• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)英譯是以傳播醫(yī)學(xué)還是傳播文化為主?

      2018-05-14 07:40周鋒
      文教資料 2018年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略中醫(yī)英譯

      摘 要: 中醫(yī)與中國(guó)文化密不可分,但在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮醫(yī)學(xué)信息與文化信息的傳播以誰(shuí)為主的問題,本文通過分析譯者在翻譯過程中的具體實(shí)踐,對(duì)中醫(yī)英譯的原則和方法進(jìn)行了探討,并提出注釋是傳達(dá)中醫(yī)精髓的重要手段。

      關(guān)鍵詞: 中醫(yī) 英譯 翻譯策略

      中醫(yī)是中華民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的瑰寶,經(jīng)過數(shù)千年的實(shí)踐、總結(jié)、升華,逐步形成了獨(dú)特的理論體系和診療手段。中醫(yī)學(xué)具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,且融入了中國(guó)的道學(xué)、儒學(xué)和佛學(xué)文化,中醫(yī)典籍的語(yǔ)言又是典型的古漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言和哲學(xué)語(yǔ)言。這一切使得中醫(yī)典籍的英譯成為十分困難的事情。

      近幾十年以來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者,如李照國(guó)教授、歐明教授、張恩勤教授、謝竹藩教授、羅希文教授,以及Nigel Wiseman,Paul Zmiewski, Paul Vnschuld, Giovani Maciocia, Manfred Pockett等,進(jìn)行了大量的中醫(yī)英譯實(shí)踐,提出了各種各樣的原則和方法。這些原則與方法,有相似的、大同小異的,也有針鋒相對(duì)的,特別是對(duì)中醫(yī)英譯中文化因素的傳達(dá),中外學(xué)者爆發(fā)了激烈的爭(zhēng)論。

      一、傳播醫(yī)學(xué)還是傳播文化為主?

      著名的中醫(yī)英譯學(xué)者,上海師范大學(xué)李照國(guó)教授在通過長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,總結(jié)出“薄文重醫(yī)、依實(shí)出華、比照西醫(yī)、求同學(xué)異,尊重國(guó)情,保持特色”的翻譯原則,對(duì)中醫(yī)英譯實(shí)踐,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。中醫(yī)英譯的首要目的是傳播中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),而不是傳播中國(guó)文化。也有不少學(xué)者強(qiáng)調(diào)傳播文化的重要性。鄧曼教授認(rèn)為,不能忽視中醫(yī)的文化層次,中醫(yī)的文化層次恰恰是中醫(yī)的像之所在,意之所附。鄧教授提出了中醫(yī)英譯的適應(yīng)性原則、科學(xué)原則和審美原則,以及處理文化因素的五種模式:文化植入模式、文化阻斷模式、文化詮釋模式、文化融合模式和文化歸化模式,對(duì)中醫(yī)英譯文化傳播具有一定的指導(dǎo)作用。

      由于有不同的翻譯原則,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,譯文就有了很大的不同,舉例如下:

      例1:天氣,清凈光明者也,藏德不止,故不下也。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·四氣調(diào)神大論》

      吳連勝譯:

      The energy of heaven is clear and bright. It continuously promotes the birth,growth, getting sick and getting old of all things and human beings. The vitality of its clearness and brightness will never cease; therefore it will not decline either.

      鄧曼、柏文婕譯:

      Heaven qi,characterized by pureness and luminosity,is always on the top, with infinite virtues.

      例2:寒者熱之,熱者寒之;虛則補(bǔ)之,實(shí)則瀉之。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·至真要大論》

      李照國(guó)譯:

      Cold disease should be treated by warm therapy, while febrile disease should be treated by cold therapy; asthenia/deficiency syndrome should be treated by supplementary therapy, while sthenic excess syndrome should be treated by purgative therapy.

      鄧曼、柏文婕譯:

      Warm the cold, cool the hot, tonify the deficient, and excrete the excessive.

      評(píng)論:吳、李的譯文盡管不夠簡(jiǎn)潔,卻對(duì)原文進(jìn)行了很好的詮釋,使原文的內(nèi)涵具體化、清晰化,達(dá)到了傳播中國(guó)醫(yī)學(xué)的目的。鄧、柏的譯文簡(jiǎn)潔,但醫(yī)學(xué)的功能卻弱化了。很容易造成模糊譯文模糊,讀者很費(fèi)解。就像warm the cold, cool the hot這樣的翻譯,讀者很容易理解為:When the body feels cold, warm it; when the porridge is hot, cool it.

      就是同一個(gè)中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),也有不同的譯法,請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:

      例1:“氣”(中醫(yī)理論體系的核心概念是“陰陽(yáng)、五行、氣、血,津液”)

      qi, chi, energy, vital energy, essence

      例2:辯論論治(中醫(yī)的核心思想是:整體觀念,陰陽(yáng)平衡,五行生克,辨證論治)

      1)diagnosis and treatment based on the overall analysis of the symptoms and signs

      2)syndrome differentiation and treatment

      3)differentiation and treatment

      4)symptom-complex

      5)pattern of symptoms

      6)symptoms and signs

      7)treatment according to differentiation of symptoms and signs

      8)differential diagnoses in accordance with eight principle syndromes

      9)analyzing and differentiating pathological conditions in accordance with the eight principle syndrome

      我們很難評(píng)論以上各種譯法的優(yōu)與劣,就像我們不能說哪種翻譯原則優(yōu)、哪種翻譯原則劣一樣。但我們也想湊湊熱鬧,把“氣”譯為function of the organs,因?yàn)楦鶕?jù)生理解剖學(xué),“氣”應(yīng)該是各個(gè)器官的“生理機(jī)能”。哪個(gè)器官有病了,它的反應(yīng)就會(huì)出現(xiàn)異常,中醫(yī)就會(huì)從脈搏探視出來。

      中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,他們之間是“你中有我,我中有你”,但在翻譯實(shí)踐中,譯者不免碰到中醫(yī)英譯是傳播醫(yī)學(xué)還是傳播文化為主的問題。如果一定要選擇其一,那么根據(jù)自己翻譯的膚淺經(jīng)歷,我想說說意見:中醫(yī)英譯還是要以傳播醫(yī)學(xué)信息為首要。廣西中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)基礎(chǔ)理論(中醫(yī)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)方向)的碩士生,曾對(duì)來校學(xué)習(xí)中醫(yī)的幾屆外國(guó)留學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,探索中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的方法,得出的結(jié)果是十分有趣的:異化為主,歸化為輔,直譯為主,意譯為輔。這個(gè)調(diào)查與對(duì)2016學(xué)年—2017學(xué)年第一學(xué)期到廣西中醫(yī)藥大學(xué)留學(xué)的外國(guó)留學(xué)生進(jìn)行的中醫(yī)氣功“五禽戲”英文譯法調(diào)查的結(jié)果不謀而合,除此以外,音譯在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯中很受歡迎,成為中醫(yī)基礎(chǔ)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的一種趨向,因?yàn)樗畲笙薅鹊乇A袅嗽牡尼t(yī)學(xué)信息。此結(jié)論與許多中醫(yī)英譯的翻譯理論不盡相同。一味強(qiáng)調(diào)“傳播中國(guó)文化”并不那么受到外國(guó)讀者接受,相反,調(diào)查對(duì)象是通過了解中醫(yī)知識(shí),進(jìn)而理解和接受中國(guó)文化的。這兩項(xiàng)問卷調(diào)查讓我們反思:中醫(yī)英譯的實(shí)質(zhì)就是傳播中國(guó)醫(yī)學(xué),傳播中醫(yī)文化不可強(qiáng)求。德國(guó)慕尼黑大學(xué)的漢學(xué)家、中醫(yī)基礎(chǔ)理論教授Manfred Pockett(滿晰博)指出:“中醫(yī)傳播應(yīng)采取理論先行的策略,即加強(qiáng)中醫(yī)基礎(chǔ)理論的對(duì)外交流與傳播,擴(kuò)大中醫(yī)理論的影響?!币簿褪钦f,現(xiàn)行的中醫(yī)英譯不能一下子就想傳播中醫(yī)的文化內(nèi)涵,以傳播醫(yī)學(xué)信息為主,治病救人為先,中醫(yī)所蘊(yùn)含的深厚的中國(guó)傳播文化傳播自然水到渠成。

      二、注釋是傳達(dá)中醫(yī)精髓的重要手段。

      如何在中醫(yī)典籍英譯中傳達(dá)出中醫(yī)深邃的內(nèi)涵,更好地保留和傳達(dá)典籍中的醫(yī)理精髓,克服在中醫(yī)典籍翻譯中遇到的“文化缺省”的現(xiàn)象?筆者認(rèn)為,注釋是解決這一難題的最好辦法。

      中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)古文的方法,也是通過注釋理解經(jīng)典的原意的。漢語(yǔ)醫(yī)古文教材的編寫體例是遵循“經(jīng)文—注解—現(xiàn)代漢語(yǔ)”這個(gè)順序的?,F(xiàn)在一些英譯的中醫(yī)經(jīng)典編寫體例卻漏掉“注釋”這個(gè)環(huán)節(jié),直接走“經(jīng)文—英語(yǔ)譯文”這個(gè)順序。這種編寫體例和翻譯方法必定失去許多古文的味道與隱喻,使學(xué)生不能理解中醫(yī)的完整概念,不利于中醫(yī)西傳的健康發(fā)展。

      注釋應(yīng)視為翻譯中一個(gè)不可忽略的重要組成部分。缺乏必要的注釋,再好的譯文也會(huì)顯得美中不足,語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘指出:“必要的注釋應(yīng)當(dāng)包括在翻譯中?!敝g家袁可嘉說:“注釋是翻譯的重要組成部分?!狈▏?guó)著名文學(xué)評(píng)論家吉拉爾·熱內(nèi)特將作品的注釋歸為作品的“副文本”。副文本成就了一本書的完整性,注釋是許多書籍不可或缺的部分。中醫(yī)典籍英譯版本中應(yīng)用注釋是中醫(yī)經(jīng)典在異國(guó)文化中重建的有效手段,是完整地傳達(dá)中醫(yī)文化內(nèi)涵的重要途徑。

      我們閱讀莎士比亞戲劇,也是通過notes(注釋)的。沒有notes,我們很難讀懂莎劇。西漢桑欽寫的《水經(jīng)》,介紹了137條河流及流經(jīng)的縣市;酈道元的《水經(jīng)注》,洋洋40本,篇幅是《水經(jīng)》的20倍,很好地補(bǔ)充了《水經(jīng)》所沒有的東西,是中國(guó)古代重要的地理和文學(xué)著作。宋代朱熹所著《四書集注》集傳統(tǒng)的注釋之大成。

      真實(shí)地傳達(dá)原文全部信息,是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心。直譯加注,是實(shí)現(xiàn)譯文與原文等效的一個(gè)必不可少的手段。它可以完整而準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換原文的兩個(gè)層面的信息:1.原文詞語(yǔ)或語(yǔ)言單位所承載的真實(shí)信息,特別是隱蔽在表面意義背后的引申、隱喻、詞語(yǔ)的感情色彩如褒與貶、尊崇與譏諷,詞語(yǔ)特點(diǎn)的文化意蘊(yùn)或用典、詞語(yǔ)交際功能含意、原作語(yǔ)言特點(diǎn)等;2.原文句子與上下文的邏輯關(guān)系及特定的含義。

      中醫(yī)是一門醫(yī)學(xué)科學(xué),又包含樸素的哲學(xué)觀及文學(xué)性。因此,中醫(yī)翻譯要向讀者傳達(dá)的不僅僅是中國(guó)古老的醫(yī)學(xué)科學(xué),還有哲學(xué)與文學(xué)知識(shí)。中醫(yī)典籍是以古文形式寫成的,其語(yǔ)言帶有濃郁的古典文學(xué)色彩。醫(yī)學(xué)文學(xué)化是中醫(yī)語(yǔ)言的一大特點(diǎn)。在中醫(yī)典籍的英譯中,僅僅傳達(dá)出中醫(yī)的醫(yī)理,而漏掉了它的哲學(xué)和文學(xué)性,這樣的翻譯是不完全的,在翻譯學(xué)上叫“文化缺省”。注釋法是補(bǔ)出中醫(yī)典籍中的“歷時(shí)與共時(shí)文化缺省”的有效方法,它告訴讀者原文中的文化空缺詞匯,介紹足夠的背景知識(shí),解釋原文特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,加深譯文讀者對(duì)原文的理解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nigel Wiseman.實(shí)用英文中醫(yī)詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002.

      [2]柏文婕,鄧曼.針灸穴位名稱英譯的再思考[J].中華臨床醫(yī)藥雜志,2005,6(22).

      [3]黃柏強(qiáng).探討影響《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯文可接受性的潛在因素遞[D].南寧:廣西中醫(yī)藥大學(xué),2008.

      [4]李盛華.針灸在美國(guó)走俏[N].中國(guó)中醫(yī)藥報(bào),2012-06-04.

      [5]厲秀昀.德國(guó)慕尼黑大學(xué)滿晰博教授認(rèn)為中醫(yī)對(duì)外傳播需理論先行[N].中國(guó)中醫(yī)藥報(bào),2006-01-05.

      [6]李照國(guó).譯海心語(yǔ)——中醫(yī)藥文化翻譯別論[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006.

      [7]李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際命名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究[D].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008.

      [8]梁忠寶.針灸穴名英文翻譯之我見[J].錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(02).

      [9]王申和.中醫(yī)國(guó)際化是中國(guó)走向世界的窗口[J].人民論壇,2016(34).

      [10]謝竹藩.關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的討論[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2000,20(9):706-709.

      [11]趙心怡,錢浩,文娟,周鋒.五禽戲動(dòng)作名稱英譯探討[J].廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2017(03).

      基金項(xiàng)目:2017廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究課題(17BYY002),2016廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目(KY2016YB203)。

      猜你喜歡
      翻譯策略中醫(yī)英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      關(guān)于中西醫(yī)結(jié)合治療乳腺增生病38例臨床觀察
      东阿县| 平罗县| 垣曲县| 岱山县| 龙州县| 迁西县| 婺源县| 武功县| 长海县| 永安市| 泸定县| 原平市| 西青区| 灌云县| 博爱县| 措美县| 达尔| 乌海市| 安达市| 湘潭市| 北碚区| 钟山县| 西峡县| 永济市| 永泰县| 林口县| 额济纳旗| 泰顺县| 沙河市| 台北县| 日土县| 海口市| 满洲里市| 安新县| 德昌县| 嘉黎县| 商水县| 商洛市| 奎屯市| 平舆县| 新源县|