摘 要:幽默語言在人們?nèi)粘I钪邪缪葜种匾慕巧?。在跨文化交際中,幽默語言的翻譯受到了眾多學(xué)者的重視。幽默翻譯雖然在操作起來困難重重,但其具有可譯性這一點(diǎn)是不容置疑的。尤其字幕中的幽默語言,更能讓沒有語言文化背景的普通觀眾能夠理解和欣賞英文電影。
關(guān)鍵詞:英文電影;字幕翻譯;制約;策略
一、概述
“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文?!?字幕翻譯包括可在理論上分開而實(shí)際上密不可分的三層含義:語際信息傳遞,語篇的簡(jiǎn)化或濃縮,以及口語轉(zhuǎn)換為書面語。字幕翻譯的后兩層含義使它有別于其他翻譯類型。
二、英文電影字幕中的言語幽默分類
1、文字游戲類幽默
這類幽默是語言幽默中最常用的一種,文字游戲類是指文字被用作作品的主題來表達(dá)語言技巧,比如雙關(guān)語、擬人、修辭等等。①語言幽默。例如Monica在Friends劇中說的一句話,“my way or highway..”字幕意譯為“不聽我的就滾蛋......”②修辭幽默。比如電影,《諾丁山》中的一句,“Storage rooms give me creeps”可翻譯為“儲(chǔ)藏室讓我全身冒雞皮疙瘩”。
2、文化專屬幽默
電影是文化的產(chǎn)物,幽默在電影里更是特定文化的體現(xiàn),文化專屬幽默可以針對(duì)某個(gè)特定的地理位置而產(chǎn)生,也可能涉及到歷史、藝術(shù)或時(shí)代文化(歌曲、文學(xué)、美學(xué)觀念等),名人、宗教信仰等。例如,電影中有這么一句話 “Chandler.Oh,Satans minions at work again” 在西方人眼中,撒旦是惡魔的化身,經(jīng)常用各種方式引誘人們出賣自己的靈魂。在這里要理解說話人的幽默就要了解西方人的宗教。
三、英文電影字幕中言語幽默的翻譯方法
1、語言類幽默的翻譯方法
語言類幽默中,各種語言要素使得語言充滿幽默感。在翻譯這些語言要素的過程中,如果僅從字面意思將英語翻譯成中文,將很難達(dá)到幽默效果。比如英文中存在連音。連音在英語里指的是后一個(gè)單詞連上前一個(gè)單詞,讀起來方便。有時(shí)候連音也會(huì)產(chǎn)生幽默效果,如下例:
Chandler:All right look,I think it is time for you to settle down.You know? Make a choice,pick alane.(好,你聽著,你該安定下來了,知道嗎,做出選擇,選一條路。)
Joey:Who is Elaine?(誰是璐?)
2、修辭幽默的翻譯方法———以電影《雙貓記》為例
①保留修辭。大部分漢語的修辭用法與英語是一樣的。在許多例子中,目的語國(guó)家的觀眾可以毫無困難地理解原語言的修辭用法。如:
Garfield:This is an actually intervention.(一旦著了魔,攔也攔不住)
在上例中,“intervention”的語義很寬泛,指干預(yù)他國(guó)的事務(wù)。在本例中,Garfield想阻止Jon去英格蘭,但是Jon下定決心要去英格蘭向他女朋友求婚。Garfield發(fā)現(xiàn)阻止他太難了,于是他用了這個(gè)詞語“intervention”來表達(dá)難度并且達(dá)到幽默效果。
②改變修辭。當(dāng)源語言的修辭不能夠在目標(biāo)語言中產(chǎn)生足夠的幽默時(shí)字幕的翻譯者可以改變修辭手法使目標(biāo)語聽眾能接受更好的幽默效果,比如下面的例子:
Garfield:I look out and see a sea of dumb barnyard animals.(放眼望去,真可謂滿城盡帶傻大木)
這一幕,加菲貓被帶到一座城堡,看到很多動(dòng)物,認(rèn)為它們非常愚蠢而鄙視它們?!癮 sea of dumb barnyard animals”是一種夸張手法,用了“滿城盡帶黃金甲”這樣詼諧的說法,重塑了幽默。
③去掉修辭。有時(shí)候修辭的使用并不簡(jiǎn)明,當(dāng)字幕翻譯者硬要翻譯出來,目標(biāo)語觀眾并不能理解原語言修辭的使用,這樣會(huì)減弱幽默的效果。為了保留字幕和語言的同步性,有時(shí)候這樣的修辭可以去掉,前提是不影響劇情。比如:
William:Sorry about not ringing back.The whole two-names concept was totally too much for my flat mallS pea-sized intellect.
譯文1:很抱歉這么晚才給你回電話。那兩個(gè)名字對(duì)我室友豌豆大小的智力來說太多了。
譯文2:很抱歉這么晚才給你回電話。你給我室友留了兩個(gè)名字,對(duì)他的大腦太具有挑戰(zhàn)性了。
這一幕是說,William把他的室友的智力比喻成豌豆,來表達(dá)他的室友很傻。如果翻譯者像譯文1一樣直譯,盡管也可以被觀眾聽懂,產(chǎn)生一些幽默效果,但是句子比較復(fù)雜,不夠簡(jiǎn)明。譯文2相對(duì)來說比較好。盡管修辭被去掉了,但生動(dòng)和簡(jiǎn)單的語言也可以產(chǎn)生幽默效果。
3、文化專屬幽默的翻譯方法———以《美國(guó)大兵》為例
電影是文化的產(chǎn)物,只有理解幽默產(chǎn)生的文化和背景才能將字幕的幽默意思翻譯到位,因此電影字幕翻譯不僅考察翻譯者的語言水平,更需要雙重文化知識(shí)的掌握。總體來說文化專屬幽默的翻譯方法有以下幾種:
①直譯法
Agent James:You do know Elvis is dead?(你知道貓王死了嗎)
Agent Kay:No,Elvis is not dead.He just went home.(貓王沒死,他只是回家了)
電影《美國(guó)大兵》在這一幕里,James和Kay在車?yán)锫犡埻醯母?。Kay說貓王回家了,實(shí)際上是說貓王回到他自己的星球。由于貓王是搖滾之王,中國(guó)人大部分都知道他,因此直譯沒有任何障礙。
②改寫法
例:Jason:Hi,wait,Ben,they booby-rapped the front line
Ben:I am sorry to hear that,dad.
Jason:En.So just I am pulling away,that tank and your father get blown to Connecticut.(對(duì),于是只聽得一聲巨響,坦克和我都被炸飛到遙遠(yuǎn)的印度洋去了)
字幕翻譯者用目標(biāo)語國(guó)家觀眾能理解和接受的詞語代替了原語言中Connecticut,對(duì)母語國(guó)家的人來說比較熟悉的詞語。美國(guó)康涅狄格州是美國(guó)的一個(gè)州,但是對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來說是陌生的。它意指比較遠(yuǎn)的地方,于是字幕翻譯成“遙遠(yuǎn)的印度洋”,因?yàn)閷?duì)中國(guó)人來說“印度洋”比“康涅狄格州”更容易接受和熟悉。
參考文獻(xiàn)
[1] 耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,1998:40.
[2] 蔣學(xué)軍.論英語幽默語言的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2001(6).
[3] 盧炳群.影視字幕翻譯散論[J].《南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002(9):84.
[4] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,22(4):38- 40.
[5] 錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61- 65.
[6] 孫銀峰.影視字幕翻譯與注釋問題 [J].人文社科,2008:136-137.
[7] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
作者簡(jiǎn)介:
趙雪(1994-),女,聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院17級(jí)研究生,專業(yè)為學(xué)科教學(xué),研究方向?yàn)橛⒄Z學(xué)科教學(xué)。