【摘要】隨著改革開放深化,我國對外交流活動日漸頻繁,包括政治、經(jīng)濟、文化等,尤其是“一帶一路”戰(zhàn)略實施背景下更甚。翻譯作為文化交際的根本,其最終成效影響深遠,并受文化差異影響,需做異化和歸化處理。一直以來,翻譯界關(guān)于異化和歸化孰優(yōu)孰劣爭論不休,其各自本身存在的優(yōu)勢在跨文化視野下均發(fā)揮了重要作用。本文基于對文化差異及影響的分析,在論述異化歸化的同時,就其翻譯策略進行了研究。
【關(guān)鍵詞】跨文化翻譯;異化;歸化;應(yīng)用
【中圖分類號】G122 【文獻標識碼】A
引言
從某種維度上講,翻譯不單單是一個語言問題,同時還觸涉到文化領(lǐng)域,是一種跨文化交際行為。受政治制度、宗教信仰、地域差異等因素影響,文化多樣性客觀存在,并給翻譯工作實踐帶來了諸多困難。良好的翻譯不僅要克服語言障礙,還要跨越文化鴻溝,其對異化法和歸化法的合理運用,是實現(xiàn)文化交流的有效范式。時至今日,關(guān)于跨文化視野中的異化和歸化翻譯研究備受關(guān)注及熱議。
一、文化差異及影響
文化作為人類物質(zhì)文明和精神文明進步沉淀的成果,受多重因素影響,包括地域、政治制度、宗教信仰以及意識形態(tài)等,在不同國家表現(xiàn)出了明顯的差異性,但同時又有共同存在的共性。根據(jù)潘紹中等學(xué)者的研究論述,兩種文化存在差異可以說是絕對的、普遍的,即使是大體對應(yīng)的說法或彼此引進的詞匯,在含義和用法上存在諸多不同,這也就造成了跨文化翻譯困難。同時,正是基于不同民族文化之間的共性,為其互譯、交流奠定了基礎(chǔ)。語言本身作為文化系統(tǒng)的有機構(gòu)成,其相關(guān)翻譯工作開展勢必會受到文化差異影響。事實上,緣于不同民族文化在生活方式、價值觀念等諸多方面的差異,譯者很難在目標語中找到合適的對應(yīng)詞。例如,英國人民長期居于海上生活,在語言文化形成中融入了大量航海的說法,而漢語的形成則基于大陸文化,未有與之對應(yīng)的詞匯。因此,為了保證翻譯效果,譯者應(yīng)遵照譯文的實際含義及上下結(jié)構(gòu)進行翻譯,合理選用異化或歸化,抵消文化客觀差異所造成的影響。
二、異化歸化論述
由美國翻譯理論家Lawrence Venuti創(chuàng)造的異化翻譯法和歸化翻譯法,作為兩種不同的翻譯術(shù)語,其側(cè)重點有所差異,并表現(xiàn)出了異質(zhì)特點,對其的正確理解是合理運用實踐的基礎(chǔ)。本節(jié)著重就異化歸化進行了論述,以為后續(xù)研究奠定基礎(chǔ),其具體相關(guān)表述如下。
(一)異化
早在十九世紀,德意志哲學(xué)家Schleiermacher就曾論述道,譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近。美國翻譯學(xué)家維努蒂作為異化翻譯的典型代表,提出了“反翻譯”的概念,認為其是一種對當時社會狀況進行文化干預(yù)的策略。所謂異化可理解為是基于源語文化,譯者將讀者引入到原作中,并采用修辭手法和語言特色加深理解,故意突破目的語常規(guī),保留原文異國情調(diào)及色彩的翻譯方法。從某種維度上講,翻譯不單單是語言形式的轉(zhuǎn)換,其更加深刻的價值意蘊體現(xiàn)在文化交流上。在具體翻譯實踐中,基于異化應(yīng)用,將源語文化特色嵌入到目的語中,可以進一步豐富其內(nèi)涵意蘊,并擴充目的語的文化形式。綜合來講,異化區(qū)別于歸化的顯著特點表現(xiàn)為,打破了目的語語言及語篇規(guī)范,為了保持源語特色風(fēng)采,在必要時恰當?shù)剡x擇不通順、晦澀難懂的文體。正是基于異化翻譯的這種特性,為讀者提供了一次前所未有的閱讀經(jīng)驗。除此之外,維努蒂也指出,譯文是由“本土文化材料”組成的,如歸化翻譯那般,異化翻譯只是作為一種翻譯策略。
(二)歸化
與異化翻譯不同,歸化翻譯的著落點在目的語文化上,其更加強調(diào)譯文與目的語表達規(guī)范一致,要求譯文完全擺脫原文形式的約束,把一切不符合讀者口味的表達方法統(tǒng)統(tǒng)改變成地道的譯語表達法。歸化法的起源來自Schleiermacher的翻譯論,指出“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。作為歸化法的典型代表,美國翻譯學(xué)家奈達提出了“最貼近的自然對等”的說法,其更多地強調(diào)讀者感受,將之放在首位,認為翻譯的目的是進行交流,譯文表達應(yīng)該是流暢的、沒有障礙的,要盡可能地將源語模式納入到目的語范疇中,如此才能將原文內(nèi)涵淋漓盡致地表達出來,以促進讀者深刻理解。常規(guī)上而言,歸化翻譯作為一項系統(tǒng)化工程,應(yīng)謹慎選擇適合歸化翻譯的文本,并基于此有意識地采取一種自然流暢的目的語文體,繼而將譯文調(diào)整為目的語的語篇體裁,必要時融入一些解釋性材料亦或刪除原文中的實觀材料,最終達到協(xié)調(diào)譯文與原文觀念及特征的目的,保證讀者深刻理解。
三、跨文化視野中的異化和歸化翻譯策略
跨文化視野中的異化和歸化翻譯各有特色,其側(cè)重點有所不同,應(yīng)用講求科學(xué)性、適合性。作者基于上述分析,結(jié)合實際情況,針對性地提出了以下幾種跨文化視野中的異化和歸化翻譯策略,以供參考和借鑒。
(一)異化翻譯
異化翻譯在跨文化交流領(lǐng)域發(fā)揮了重要作用,增加了讀者對異國文化的了解,對豐富和發(fā)展譯語產(chǎn)生了積極影響作用。諸如貝爾曼等西方學(xué)者均主張,在翻譯中保留原作的文化異質(zhì)和異域痕跡,通過借詞或造詞進行創(chuàng)造性的移植?;ヂ?lián)網(wǎng)應(yīng)用環(huán)境下,我國多元文化生態(tài)逐步形成,并深刻影響著人們的生產(chǎn)生活。在日常交際行為中,不少人直接使用英語單詞或短語夾雜在漢語中,如VIP、COOL、CEO等,進一步豐富了漢語文化,使之更顯豐富生動,促進了現(xiàn)代化文明建設(shè)。從某種維度上講,異化翻譯亦是一種文化創(chuàng)新行為,其中充滿了挑戰(zhàn),對推進整個人類社會文明的豐富多樣產(chǎn)生了積極效果。例如,All roads lead to Rome,翻譯過來即是條條大路通羅馬的意思,這種異化翻譯已然融入到漢語中。又如,漢文化俗語“舍不得孩子套不著狼”,如果運用歸化翻譯可譯為“An empty hand is no lure for a hawk”,但為了保留漢文化習(xí)語的特色及味道,應(yīng)采用異化翻譯法,即譯為“We should be psychologically prepared for some potential risks in speculating in stocks,as the old saying goes,“one cannot hope to entrap a wolf without risking the life of his own child.”如此,讀者可結(jié)合上下文聯(lián)系,獲得新鮮有趣的體驗。
(二)歸化翻譯
較之異化翻譯,歸化翻譯可提供給讀者親切、自然、流暢的感受,因而更易于被接受,對目的語內(nèi)涵的理解更加深刻??缥幕曇爸械臍w化翻譯更適用于成語、典故、諺語等內(nèi)容翻譯,在實際踐行過程中,如果沒有對應(yīng)的表達,則可依據(jù)具體情景確定歸化法還是異化法。例如“Hes always been strong as a mule.”意思是他一向壯得像頭牛。在漢語文化習(xí)慣中,“?!蓖o人以強壯的印象,用以表達身體素質(zhì),而根據(jù)英語表達習(xí)慣則用horse或mule來表達,因此,為了符合中國讀者的習(xí)慣,建議選用歸化法。又如,“There is no such thing as an ever-victorious general in actual life.Sometimes they may meet their Waterloo”,譯為“常勝將軍也有走麥城的時候”,其中“to meet ones Waterloo”與漢語中的關(guān)老爺走麥城意思相對應(yīng),使得讀者一目了然,并能深刻體悟其中的內(nèi)涵意蘊。在文化翻譯的實踐過程中,異化與歸化有著不同的主張,應(yīng)恰當?shù)倪x擇運用,通過調(diào)整語序,找到兩者最佳平衡點,達到和諧統(tǒng)一。這就對譯者的文化素養(yǎng)水平提出了較高要求,因此,要加強對文化差異的學(xué)習(xí)及了解,根據(jù)實際語言語境,采用合理的翻譯方式,才能實現(xiàn)跨文化交流目標。
四、結(jié)語
總而言之,跨文化視野下,異化翻譯和歸化翻譯各有千秋,其著落點有所不同,對翻譯均產(chǎn)生了深遠影響,不同的語境情況下,應(yīng)合理選用,這就對譯者的文化素養(yǎng)提出了較高要求。未來隨著中西方文化滲透融合,跨文化翻譯可能會迎接更多挑戰(zhàn),其對異化和歸化的應(yīng)用價值毋庸置疑,相關(guān)研究任重而道遠。因此,作者希望學(xué)術(shù)界大家持續(xù)關(guān)注和參與此課題研究,理性解讀異化翻譯和歸化翻譯特點優(yōu)勢,結(jié)合實際情況,提出更多有效翻譯策略。
參考文獻:
[1]周蕗.基于跨文化視野的歸化與異化翻譯研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2015,18(2):55-57.
[2]龔曉斌.中國文化視野中翻譯的歸化和異化取向[J].國外理論動態(tài),2009(2):70-73.
[3]常淑珍.淺談跨文化視野中的異化、歸化翻譯現(xiàn)象[J].武警工程學(xué)院學(xué)報,2008,24(3):68-71.
[4]姚麗娟.試論跨文化視野中的歸化翻譯與異化翻譯[J].民族論壇,2007(8):59.
作者簡介:田宏標(1981-),男,山西汾陽人,碩士,晉中師范高等??茖W(xué)校講師,研究方向:英語翻譯。