18、20、21。
(III)Mpp·Fpp>0
(1d)Legge(1891)[22]:When the mother is found,we know what her children should be
(1e)Chan(1963)[37]:He who has found the mother(Tao)/And thereby understands her sons(things)
(1f)Bahm(1958)[34]:He who understands M other Nature,understands her children.
(2d)Legge(1891)[22]:the female always overcomes themale by her stillness
(2e)Chan(1963)[37]:The femal e always overcomes themale by tranquillity,And by tranquillity she is underneath.
(2f)Bahm(1958)[34]:Recall how the female always overcomes themale bymeans of her passivity…
此類譯本仍大量使用Mpp,但也出現(xiàn)少量Fpp,用以指代之前出現(xiàn)的陰性主語(yǔ),如“mother”“woman”和“the female”,這些指代屬于語(yǔ)法上的前后呼應(yīng),因此未能體現(xiàn)譯者的女性意識(shí),仍為站在男性視角的翻譯。
(IV)Mpp·Fpp>0
雖然該情況在表達(dá)式上與(III)相同,但不同之處是譯者在序言或注釋中明確提及了其對(duì)性別問(wèn)題的考慮。盡管單數(shù)第三PP“she”及其變體的使用頻次并不高,但與(III)無(wú)意識(shí)地進(jìn)行性別代詞回指的情況相比,譯者無(wú)疑已經(jīng)開(kāi)始有意識(shí)地在譯本中體現(xiàn)女性的存在了。這類譯本通過(guò)不時(shí)地使用Fpp來(lái)彰顯女性印記,以此體現(xiàn)譯者的女性主義[4]。
Chen[41]401,403指出《道德經(jīng)》的思想形式來(lái)源于母系社會(huì)存在的啟示,“無(wú)”“弱”“玄”“虛”等概念也與生殖崇拜相聯(lián)系。她認(rèn)為老子的思想在張揚(yáng)女性意識(shí)、提升女性在家庭與社會(huì)地位方面發(fā)揮了重要作用。因此,Chen[13]在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),通過(guò)一種緩和的方式引入了一個(gè)新的反傳統(tǒng)的女性形象。如第8章中“person”和“his/her”的使用:
(Such a person’s)dwelling is the good earth,居善地,
(His/Her)mind(hsin)is the good deep water(yuan),心善淵,
(His/Her)associates are good kind people(jen),與善仁,
(His/Her)speech shows good trust(hsin),言善信,
(His/Her)governing is the good order,政善治,
(His/Her)projects(shih)are carried out by good talents(neng),事善能,
(His/Her)activities(tung)are good in timing.動(dòng)善時(shí)。
即便如此,Chen[13]譯本中僅有7例Fpp的使用上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于Mpp的94例。這表明,雖然其譯本帶有女性主義色彩,但仍可說(shuō)較為中立[4],這不僅體現(xiàn)在“his/her”的使用上,還表現(xiàn)在全篇45例之多的不區(qū)分性別的表達(dá)——“person”的使用。相比之下,只有1例使用“man”,1例使用“men”,且并未出現(xiàn)“woman/women”的表達(dá)。她在注釋中說(shuō)明其譯本有一點(diǎn)反傳統(tǒng),但其解讀方式相當(dāng)傳統(tǒng),只是文本解讀中既然發(fā)現(xiàn)了新的鑰匙,整部作品就應(yīng)當(dāng)有個(gè)新的視角[13]74。她所說(shuō)的“新的視角”就是女性主義的視角[4]。
Mair[18]xvi在其譯本的代詞使用說(shuō)明中指出,為了避免過(guò)分強(qiáng)調(diào)男性,在使用第三人稱時(shí)盡量選用非PP或陰性代詞;例如第75章,Mair[18]用“she”作為主語(yǔ),使得這一普適性箴言成為女性立身修為的指導(dǎo)原則[4]:
Only she who acts not for the sake of life,夫雖無(wú)以生為者,
Iswiser than those who value life highly.是賢于貴生。
但其譯本使用“she”及其變體的頻次并不高,更多時(shí)候還是用非PP“it”指代以避免性別選擇,如第22章:
If it
Is bent,it will be preserved intact;曲則全,
Is crooked,it will be straightened;枉則直,
Is sunken,it will be filled… 洼則盈……
3.中量值Fpp譯本
該量值的譯本均為女性意識(shí)譯本,其中Fpp的使用頻次顯著增加,已經(jīng)非常相近Mpp的頻次,即(V)Fpp≈Mpp>0,如表3中譯本19、23、24。
(V)Fpp≈Mpp>0
這類譯本的譯者不僅考慮了性別問(wèn)題,而且還試圖對(duì)譯本中出現(xiàn)的兩性比例進(jìn)行平衡。Mitchell[17]ix在序言中指出其對(duì)性別區(qū)分代詞的使用策略:使用“she”的頻次至少和“he”的一樣多。他認(rèn)為每個(gè)人都是潛在的圣人,圣人的本質(zhì)就是我們,因此“圣人”不應(yīng)該是男性原型,并指出讀者在譯本中可以自由地進(jìn)行“he”“she”的替換。其譯本PP的指代情況為:Mpp回指18次,F(xiàn)pp回指16次,還有1次“he”和“she”都作為指代,即第29章中,為確保兩性平衡,“圣人”被冠予了男女兩種性別的PP回指:
The M aster sees things as they are,是以圣人無(wú)為,故無(wú)敗;without trying to control them.無(wú)執(zhí),故無(wú)失。
She lets them go their own way,故物或行或隨;或噓或吹;
and resides at the center of the circle.或強(qiáng)或羸;或挫或隳。
and delight in the slaughter ofmen?是以圣人去甚,
He enters a battle gravely,去奢,去泰。
with sorrow and with great compassion,
as if he were attending a funeral.
通過(guò)以上數(shù)據(jù)驗(yàn)證和討論,可得出以下結(jié)論:《道德經(jīng)》英譯本的性別意識(shí)程度可通過(guò)Fpp的量值水平以及Mpp與Fpp的相對(duì)關(guān)系兩層指標(biāo)進(jìn)行判斷。以下我們應(yīng)用該結(jié)論對(duì)在副文本①副文本指封面、標(biāo)題、序言、前言、注釋、后記等在文本中連接讀者和正文,并起協(xié)調(diào)作用的中介性文本材料。中未提及性別考慮的第三次翻譯高峰的其他譯本進(jìn)行性別意識(shí)判斷。
根據(jù)之前的分類,表5中譯本29和35屬于(I),譯本27和30屬于(III),譯本26和28屬于(II),譯本34屬于(V)。譯本29和35對(duì)例(1)和例(2)的翻譯與(I)相符,要么省略,要么用“the”,要么用非PP“it”進(jìn)行指代。譯本27和30中唯一一處使用陰性PP“her”出現(xiàn)在例(1)中用于回指“mother”。譯本26和28中Mpp和Fpp均未出現(xiàn),與之前討論的策略不同,Heider[42]采取反復(fù)使用相同名詞主語(yǔ)“l(fā)eader”的策略來(lái)避免區(qū)分性別PP的回指,如第8章:
Consider the leader:the leader works in any settingwithout complaint,with any person or issue that comes on the floor;the leader acts so that all will benefit and serves well regardless of the rate of pay;the leader speaks simply and honestly and intervenes in order to shed light and create harmony.From watching themovements ofwater,the leader has learned that in action,timing is everything.
居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)。
表5 隨機(jī)選取的第三次翻譯高峰譯本中PP使用情況
Cleary[44]則通篇使用復(fù)數(shù)形式“sages”(30次),并以“they”及其變體進(jìn)行回指,單數(shù)形式“sage”只出現(xiàn)1次,并以“I”作為人稱指代。表5中譯本34中Fpp和Mpp的使用頻次非常接近,與Chen[13]相似,他也在譯本中使用“he/she”(9次)“his/her”(4次)“him/her”(2次)的形式來(lái)強(qiáng)調(diào)女性與男性的同等地位,分別出現(xiàn)在第2、5、28、71和 81章中。
表5中譯本31、32和33的Fpp使用頻次達(dá)到高量值(Fpp>55%),此情況還未討論過(guò),表達(dá)式為(VI)Fpp?Mpp>0。McDonald[47]譯本的兩性 PP頻次差距最大(Mpp∶Fpp=16∶92),該譯本在指代“sage”時(shí)完全選用 Fpp(“she”18次,“he”0次)。由此可推斷,McDonald[47]認(rèn)為《道德經(jīng)》中的“圣人”是女性,這無(wú)疑提升了女性形象在文本中的地位。在第41章中,譯者首先使用無(wú)性別指示的“person”,然后精心選用不同的性別區(qū)分PP進(jìn)行回指,以彰顯不同人物的性別:
When a superior person hears of the Tao,上士聞道,
She diligently puts it into practice.勤而行之。
When an average person hears of the Tao,中士聞道,
he believes half of it,and doubts the other half.若存若亡。
When a foolish person hears of the Tao,下士聞道,
he laughs out loud at the very idea.大笑之。
If he didn’t laugh,不笑不足以為道。
itwouldn’t be the Tao.
McDonald[47]用 Fpp“she”指代“superior person”,而使用 Mpp“he”回指“average person”和“foolish person”,可見(jiàn)譯者認(rèn)為女性優(yōu)于男性,將女性形象置于男性形象之上。類似地,WorldPeace[48]譯本中的陰性指代也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于陽(yáng)性指代(Mpp∶Fpp=30∶74)。與 McDonald[47]相似,第41章中,WorldPeace同樣選用“she”來(lái)指代“person seeking peace and harmony”,而用“he”指代“average person”和“confused person”,以彰顯女性特質(zhì)優(yōu)于男性。
Muller和 Ong等[49]譯本的兩性 PP比例相差較?。∕pp∶Fpp=29∶51),譯本第55章同樣出現(xiàn)了“she/he”的形式,這多少顯示出 Muller[49]較之于 McDonald[47]和 WorldPeace[48]在性別方面持較為中立的態(tài)度:
Without knowing of the blending ofmale and female未知牝牡之合而全作,
She/he is a perfect production,
The ultimate in vitality.精之至也。
She/he cries all day without getting hoarse.終日號(hào)而不嗄,
She/he is the ultimate in harmony.和之至也。
表3中這10個(gè)譯本的情況進(jìn)一步驗(yàn)證了Mpp和Fpp的使用頻次不受譯者性別的影響,因?yàn)镃hen[16]作為女性譯者在譯本中大量使用Mpp,卻并未使用Fpp,屬于典型的男性意識(shí)譯本。而典型的女性意識(shí)譯本的譯者除一名女合作者(Ong[49])外都是男性譯者,這也表明“具有開(kāi)闊視野的男性譯者不僅能成功再現(xiàn)原作中的女性意識(shí)和女性主義思想,而且還能重塑女性的美好形象,尊重女性和女性權(quán)利”[51]。
鑒于以上討論,通過(guò)Fpp量值水平以及Mpp與Fpp的相對(duì)關(guān)系兩層指標(biāo)可判斷《道德經(jīng)》譯本的性別意識(shí):(1)如Fpp屬中量值或高量值,據(jù)此可判斷譯本為女性意識(shí)譯本;(2)如Fpp屬低量值,且副文本中沒(méi)有性別考慮的相關(guān)說(shuō)明,那么可判斷譯本為男性意識(shí)譯本;(3)如Fpp屬零量值,還需結(jié)合Mpp進(jìn)行判斷(Mpp?Fpp譯本可能屬于男性意識(shí)譯本,Mpp≈Fpp也可能屬于女性意識(shí)譯本)。此外,在歷時(shí)方面,《道德經(jīng)》英譯本的性別意識(shí)經(jīng)歷了從男性意識(shí)到女性意識(shí)的轉(zhuǎn)變。這兩種性別意識(shí)并非嚴(yán)格二分,而是位于漸變?nèi)旱膬啥耍陨嫌懻摰?種情況據(jù)其程度不同分散于漸變?nèi)旱牟煌恢蒙希ㄈ鐖D1所示)。
圖1 《道德經(jīng)》英譯本性別意識(shí)漸變?nèi)?/p>
性別問(wèn)題在《道德經(jīng)》及其英譯本中表現(xiàn)出極為鮮明的特征。本文在語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)的框架下,自建包含35個(gè)譯本的《道德經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用定量與定性相結(jié)合的方法探究《道德經(jīng)》及其英譯本中的“性別意識(shí)”問(wèn)題。結(jié)果表明:在老子“崇陰尚柔”思想傳達(dá)方面,英譯本大多能對(duì)源文本中的“雌性比喻”進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)等翻譯。對(duì)區(qū)分性別的單數(shù)第三PP顯化方面的考察顯示:英譯本中Mpp和Fpp的使用頻次受到譯者性別意識(shí)的影響,而非譯者性別;Fpp的4個(gè)量值水平及Mpp與Fpp的6類相對(duì)關(guān)系可作為判斷《道德經(jīng)》譯本性別意識(shí)的指標(biāo);《道德經(jīng)》眾多英譯本中的性別意識(shí)構(gòu)成了從男性意識(shí)到女性意識(shí)的漸變?nèi)?,各譯本據(jù)其程度不同分散在此漸變?nèi)旱牟煌恢蒙?。本文?duì)《道德經(jīng)》性別意識(shí)的探討僅限于對(duì)其英譯本區(qū)分性別的人稱代詞的顯化考察,其他因素是否對(duì)性別意識(shí)產(chǎn)生影響,有待進(jìn)一步的探索。
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2018年4期