張家珍
[摘 要] 經(jīng)濟(jì)全球化下跨境電商的發(fā)展為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才提供了廣闊的職業(yè)平臺(tái)。闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的必要性,指出目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,提出了跨境電商下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革的改革思路。
[關(guān) 鍵 詞] 商務(wù)英語(yǔ)翻譯;跨境電商;改革
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)18-0092-02
伴隨經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化深入發(fā)展,跨境電子商務(wù)已經(jīng)成為我國(guó)“一帶一路”倡儀的重要組成部分。因此,如何準(zhǔn)確把握基于跨境電商平臺(tái)的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),傳遞貿(mào)易雙方的價(jià)值觀念,對(duì)每一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)從業(yè)者來(lái)說(shuō),具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。
一、跨境電商背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的必要性
近年來(lái),跨境電商已經(jīng)成為一個(gè)自由開放、普惠全球的貿(mào)易平臺(tái),成為全球經(jīng)濟(jì)的新增長(zhǎng)點(diǎn)。商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,2017年上半年,中國(guó)跨境電商交易規(guī)模3.6萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)30.7%。阿里研究院預(yù)計(jì),到2020年中國(guó)跨境電商交易規(guī)模將達(dá)12萬(wàn)億元,占中國(guó)進(jìn)出口總額的約37.6%;跨境電商零售出口額將達(dá)到約2.16萬(wàn)億元,年均增幅34%。改革跨境電商翻譯教學(xué),提高跨境電商翻譯人才的職業(yè)素質(zhì)、提升跨境電商翻譯的質(zhì)量,具有刻不容緩的必要性。
(一)調(diào)整課程特色品牌發(fā)展,為產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)提供人才支撐
隨著跨境電商平臺(tái)的崛起,跨境電商專業(yè)人才需求檔次提升,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的地位日益重要。改革商務(wù)英語(yǔ)課程,培養(yǎng)適應(yīng)行業(yè)企業(yè)需求的技能型人才,是國(guó)家經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),學(xué)校教育保持旺盛生命力和可持續(xù)發(fā)展的必然要求。
(二)深化校企融合一體化發(fā)展,實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)互補(bǔ)共贏的時(shí)代要求
校企共同制定商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)、共同研討課程設(shè)置,共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、共享利益,“興衰共進(jìn)退”,這樣的校企合作才真正有意義。
(三)改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程,是提高學(xué)校競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的發(fā)展要跟上市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的節(jié)奏,行業(yè)性、區(qū)域性、特色性課程教學(xué)是提升職業(yè)學(xué)校競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
一方面隨著我國(guó)跨境電商平臺(tái)日益強(qiáng)大,涉外業(yè)務(wù)對(duì)職業(yè)素養(yǎng)高,業(yè)務(wù)功底扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求不斷增加;另一方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)匱乏,無(wú)法滿足社會(huì)及用人單位需求。具體來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在以下問(wèn)題:
(一)課程內(nèi)容重與行業(yè)脫節(jié),課程建設(shè)開放性和職業(yè)性仍需加強(qiáng)
目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容以“學(xué)院派”開發(fā)為主,秉承以知識(shí)傳授為主要特征的傳統(tǒng)課程模式,教材內(nèi)容以“校本位”為中心,課程設(shè)置不關(guān)注社會(huì)、企業(yè)及行業(yè)需求,商務(wù)行業(yè)視野狹窄,更新速度滯后,不能體現(xiàn)時(shí)代的需要,不能很好地為跨境電商企業(yè)和外貿(mào)部門服務(wù)。
(二)教學(xué)方式單一,重“理論”,輕“實(shí)踐”
在傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施中,由于人們過(guò)分關(guān)注翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí),或者由于設(shè)備條件所限,無(wú)法進(jìn)行深入的翻譯實(shí)踐活動(dòng),所以形成了重視翻譯理論和翻譯技巧講解而忽視翻譯實(shí)踐、重視翻譯輸入而忽視翻譯輸出的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)往往使用翻譯理論教學(xué)內(nèi)容對(duì)學(xué)科內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)簡(jiǎn)化,以“事實(shí)”和“符號(hào)”為主要表現(xiàn)形式,重視理論知識(shí)的再現(xiàn)、理解與記憶,脫離商務(wù)英語(yǔ)翻譯具體職業(yè)情景,無(wú)法實(shí)現(xiàn)商務(wù)翻譯經(jīng)驗(yàn)的獲得并最終獲得翻譯實(shí)踐能力。
(三)學(xué)生英漢雙語(yǔ)基本功薄弱,譯文的翻譯腔很濃
由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)雙語(yǔ)基本功不扎實(shí),英語(yǔ)理解不到位,漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)不通順。譯文的翻譯腔很濃,更深一層的原因在于譯者對(duì)中英雙方文化的異同了解不深,對(duì)翻譯中涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)背景了解有限,這都影響著商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解和表達(dá),從而導(dǎo)致商務(wù)翻譯質(zhì)量不盡如人意。
三、跨境電商下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革思路
(一)根據(jù)行業(yè)需求制定人才培養(yǎng)模式
在調(diào)整專業(yè)布局,優(yōu)化專業(yè)結(jié)構(gòu)的同時(shí),必須根據(jù)跨境電商翻譯職業(yè)崗位對(duì)從業(yè)人員的技能水平和綜合職業(yè)素養(yǎng)的要求進(jìn)行分析,形成人才培養(yǎng)模式,并遵循課程內(nèi)容與崗位能力要求相結(jié)合的原則,與時(shí)俱進(jìn)地實(shí)施課程改革。以實(shí)現(xiàn)學(xué)校人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和企業(yè)用人標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)以學(xué)校和課堂為中心的傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式向以企業(yè)和崗位為中心的新型人才培養(yǎng)模式的轉(zhuǎn)變。
(二)開發(fā)基于工作過(guò)程的課程體系
以提高課程的教學(xué)質(zhì)量為核心,全面改革本課程的教學(xué)內(nèi)涵。根據(jù)行業(yè)的發(fā)展與市場(chǎng)的需求,拓展與外延教學(xué)內(nèi)容,與企業(yè)緊密結(jié)合,以崗位需求為導(dǎo)向、以培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)行動(dòng)能力為目標(biāo)、以實(shí)際工作任務(wù)構(gòu)建教學(xué)內(nèi)容、充分考慮學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展知識(shí)結(jié)構(gòu)的搭建,努力構(gòu)建企業(yè)需求和校本課程有機(jī)統(tǒng)一、相互融合的課程體系。
首先,針對(duì)商務(wù)助理、涉外文秘、商務(wù)翻譯、涉外咨詢、涉外接待等崗位能力,邀請(qǐng)有在商務(wù)企業(yè)實(shí)踐的專家研討歸納出典型工作任務(wù)的基本框架。
其次,分析并描述典型工作任務(wù)。由教師和專家共同確定和描述典型工作任務(wù)的詳細(xì)內(nèi)容,如“對(duì)工作能力的要求”等。
最后,以典型工作任務(wù)為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)載體,由教師和專家對(duì)其進(jìn)行“教學(xué)化”處理,形成學(xué)習(xí)任務(wù)。
(三)搭建開放性、多元化的工學(xué)結(jié)合實(shí)踐平臺(tái)
首先,充分利用校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)室和校外實(shí)習(xí)基地,使課程實(shí)現(xiàn)在校內(nèi)實(shí)訓(xùn)室授課或者校外業(yè)務(wù)現(xiàn)場(chǎng)授課。該課程注重職業(yè)性和實(shí)踐性。職業(yè)性主要體現(xiàn)在課程內(nèi)容的選取,以崗位職業(yè)能力要求為依據(jù),以企業(yè)真實(shí)商務(wù)活動(dòng)載體設(shè)計(jì)能力訓(xùn)練項(xiàng)目,以任務(wù)驅(qū)動(dòng)、能力訓(xùn)練為核心設(shè)計(jì)教學(xué)方法,以實(shí)際工作過(guò)程為主線,每一個(gè)單元都緊扣商務(wù)活動(dòng)的某一個(gè)環(huán)節(jié)。實(shí)踐性主要體現(xiàn)在學(xué)生在真實(shí)(廣交會(huì)實(shí)訓(xùn))和虛擬的商務(wù)環(huán)境(平時(shí)課堂訓(xùn)練)中,以作品化為展現(xiàn)形式,強(qiáng)化真實(shí)商務(wù)翻譯能力。培養(yǎng)過(guò)程實(shí)施理論與實(shí)踐相結(jié)合,將課堂教學(xué)、現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)、仿真實(shí)訓(xùn)和崗位實(shí)習(xí)有機(jī)結(jié)合、交替進(jìn)行,使學(xué)生在“學(xué)”中理解知識(shí),在“用”中深化知識(shí),最終轉(zhuǎn)化為職業(yè)能力。
其次,搭建豐富的校園文化活動(dòng),“以賽促學(xué)”。通過(guò)舉辦翻譯講座和翻譯比賽,擴(kuò)大學(xué)生視野,增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯能力。通過(guò)組織翻譯愛好者俱樂(lè)部活動(dòng)和英語(yǔ)角等課外活動(dòng),加大商務(wù)貿(mào)易方面的英漢雙語(yǔ)對(duì)比閱讀,夯實(shí)英語(yǔ)文化基礎(chǔ)和商務(wù)翻譯專業(yè)知識(shí),并從中歸納商務(wù)翻譯的理論與技巧。
最后,除在實(shí)訓(xùn)室完成職業(yè)場(chǎng)景翻譯任務(wù)之外,在校內(nèi)建立校企共建雙贏的生產(chǎn)性實(shí)訓(xùn)基地:將企業(yè)產(chǎn)品翻譯、網(wǎng)站翻譯、展會(huì)口譯等真實(shí)任務(wù)引進(jìn)校園,將任務(wù)驅(qū)動(dòng)式實(shí)訓(xùn)與完成企業(yè)的生產(chǎn)性項(xiàng)目有機(jī)結(jié)合,讓學(xué)生在真實(shí)崗位上進(jìn)行工作實(shí)操與服務(wù)企業(yè)、服務(wù)社會(huì)融為一體、可為商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)改革提供可借鑒的思路。
四、結(jié)語(yǔ)
跨境電商迅猛發(fā)展,影響力日益加大,為以培養(yǎng)“英語(yǔ)能力突出、商務(wù)技能嫻熟、職業(yè)素質(zhì)優(yōu)良”的應(yīng)用型涉外商務(wù)翻譯人才搭建了巨大的就業(yè)平臺(tái)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程在人才培養(yǎng)方案、課程內(nèi)容、實(shí)踐教學(xué)等方面的改革,將對(duì)滿足社會(huì)行業(yè)發(fā)展對(duì)涉外商務(wù)翻譯人才的大量需求,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要的戰(zhàn)略意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Gan.H.English for international business communication.Shanghai[M].Shanghai science and Technology Literature Press,1996.
[2]Newmark.P.A textbook of translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005.
[4]劉連芳,王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):162-168.
[5]彭漪,于鑫.商務(wù)英語(yǔ)中條件關(guān)系的表達(dá)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010(2):56-59.
[6]余蘭.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009(S2).
[7]張曉明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革初探[J].科技資訊,2010(13):109-115.