• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Methods of Image Translation of Tang Poetry

      2018-05-15 01:50:22李志芬
      校園英語·下旬 2018年1期
      關(guān)鍵詞:后庭花遼寧大學筆譯

      1. Add Necessary Information

      The translator can adopt some supplementary methods such as annotation or adding some necessary information to make the associative meaning more explicit. The following two versions are the translations of Bai Juyis famous lines “漢皇重色思傾國, 御宇多年求不得”:

      Version 1:The beauty-loving monarch longed year after year

      To find a beautiful lady without a peer.

      Version 2:Appreciating feminine charms,

      The Han emperor sought a great beauty.

      Throughout his empire he searched

      For many years without success.

      From the integrality aspect, the second version is better because Xu Yuanchongs translation loses to convey the meaning of the second line “御宇多年求不得”. But if we make a meticulous analysis, we will find that “漢皇” in this poem does not refer to the emperor in Han Dynasty, but refers to the Tang Emperor Xuanzong (唐玄宗). Xuanzong is infatuated with beauty, which is one of the characters of him and is also the associative meaning of “漢皇”. Both of the two versions have added necessary information to explain this cultural-loaded image, but the Yangs translation misunderstand its referential meaning.

      2. Annotation

      When some images with special local or historic connotations are difficult for the target language readers to appreciated, but it is so long to give necessary information in the poem, the method of preserving the original image and adding annotations after the poem as footnotes to explain their connotations can be particularly suitable, which can faithfully preserve the source cultural flavor, and at the same time reduce the degree of misunderstanding. Lets see an example from Liu Yuxis (劉禹錫) Memories at Jinling (《金陵懷古》):

      后庭花一曲, 幽怨不堪聽。

      O hear the captive rulers song!

      How can you bear his grief for long?

      The Chinese phrase “后庭花” has a special historical meaning, which is from a song created by the Emperor Chen Shubao (陳叔寶) in Nan Dynasty. Descendants usually use this phrase to symbolize Chens extravagance and dissipation which led to the downfall on Nan Dynasty. Professor Xu in his work translates it as “the captive rulers song”, which evades the image but expresses its connotation directly. This may causes a puzzle for readers who dont know this story. If we just translate it as phonetic letters “hou tinghua”, and annotation to explain the cultural background, readers must be much clearer about the poets meaning, and at the same time, it keeps the original image.

      3. Replacement

      The language in the translated version should be natural, fluent, idiomatic and intelligible for the target readers so as to avoid misunderstanding caused by the linguistic obstacles that impede it. Concrete methods like omission, deleting the original image but keeping the connotation and replacing image with a ready target language image are often used in target-culture-oriented translation.

      When referential meaning of some hackneyed images do not exist in the target language culture, it is impossible to mention their associative meanings. In this case, translators can change the expression to achieve the semantic equivalence. Take Chinese image “娥眉” (emei, eyebrow)as an example. “娥眉” in Chinese used to depict the classical Chinese beautys slender eyebrows, which are just like the antennae of silkworm moth. So, in Chinese readers mind, “娥眉” represents the image of beauty. However, how should it be translated since there is no such metaphor in English? Lets see three versions about Li Bais Waiting in Vain (《怨情》):

      美人卷珠簾, 深坐蹙蛾眉。

      Version 1:With eyebrows knit she waits in vain. (Translated by Xu Yuanchong)

      Version 2:And sadly sits with drooping head;

      In the first version, Professor Xu uses “eyebrows” instead of “eyebrows like the antennae of the silkworm moth”, which can be called partial omission. Through this way, the translator expresses the connotation of this image correctly but not exactly. In the second version, the translator completely omits to mention “娥眉”, but directly describes the ladys desolation, which can be called whole omission.

      The above methods are the methods which are usually used in translation, while the translator should adopt flexible methods according to different situations. Thus translators take an important role in the translation of Tang poetry. In order to get the beauty of the original poetry, any methods are acceptable. In fact, it calls for further study in the future.

      參考文獻:

      [1]Waley,Arthur,Chinese Poems,London:George Allen and Unwin Ltd,1946.

      【作者簡介】李志芬(1990.11.15- ),女,河北滄州青縣人,遼寧大學,專業(yè):英語筆譯。

      猜你喜歡
      后庭花遼寧大學筆譯
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      An Analysis of Deviation in Oliver Twist
      新生代(2019年4期)2019-11-13 21:46:34
      泊秦淮
      《遼寧大學學報》(自然科學版)征稿細則
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      亡國之音的由來
      山西青年(2016年9期)2016-02-04 08:05:31
      闊葉與蛛網(wǎng)
      西部(2015年6期)2015-11-18 11:31:19
      暗殤
      海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:17:00
      腾冲县| 高雄市| 新源县| 抚州市| 旬阳县| 岳西县| 英吉沙县| 罗源县| 乌苏市| 哈巴河县| 嘉义市| 青铜峡市| 柳林县| 天长市| 鹤峰县| 永和县| 郑州市| 西和县| 望都县| 丰城市| 古丈县| 澄城县| 哈巴河县| 佛山市| 永仁县| 若羌县| 留坝县| 普定县| 沐川县| 醴陵市| 临泽县| 巫溪县| 崇义县| 宣城市| 赤城县| 邮箱| 津南区| 廊坊市| 宝清县| 禄丰县| 明星|