劉劍
[摘 要] 地方高校少數(shù)英語專業(yè)翻譯方向?qū)W生不能滿足地方文化輸出的需求,非英語專業(yè)學(xué)生勢必要承擔(dān)地方文化翻譯工作。通過調(diào)查問卷的形式,以宜昌高校三峽大學(xué)本科生為調(diào)查對象,對地方翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀等方面加以探訪。調(diào)查結(jié)果表明調(diào)查對象地方文化翻譯能力較為薄弱,高校地方翻譯人才培養(yǎng)方案也存在不足。最后從宜昌高校地方文化翻譯教學(xué)方面,對地方翻譯人才培養(yǎng)提出建議。
[關(guān) 鍵 詞] 地方文化;翻譯能力;地方翻譯人才;文化輸出
[中圖分類號] G715 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)03-0052-02
目前,對地方文化翻譯能力的研究主要集中在英語專業(yè),而對非英語專業(yè)學(xué)生地方文化翻譯能力的調(diào)查研究并不多見。然而,地方高校少數(shù)英語專業(yè)翻譯方向?qū)W生根本不能滿足地方文化輸出的需求,非英語專業(yè)學(xué)生勢必要承擔(dān)地方文化翻譯工作[1]。宜昌地處三峽流域,其豐厚的歷史文化積淀成為宜昌地區(qū)發(fā)展的潛在優(yōu)勢,三峽大學(xué)作為宜昌地方綜合性高等院校,肩負宜昌地方文化輸出的重任。筆者主要以宜昌高校三峽大學(xué)本科生為研究對象,對學(xué)生地方文化翻譯能力進行問卷調(diào)查,了解地方翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀并加以分析[2]。通過總結(jié)宜昌高校地方文化翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀中出現(xiàn)的問題,有針對性地改進相關(guān)教學(xué)環(huán)節(jié),能夠?qū)ε囵B(yǎng)宜昌高校地方文化翻譯人才起到促進作用。
一、調(diào)查設(shè)計匯總
筆者以宜昌高校三峽大學(xué)本科生作為調(diào)查對象,研究宜昌高校地方翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀。問卷由15個問題組成,分為四個部分,第一部分為1~3題,目的是了解調(diào)查對象基本信息,第二部分為4~8題,目的是考查調(diào)查對象的英語水平和對宜昌地方文化的認知情況,第三部分為9~11題,目的是檢測調(diào)查對象地方文化翻譯能力,第四部分12~15題詢問調(diào)查對象對地方文化翻譯從業(yè)的態(tài)度。本次調(diào)查通過騰訊問卷公眾號設(shè)計,采取電子填寫的方式采集調(diào)查對象信息。問卷設(shè)計完成后發(fā)送給三峽大學(xué)在校生,共有132人參與完成問卷填寫,每道答案都設(shè)置成必選題,最終132份調(diào)查問卷都視為有效問卷,回收率100%。
二、調(diào)查結(jié)果分析
(一)在校大學(xué)生重視英語過級,翻譯部分答題情況不理想
調(diào)查問卷第三題是對關(guān)于取消全國大學(xué)英語四六級考試的態(tài)度,調(diào)查對象中65.2%反對取消,19.7%和15.2%選擇中立和贊同取消。調(diào)查對象中有40人來自英語專業(yè)或雙學(xué)位,其中有29人通過了英語專業(yè)四級。2013年12月全國大學(xué)英語四六級考試翻譯部分改成段落漢英翻譯,并且與中國歷史文化、時政熱點等緊密聯(lián)系。然而調(diào)查對象平時依賴機器翻譯,或者習(xí)慣手機百度,考試時翻譯也就僅限于機械的逐字轉(zhuǎn)換,“翻譯腔”甚至拼音注釋的情況頻頻出現(xiàn),有的令人啼笑皆非。
(二)在校大學(xué)生不重視翻譯學(xué)習(xí),缺乏地方文化翻譯認知
調(diào)查問卷第四題調(diào)查對象在“聽、說、讀、寫、譯”中,55.3%最擅長“讀”,26.5%選擇“聽”,“譯”僅為11.4%。第五題調(diào)查對象在“聽、說、讀、寫、譯”認為最需要加強“說”和“聽”分別為46.2%和42.4%,“譯”僅為18.9%,普遍想法就是只要會英語就會翻譯。第六題能準確譯出宜昌地方文化表達“哭嫁”和“The Shadow-play Gorge”分別為“Weeping Marriage”和“燈影峽”的不到10%,學(xué)生地方文化翻譯認知匱乏。與此同時,調(diào)查對象對三峽地方文化詞匯或段落的漢譯英存在畏難思想,翻譯中存在大量拼寫錯誤、表達欠缺等問題,甚至直接選擇放棄翻譯的學(xué)生大有人在。
(三)在校大學(xué)生忽視宜昌地方文化翻譯活動的參與
調(diào)查問卷顯示,33.3%的學(xué)生對翻譯有興趣,對影視字幕翻譯尤為突出,近68.2%選擇此項。72%僅在備考四六級過程中練習(xí)翻譯。通過參加翻譯社團活動,參加翻譯大賽等途徑練習(xí)翻譯的微乎其微。這說明學(xué)生能夠接觸到翻譯活動的途徑并不多,這也從側(cè)面體現(xiàn)出調(diào)查對象對翻譯工作興趣較低[3]。同時,調(diào)查發(fā)現(xiàn)學(xué)生參與的翻譯活動中鮮少與宜昌地方文化翻譯相關(guān),這也體現(xiàn)了學(xué)生對宜昌地方文化的忽視。三峽大學(xué)在籍的非宜昌本級學(xué)生遠遠超過本地學(xué)生,然而即使是來自宜昌本地的調(diào)查對象也并非對宜昌文化非常了解。
三、原因總結(jié)
(一)現(xiàn)有大學(xué)英語教學(xué)中地方文化翻譯內(nèi)容比重亟須加強
調(diào)查中,僅20%的調(diào)查對象認為現(xiàn)有大學(xué)英語課程對提高地方文化翻譯能力有幫助,80%的人認為沒有任何幫助。一方面,學(xué)生對現(xiàn)有大學(xué)英語課程的翻譯學(xué)習(xí)能否滿足自身實際需求持懷疑態(tài)度;另一方面,學(xué)生對地方文化翻譯學(xué)習(xí)積極性不高,效率低下?,F(xiàn)有大學(xué)英語教學(xué)中沒有涉及任何相關(guān)地方文化翻譯的內(nèi)容,四六級考試、翻譯比賽或者老師布置練習(xí)時對翻譯淺嘗輒止,這對培養(yǎng)高素質(zhì)的地方文化翻譯人才來說相當(dāng)不利。
(二)現(xiàn)有地方翻譯人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié)
宜昌地處三峽流域,其豐厚的歷史文化積淀成為宜昌地區(qū)發(fā)展的潛在優(yōu)勢,宜昌地方文化的國際輸出能進一步加快宜昌地區(qū)經(jīng)濟建設(shè)的步伐。同時作為一個極具特色的水電之都,宜昌也需要大力培養(yǎng)水電方面的專業(yè)人才。但是,在當(dāng)今越來越注重國際交流的情形下,三峽大學(xué)作為宜昌地方性綜合院校,僅占少數(shù)比例的英語專業(yè)本科生滿足不了宜昌地方文化輸出的需要。只有精湛水電專業(yè)知識或者只有深厚英語功底的學(xué)生都不是就業(yè)市場所需的。因此,培養(yǎng)兼具專業(yè)特色和地方文化認知的翻譯人才來服務(wù)于宜昌本地的政治、經(jīng)濟和文化是勢在必行的。
四、教學(xué)建議
國外著名學(xué)者Newmark(1988),Nida(1988)等都曾詳細研究文化知識在外語教學(xué)中的重要性。翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一些調(diào)查對象在接受筆者訪談時表明,看到調(diào)查問卷里關(guān)于宜昌地方文化翻譯的題目覺得無從下手,不僅對中外文化差異體會不到,對宜昌地方特有的文化特色更是沒有認識,按照自己的常規(guī)思維翻譯,譯出的文本與原文所要表達的含義相差甚遠,難以實現(xiàn)地方文化的有效輸出,究其原因,乃是學(xué)生相關(guān)的語言知識和地方文化積淀不夠。[4]大學(xué)英語不僅是一門語言基礎(chǔ)知識課程,也是拓寬知識、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,更是傳播民族文化的平臺。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的任務(wù)就是要幫助能夠從自身應(yīng)試、就業(yè)甚至娛樂等需求出發(fā),積極訓(xùn)練雙語轉(zhuǎn)化,逐步進階用英語表達漢語文化、地方文化、專業(yè)知識,增強求職市場的翻譯競爭力。
大學(xué)英語教師處于左右為難的境地,不能走英語專業(yè)翻譯方向的路線,脫離不了教材、教學(xué)大綱以及教學(xué)課時的局限。優(yōu)化地方翻譯人才培養(yǎng),提高非英語專業(yè)本科生的地方文化翻譯能力必須提高地方文化認知,把地方文化認知融入現(xiàn)有大學(xué)英語翻譯教學(xué)中[5]。首先,通過全校公選素質(zhì)拓展課程的方式開設(shè)宜昌地方文化的課程或者三峽文化翻譯課程,將宜昌地區(qū)水電、旅游文化翻譯相關(guān)內(nèi)容有計劃地分批次納入現(xiàn)有大學(xué)英語教學(xué)大綱,培養(yǎng)滿足宜昌地區(qū)市場需求的地方翻譯專業(yè)人才。其次,在現(xiàn)有的大學(xué)英語教學(xué)中單獨開辟地方文化知識板塊,通過微課,翻轉(zhuǎn)課堂等線上學(xué)習(xí)模式,結(jié)合大學(xué)英語四六級考試過級需求,訓(xùn)練學(xué)生提升中國文化翻譯能力,宣傳宜昌三峽文化。另外,三峽大學(xué)積極開展大學(xué)英語教學(xué)改革,已經(jīng)試點進行的課程建設(shè)包括電氣學(xué)院、水環(huán)學(xué)院、醫(yī)學(xué)院等水電特色鮮明或者留學(xué)生眾多的專業(yè),合作開設(shè)專業(yè)素質(zhì)拓展課程。三峽大學(xué)還要協(xié)同宜昌地方旅游規(guī)劃部門以及周邊熱門景區(qū)開展定點志愿者服務(wù)活動,安排學(xué)生走出學(xué)校,近距離參與地方文化的觀摩和學(xué)習(xí),為進一步促進地方翻譯人才培養(yǎng)提供實戰(zhàn)演練。與此同時,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師要有針對性地選擇激發(fā)學(xué)生興趣的宜昌地方文化翻譯素材,或者面向?qū)W生未來就業(yè)的水電相關(guān)應(yīng)用翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生在求職或者就業(yè)能有備而發(fā),更具翻譯競爭力。
總之,翻譯不僅是從源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,更是源文化和目的文化之間的碰撞。地方文化翻譯可以加快地方文化的輸出并推動地方經(jīng)濟的發(fā)展,相應(yīng)的對譯者的地方文化翻譯能力也提出了更高要求[6]。然而地方文化的認知不足導(dǎo)致地方文化翻譯輸出的相對滯后,因此有必要開展地方翻譯人才培養(yǎng)的調(diào)查來改善這一情況。本研究立足于宜昌高校三峽大學(xué)地方翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的調(diào)查,通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)放問卷的方式了解到調(diào)查對象對地方文化翻譯的興趣和實踐以及高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容等方面存在的不足,是導(dǎo)致三峽大學(xué)本科生地方文化認知匱乏的原因,繼而也影響了高校地方翻譯人才培養(yǎng)。三峽大學(xué)要體現(xiàn)立足宜昌,服務(wù)地方的辦學(xué)優(yōu)勢和特色,要培養(yǎng)更多地方翻譯人才,就要支持大學(xué)英語教學(xué)改革,鼓勵各類專業(yè)素質(zhì)拓展翻譯課程開設(shè)。對大學(xué)英語教師而言,在翻譯教學(xué)過程中要關(guān)注文化意識的滲透,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語言和文化,加強專業(yè)學(xué)習(xí),提升英語運用能力,并且廣泛涉獵地方文化背景知識,承擔(dān)起地方文化翻譯輸出的重任。
參考文獻:
[1]Hu Shaohua.A Course-Book on China Three Gorges Culture[M].Trans.Liu Xuanchuan. Beijing:China Social Sciences Press,2010.
[2]Newmark,P.A Textbook of translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[3]Nida,E.Language,culture,and translation[J].Journal of Foreign Languages,1998(3):29-33.
[4]杜鳳秋,李靜.英語專業(yè)學(xué)生地方文化輸出能力初探[J].湖北社會科學(xué),2011(8):178-180.
[5]馮慶華,龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011.
[6]黃加振.大學(xué)非外語專業(yè)翻譯教學(xué)及翻譯人才培養(yǎng)研究:基于福建高校非外語專業(yè)選修翻譯需求的調(diào)查[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(1):89-95.