• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      所謂譯,藝也

      2018-05-14 16:38李紅梅
      知識(shí)文庫(kù) 2018年24期
      關(guān)鍵詞:變通譯者原文

      李紅梅

      廣義地講,翻譯是兩種語(yǔ)言的相互關(guān)聯(lián)交融。翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言替換。文化翻譯是跨民族的文化現(xiàn)象和活動(dòng),而語(yǔ)言翻譯也并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。所以說(shuō)文化翻譯是隱性的語(yǔ)言翻譯,語(yǔ)言翻譯是隱性的文化翻譯。隨著全球化浪潮的到來(lái),翻譯儼然發(fā)展成為一門復(fù)雜的藝術(shù)。所以筆者認(rèn)為,所謂譯,實(shí)為藝也。

      翻譯是一種復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。不管如何定義,翻譯都要經(jīng)過(guò)原文理解(understanding),信息轉(zhuǎn)換(transformation)和譯文重組表達(dá)(restructuring/ expression)基本步驟,而這些恰可以被概括為翻譯活動(dòng)中的:異、易、移。

      1 翻譯中的“異”

      英漢兩種語(yǔ)言,由于其在生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化等方面存在很大差異,導(dǎo)致其語(yǔ)言文化不同。英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)重前心,而漢語(yǔ)重后心;英語(yǔ)重被動(dòng),而漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。故翻譯的首要任務(wù)便是“信息轉(zhuǎn)換”,為兩種語(yǔ)言之間的“異”搭起轉(zhuǎn)換橋梁,使之可譯。

      翻譯是一種類似創(chuàng)作的藝術(shù)活動(dòng),給予原文另一個(gè)生命。西方后現(xiàn)代主義哲學(xué)家和解構(gòu)主義的代表人物雅克·德里達(dá)(Jacque Derrida)認(rèn)為“翻譯”就是“不可能”的代名詞。也就是說(shuō),完全的對(duì)等翻譯是不可能的,英漢兩種語(yǔ)言和文化都存在巨大差異,翻譯其實(shí)是轉(zhuǎn)換變通與傾斜的過(guò)程,突出了翻譯中的“異”。

      《譯者的任務(wù)》的作者瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)反對(duì)機(jī)械主義的“信”,提出翻譯的目的是展現(xiàn)原文的可譯性?!翱勺g性”是客觀存在的,譯者利用創(chuàng)意的轉(zhuǎn)換變通來(lái)展現(xiàn)原文的可譯性,這種變通就是藝術(shù)?!爸覍?shí)”和“自由”是翻譯中的兩種“沖突的傾向”。

      2 翻譯中的“易”

      易,即轉(zhuǎn)換,翻譯應(yīng)在了解差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換是為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣,故而對(duì)原句中的詞類和句型等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在不可譯處與不對(duì)應(yīng)處尋求兩種語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)(意圖的吻合),展現(xiàn)原文是可譯的、可以轉(zhuǎn)換的,這就是翻譯的藝術(shù)。

      奈達(dá)認(rèn)為翻譯尋求的是一種功能對(duì)等(functional equivalence),而紐馬克則分析了語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)?;\統(tǒng)的來(lái)講,翻譯可分為直譯和意譯。常用的翻譯方法有:增詞(addition),減詞(ellipsis)、倒裝(inversion)、詞性轉(zhuǎn)換(conversion)、措辭(diction)和曲折形式翻譯(inflectional translation)等等

      例1:Greater efficiency is still needed in your work.

      分析:我們知道英語(yǔ)是主題語(yǔ)突出的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是話題語(yǔ)突出的語(yǔ)言,所以我們首先要找出句子的話題語(yǔ),分析句子可得出“工作效率”是話題語(yǔ);但是這樣感覺(jué)句子缺乏主語(yǔ),況且英語(yǔ)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(翻譯中“異”的分析),所以將“你們的”提前。再來(lái)分析說(shuō)明語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn)這里面缺乏動(dòng)詞,考慮詞性轉(zhuǎn)換,結(jié)合語(yǔ)義,greater可譯作動(dòng)詞“提高”。經(jīng)過(guò)各種轉(zhuǎn)換變通后這句話譯為:你們的工作效率有待提高。

      例子中雖然這兩種語(yǔ)言沒(méi)有完全對(duì)等的表達(dá)方式,但我們找到了意圖對(duì)應(yīng)的表達(dá),仍具有可譯性,充分體現(xiàn)了翻譯的復(fù)雜性與藝術(shù)性。

      3 翻譯中的“移”

      翻譯是旅行,指原語(yǔ)文化離開(kāi)家園后的再表現(xiàn),主要是指文化傳遞方面的概念。離家再遠(yuǎn),也沒(méi)有離開(kāi)“家”,“家”在回憶中和想象中被再創(chuàng)造。翻譯中的“移”—文化旅行,往往在詩(shī)歌等文學(xué)性較強(qiáng)的作品中表現(xiàn)的更為明顯。有時(shí)翻譯甚至要模仿節(jié)奏和語(yǔ)氣,故不可不謂之“藝”也。除文學(xué)作品外,有些轉(zhuǎn)換模仿也是一種藝術(shù)。

      例2:外來(lái)單位車輛未經(jīng)允許不得進(jìn)入。

      分析:若不考慮文化背景和社會(huì)內(nèi)涵,很容易將此句翻譯為 Other institutions vehicles are not allowed in without permission。 但是結(jié)合文化考慮一下,這是一個(gè)條幅性質(zhì)的警示語(yǔ),翻譯成這樣顯然過(guò)于繁瑣,而且這也不符合英語(yǔ)警示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。搜索百科知識(shí),結(jié)合文化差異因素,我們便不難找出英語(yǔ)中的意圖對(duì)應(yīng)表達(dá)方式 Authorized vehicles only。

      4 結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,筆者認(rèn)為翻譯具有語(yǔ)言和文化的雙藝術(shù)性。近年來(lái)提出的將中西翻譯思想相結(jié)合的“多元互補(bǔ)論”為翻譯界做出了重要的貢獻(xiàn)。在尊重原作的基礎(chǔ)上,翻譯需要經(jīng)過(guò)理解、轉(zhuǎn)換的過(guò)程,需要譯者具備夯實(shí)的源語(yǔ)和譯語(yǔ)功底,進(jìn)而進(jìn)行信息重組、輸出。實(shí)則,翻譯已無(wú)異于再創(chuàng)作。故譯,實(shí)為藝也。

      (作者單位:齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      變通譯者原文
      事不凝滯 理貴變通
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      數(shù)學(xué)變通
      刻舟求劍
      擁抱改變
      盱眙县| 来安县| 武汉市| 林甸县| 天津市| 通渭县| 昆明市| 三门峡市| 万盛区| 邢台市| 资溪县| 云霄县| 保山市| 布拖县| 通江县| 太康县| 兴仁县| 邛崃市| 宜章县| 苍南县| 芦溪县| 肇东市| 安化县| 民乐县| 娄烦县| 吴堡县| 宁强县| 石河子市| 沂源县| 章丘市| 晋宁县| 砀山县| 乌兰察布市| 喀什市| 合川市| 镇宁| 深圳市| 大兴区| 永川市| 灵台县| 茌平县|