高彤彤
[摘 要]隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的發(fā)展和對(duì)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步的調(diào)整,一些地區(qū)的特色農(nóng)產(chǎn)品也得到了充分的推廣和開發(fā)。但是,經(jīng)過實(shí)際情況的發(fā)生和了解,這些具有特色的農(nóng)產(chǎn)品還沒有一套標(biāo)準(zhǔn)化的英語翻譯,這樣不僅限制了農(nóng)產(chǎn)品引進(jìn)國(guó)外市場(chǎng),也給海外游客在實(shí)際購(gòu)買的過程中帶來了難題。因此,本篇文章主要針對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯不完善,導(dǎo)致在實(shí)際推廣過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析和研究,并且提出了合理的建議和解決策略,僅供參考。
[關(guān)鍵詞]特色農(nóng)產(chǎn)品;標(biāo)準(zhǔn)化;英語翻譯;策略
[中圖分類號(hào)]G647.32 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
目前,我國(guó)逐漸加入WTO發(fā)展過程的同時(shí),也就逐漸加大了和國(guó)外農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),所以,加強(qiáng)我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品在標(biāo)準(zhǔn)化的英語翻譯,是我國(guó)目前面臨的一大難題。因此,只有依據(jù)農(nóng)產(chǎn)品自身的特點(diǎn),加大在市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力,并且將標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯進(jìn)行全方面的創(chuàng)新和改善,不僅可以提高農(nóng)產(chǎn)品的質(zhì)量和附加值,而且對(duì)于調(diào)整農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)和促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展的過程,也具有著非常重要的作用和意義。因此,本文主要針對(duì)怎樣強(qiáng)化對(duì)英語翻譯的創(chuàng)新進(jìn)行了深入的分析和研究。
1 我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作的實(shí)際狀況
特色農(nóng)產(chǎn)品不僅受到了傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的影響,也因?yàn)楦鱾€(gè)地區(qū)特色的特點(diǎn)和區(qū)域,這樣就會(huì)導(dǎo)致沒有辦法形成一套完整的標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯策略和體系,不同區(qū)域的產(chǎn)品,就不能夠運(yùn)用同一個(gè)英語名稱進(jìn)行表達(dá),并且產(chǎn)品的質(zhì)量也都不一樣,經(jīng)過實(shí)際情況的調(diào)查,我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作的實(shí)際情況主要包括以下幾個(gè)方面:第一,大部分的特色農(nóng)產(chǎn)品沒有正式的英文產(chǎn)品名稱。我國(guó)大部分地區(qū)的農(nóng)產(chǎn)品主要都是采用傳統(tǒng)的工藝進(jìn)行生產(chǎn),農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化水平比較低,這就導(dǎo)致各大企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)對(duì)英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的意識(shí)比較弱,這就限制國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的需求。第二,有一部分的農(nóng)產(chǎn)品雖然具備標(biāo)準(zhǔn)化的英語翻譯名稱,但是因?yàn)槊Q不夠完善,這就使國(guó)外消費(fèi)者不能深入地理解。
2 我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作存在的問題
第一,依據(jù)實(shí)際情況的調(diào)查和了解,大多數(shù)特色農(nóng)產(chǎn)品在英語翻譯的過程中都存在著很大的問題。首先,在這些商品中,95%的農(nóng)產(chǎn)品都有漢語拼音,而真正地能夠做到利用英語進(jìn)行翻譯的也就占據(jù)兩三個(gè),并且采用的方法也是直譯法。例如,樂山比較著名的哈哥兔肉干的英語翻譯為“TUROUGAN”,峨眉糕就直接翻譯為“EMEIGAO”等等。其次,我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品在對(duì)商品名稱翻譯的過程中不是非常重視,和商品英文的譯名比較來說,大多數(shù)的企業(yè)都是更加注重對(duì)商品的包裝和外形,以及對(duì)商標(biāo)的組合和設(shè)計(jì)等等。這些最主要的原因是因?yàn)檗r(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯的范圍是比較特殊的,而一些企業(yè)對(duì)這些商品的翻譯知識(shí)具有表面的意識(shí)和意思,一些管理層商議后就會(huì)決定采用商品縮寫的翻譯形式。這樣就會(huì)減少對(duì)商品翻譯的時(shí)間,而對(duì)于一些應(yīng)用和實(shí)際的研究成果就忽略了。第二,發(fā)生這些問題的主要原因,是因?yàn)橐恍┺r(nóng)產(chǎn)品的生產(chǎn)工廠都處在農(nóng)村,依據(jù)實(shí)際的情況來看,就普遍會(huì)出現(xiàn)缺少一個(gè)懂農(nóng)業(yè)和外語人才的現(xiàn)象。另外,對(duì)于我國(guó)這樣具有特色的農(nóng)產(chǎn)品,想要取一個(gè)合理又正確的外國(guó)名字,并且需要保證外國(guó)人能夠理解,這就需要一個(gè)專業(yè)的人才對(duì)這些商品進(jìn)行深入的研究和分析。
3 我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作的改進(jìn)策略
3.1 加強(qiáng)特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作的意義
我國(guó)的地域?qū)拸V,并且物產(chǎn)也非常豐富,每一個(gè)地方的具有特色的農(nóng)產(chǎn)品資源都非常多,所以,加強(qiáng)特色農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化英語,對(duì)于調(diào)整農(nóng)村產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和推進(jìn)技術(shù)的過程來說,具有著非常重要的作用和意義,而對(duì)于提高企業(yè)的整體管理水平和產(chǎn)品質(zhì)量以及經(jīng)濟(jì)效益來說,也具有著非常重要的保證。另外,對(duì)于一些地方具有特色資源的優(yōu)勢(shì),要進(jìn)行充分的發(fā)揮,并且還要合理地對(duì)我國(guó)一些特殊的農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行開發(fā),而最重要的就是需要對(duì)商品設(shè)計(jì)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的英語翻譯,這對(duì)于提高農(nóng)業(yè)的發(fā)展和整體經(jīng)濟(jì)效益以及幫助農(nóng)民脫貧致富具有著非常重要的作用和意義。
3.2 加大對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作的推廣
我國(guó)具有特色的農(nóng)產(chǎn)品,會(huì)受到傳統(tǒng)工藝的影響。再加上對(duì)各方面信息的流通性不強(qiáng),并且工作人員的綜合素質(zhì)不高,就導(dǎo)致了標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作的基礎(chǔ)十分薄弱,這就需要質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門執(zhí)行自身的責(zé)任和義務(wù),幫助企業(yè)對(duì)一些有市場(chǎng)潛力的商品進(jìn)行全方面的開發(fā)和研制,幫助企業(yè)改進(jìn)生產(chǎn)工藝,制定技術(shù)方面的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)專業(yè)人員進(jìn)行定期培訓(xùn),還要組織企業(yè)嚴(yán)格按照相關(guān)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)和工藝流程進(jìn)行生產(chǎn),從而建立一套完整的質(zhì)量保證體系。在提高企業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)效益增加意識(shí)的同時(shí),也完善對(duì)商品標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯的工作。因此,想要幫助企業(yè)提高對(duì)商品標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯的工作,尤其是我國(guó)已經(jīng)加入WTO的發(fā)展趨勢(shì),并且國(guó)外一些質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的農(nóng)產(chǎn)品也逐漸地進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),這就需要企業(yè)必須加強(qiáng)對(duì)技術(shù)的改造和創(chuàng)新,完善對(duì)商品標(biāo)準(zhǔn)化英語的翻譯,提高外國(guó)消費(fèi)者對(duì)中國(guó)產(chǎn)品的購(gòu)買欲望,最終加強(qiáng)我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品在市場(chǎng)當(dāng)中的競(jìng)爭(zhēng)力。另外,質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門在對(duì)企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行審核的過程中,應(yīng)該嚴(yán)格地執(zhí)行有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定,不僅要體現(xiàn)出標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)性和民主性,還要展現(xiàn)出標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中的法制性和權(quán)威性。如果產(chǎn)品質(zhì)量不高,并且對(duì)商品的英語翻譯也不是非常完善,就會(huì)導(dǎo)致農(nóng)產(chǎn)品在市場(chǎng)當(dāng)中的競(jìng)爭(zhēng)力逐漸下降,這和對(duì)商品的設(shè)定和審核以及研究有著非常密切的關(guān)系。因此,我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品在實(shí)際發(fā)展的過程當(dāng)中,不僅受傳統(tǒng)工藝和地域環(huán)境的影響,也會(huì)因?yàn)閷?duì)商品英語翻譯的不完善而對(duì)經(jīng)濟(jì)效益造成影響,所以就需要在制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的過程中,不僅要保留當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)味和特色,還要考慮商品標(biāo)準(zhǔn)化的英語翻譯,最終適應(yīng)實(shí)際市場(chǎng)發(fā)展的需求。
3.3 提高對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯的監(jiān)管力度
各個(gè)階段質(zhì)量技術(shù)的監(jiān)督部門,要強(qiáng)化對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯的知識(shí)了解的同時(shí),還需要加強(qiáng)設(shè)計(jì)中的監(jiān)管力度,對(duì)于一些商品不符合標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定的產(chǎn)品,如果在整改沒有效果的情況下,就需要依據(jù)相關(guān)的法律和規(guī)定進(jìn)行嚴(yán)格的處理。除此之外,質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門要通過服務(wù)向企業(yè)宣傳標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作的重要意義和作用,不僅要將企業(yè)技術(shù)上的問題進(jìn)行解決,還要保證商品的質(zhì)量,最終促進(jìn)企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作在我國(guó)不斷地發(fā)展和創(chuàng)新。
3.4 我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作還應(yīng)該遵循其他原則
首先,要對(duì)一些具有特色的農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行準(zhǔn)確的英語翻譯,這就需要具有專業(yè)的翻譯理論知識(shí)和資料進(jìn)行指導(dǎo)。例如,最適合這方面的翻譯就是英國(guó)紐馬克的文本功能分類和德國(guó)功能目的翻譯理論。紐馬克是英國(guó)二十世紀(jì)非常著名的翻譯家和翻譯理論家。他提出的文本功能分類和翻譯法則,對(duì)于特色農(nóng)產(chǎn)品的英文翻譯來說,提供了非常重要的理論基礎(chǔ)。所以,紐馬克就依據(jù)語言學(xué)家比勒和雅各布森提出的關(guān)于語言功能的論述,將文本主要分成了以下幾個(gè)方面類型,主要包括表達(dá)性文本、信息性文本、祈使性文本、審美性文本和人際性文本以及圓語言性文本。另外,他還重點(diǎn)指出了表達(dá)性文本中主要包括嚴(yán)肅文學(xué)和權(quán)威表達(dá)以及私人寫作這三個(gè)方面,信息性文本主要包括廣告和宣傳以及說明書等等。因此,我國(guó)具有特色土特產(chǎn)的英語翻譯也就歸屬于祈使性文本,并且也被稱之為呼喚性文本。在1981年,紐馬克相繼出版了《翻譯問題討論》書籍,并且在書中主要提出了6種翻譯法,紐馬克翻譯理論的主要核心就是其中的語義翻譯和交際翻譯。對(duì)于語義翻譯就是需要對(duì)原文的審美價(jià)值進(jìn)行多方面的考慮,而語義翻譯的全新定義是需要將原文準(zhǔn)確的語境意識(shí)進(jìn)行翻譯,還需要保證其中的內(nèi)容和語言都能被讀者接受和理解,這種翻譯方法更加適合對(duì)表達(dá)性文本的翻譯。而交際翻譯主要是在翻譯的目的中能夠使讀者產(chǎn)生和原文讀者的相同效果。主要的意思就是要對(duì)語言和文化進(jìn)行格外的重視,而不是依賴于原文,這種翻譯法也符合我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯。但是這兩種翻譯法之間是有些關(guān)聯(lián)的,只是他們其中內(nèi)容強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,所以在實(shí)際翻譯的過程當(dāng)中,兩個(gè)方面都可以同時(shí)存在,將他們進(jìn)行結(jié)合。如果將這兩種翻譯方式運(yùn)用到對(duì)我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的英語翻譯當(dāng)中,例如:樂山著名的特產(chǎn)“峨眉糕”,如果只是運(yùn)用語義進(jìn)行翻譯,就會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)人的理解,因?yàn)樵谕鈬?guó)E-mei是一個(gè)地名,怎么會(huì)和食品結(jié)合在一起,如果直接運(yùn)用交際翻譯,就是Sugar Cake,這樣的話就可以充分地展示出這個(gè)特產(chǎn)的特色和文化。峨眉糕在我國(guó)已經(jīng)有千年的歷史和文化,傳統(tǒng)的制作方法主要是以紅糖和糯米作為原料,被稱之為黃糖糕。而到明代工藝,其中的配料就有了非常大的改進(jìn),也被改名為黃豆糕,并且逐漸成為峨眉名產(chǎn)。而到解放之后,又增加的白糖的產(chǎn)量,就被改名為白糖糕,而到了1959年注冊(cè)商標(biāo)時(shí),改為峨眉糕。因此,這樣不僅不會(huì)讓讀者誤解,還會(huì)突出峨眉糕自身的特色和文化。其次,除了以上幾個(gè)方面的解釋,還需要遵循以下幾個(gè)方面的原則:第一,將音美在農(nóng)產(chǎn)品的翻譯上進(jìn)行合理的運(yùn)用,這主要的目的就是吸引顧客的注意力,所以,在實(shí)際翻譯的過程中要將音美重視起來。必須要讓顧客對(duì)商品的名稱能夠流利的讀出來,瞬間讓顧客對(duì)商品的名稱有深刻的印象。另外,還需要加強(qiáng)對(duì)型美的翻譯,保證商品名稱可以被大眾接受和理解,從而刺激他們對(duì)商品的購(gòu)買欲望所以型美的工作也是非常關(guān)鍵的。第二,還需要保證翻譯的商品名稱可以符合消費(fèi)者的文化需求。在對(duì)商品名稱進(jìn)行翻譯的過程中,需要結(jié)合消費(fèi)者的文化和習(xí)俗。另外,在選擇品名的過程中,不僅要滿足消費(fèi)者當(dāng)?shù)匚幕牧?xí)慣和需求,還需要符合一個(gè)特定區(qū)域的消費(fèi)者。例如,如果只是單一的在國(guó)內(nèi)進(jìn)行銷售,我們就可以運(yùn)用漢語標(biāo)注商品名稱即可。反之,如果我們走出國(guó)門,在國(guó)外進(jìn)行銷售,就需要農(nóng)產(chǎn)品的名稱要符合國(guó)外一些的消費(fèi)理念和需求,最終保證農(nóng)產(chǎn)品能夠入鄉(xiāng)隨俗,并且適應(yīng)當(dāng)?shù)貐^(qū)域的文化特色和特點(diǎn)。這樣對(duì)商品的標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作進(jìn)行全方面的完善和創(chuàng)新,不僅可以提高企業(yè)對(duì)商品的銷售數(shù)量和經(jīng)濟(jì)利潤(rùn),還可以加大對(duì)外銷售的渠道,更容易讓外國(guó)消費(fèi)者對(duì)商品進(jìn)行理解。
4 結(jié)語
綜合上文所述,特色農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯工作在我國(guó)剛剛發(fā)展起來,其中遇到的困難和問題也在逐漸增加,并且工作本身的意義和作用業(yè)非常重要。所以,現(xiàn)階段就需要相關(guān)工作人員不斷去學(xué)習(xí)和進(jìn)步,要對(duì)國(guó)外市場(chǎng)自身的特點(diǎn)和知識(shí)進(jìn)行全方面的了解和認(rèn)識(shí),從而保證可以翻譯出更好的英文品名,更好地吸引國(guó)內(nèi)外的消費(fèi)者。最終保證我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品能夠走向國(guó)際化發(fā)展,促進(jìn)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的良好發(fā)展和進(jìn)步。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 蔣萍.淺談特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2017(18).
[2] 鄭云香.關(guān)于特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2017(25).