王婷 李倩
摘要:摘要:本文著重研究翻譯與文化的關(guān)系。分析了在翻譯過程中需要以所翻譯語言中包含的文化信息為基礎(chǔ),從而提高翻譯的準(zhǔn)確性,也指出了為什么要以文化為基礎(chǔ)來進(jìn)行翻譯的原因。翻譯,不論是文章翻譯,話語翻譯,科技翻譯等等,現(xiàn)如今越來越受重視,所以既然以特有文化為基礎(chǔ)的翻譯能夠提高準(zhǔn)確性,那么就需要清楚的知道翻譯與文化的內(nèi)在聯(lián)系是什么。論文旨在探討翻譯與文化的內(nèi)在聯(lián)系。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化;聯(lián)系
一、引言
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。文化,天地萬物的信息產(chǎn)生融匯滲透。是以精神文明為導(dǎo)向的融匯和滲透。文化,是精神文明的保障和導(dǎo)向。在翻譯的基礎(chǔ)上,需要把握所翻譯語言中所特有的文化含義,為翻譯的準(zhǔn)確性和情境性提供了基礎(chǔ)保障。
當(dāng)你在翻譯一個(gè)文本亦或是一部作品時(shí),如果你對該國的文化有所了解,對翻譯其該國文字時(shí)會(huì)方便的多!有些時(shí)候該國特有的文化,我們沒有或也從來沒有聽說過,突然出現(xiàn)這么一個(gè)詞或句子時(shí),肯定會(huì)傻眼或不知所云,甚至很難猜出其意思,那如何進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯呢?就要選擇多了解那個(gè)國家的文化,通過書本、網(wǎng)絡(luò)、媒體,即使不是該國文字的也不要緊,融匯貫通相當(dāng)重要。了解文化,你就能夠感受到作者的心意,他寫這部作品時(shí)內(nèi)心的感受和真實(shí)想表達(dá)的感情。翻譯是語言間的轉(zhuǎn)換,更是文化(包括文學(xué))之間的交流,這是翻譯的基本性質(zhì)。前蘇聯(lián)翻譯家N. 卡什金說過一句話:“通過譯文看到的作者,仍然是外國人,但他是用地道的譯文語言同讀者談話的”。那么,在基于原著的基礎(chǔ)上翻譯出來的另一部作品就是能夠把原作者的真實(shí)想法傳遞給廣大讀者的好作品。
二、文化對翻譯的影響
翻譯是將整個(gè)文字所組成的篇章翻譯出來,整個(gè)篇章又是展現(xiàn)我們所生活的世界中的不可缺少的一部分,它們無一不受著各自社會(huì)與文化背景的約束。泰勒在《原始文化》一書給文化下的定義是說:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣?!保ㄟB樹聲譯 1992:1)
翻譯過程中,不只要講究形合,也注重意合。劉英凱之前有指出說過華夏文化的自我中心觀對外來詞語的翻譯有著至為明顯的印象。那么如果在了解了所譯文本的國家文化,譯者就能感受到突破文本之外的作者真是想要表達(dá)出來的想法或者情感,那么譯者就再基于文本原意的基礎(chǔ)上用大家普遍接受的說法將文本譯出來,既符合表達(dá)習(xí)慣,又抓住了譯文精髓,翻譯出來的文本又不會(huì)與當(dāng)?shù)匚幕瘺_突,那么大家接受譯本的可能性就自然而然的提高了。
舉個(gè)例子來說:“這斷子絕孫的啊Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)的聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die son-less!” sounded the little nuns voice tearfully in the distance.
這種斷子絕孫的觀念對中國人而言是很強(qiáng)烈的,中國人也不喜歡別人以這樣的話語來說自己,但是相對于歐美國家而言,特別是獨(dú)立性比較強(qiáng)的國家,這種話語對他們來說可能就沒什么影響力,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該要注明:—a curse intolerable to the ear in China。這就展現(xiàn)出了在翻譯過程當(dāng)中需要注意的文化背景。翻譯作品,是對原文本的一種理解,原文本是一種不可替代的存在,“并存”是爭鳴的需要,“并存”也為讀者提供了選擇與評判的可能。文化貫穿整個(gè)翻譯,文化對翻譯的影響力不言而喻。
三、翻譯對文化的影響
世界文化的發(fā)展,除了本民族自身的演進(jìn)與發(fā)展衍生出來的文化成果,也應(yīng)該與世界其他國家文化相互融合,從而促進(jìn)相互發(fā)展。世界文化因此繁榮生生不息。翻譯就作為與其他國家文化融合的一種手段,對文化的傳播和發(fā)展的作用不可替代,實(shí)現(xiàn)了民族文化的繁榮發(fā)展。徐鈞在《翻譯論》中指出翻譯是人類社會(huì)歷史最悠久的活動(dòng)之一,幾乎與語言同時(shí)誕生。從原始部落的親善交往,文藝復(fù)興時(shí)代古代典籍的發(fā)現(xiàn)和傳播,直至今天世界各國之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)的頻繁交往與往來,維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平,翻譯都發(fā)揮了不可估量的作用。(廖七一等編著的《當(dāng)代英國翻譯理論》一書引論)
翻譯促進(jìn)了譯語文化的豐富,例如打出租車(taxi)、電子郵件(e-mail)等已經(jīng)時(shí)常出現(xiàn)在人們的日常生活的口語中。縮略詞的出現(xiàn)引用也是體現(xiàn)了這一點(diǎn),NBA(National Basketball Association)、FAQ(Frequent Answered Question)等等。這些都是譯語文化豐富的表現(xiàn)。明末清初西學(xué)的傳入,使中國人的少數(shù)士大夫開始認(rèn)識(shí)到西方的學(xué)問中有優(yōu)于中國的地方,促進(jìn)了中國文化的部分覺醒,促進(jìn)了中國文化與外界文化的部分融合。以及保留下的古希臘文明,若是沒有阿拉伯翻譯人員,這文明成果怕是會(huì)落到銷聲匿跡的地步。由此可見,翻譯見證了從古至今人類文明的發(fā)展。
四、結(jié)語
翻譯與文化密切相關(guān),翻譯所記錄的文字,傳遞出的思想等都是文化的重要組成部分,承載著文化的前進(jìn)。翻譯是一座溝通的橋梁,連接不同的文化國度,促進(jìn)不同的文化相互學(xué)習(xí)相互融合。文化學(xué)家克魯柯亨說過“文化是無處不在的”。(莊錫昌 等,1987: 120)翻譯作為特定時(shí)代的具體行為和結(jié)果總是展現(xiàn)出特定時(shí)代的文化。由此可見,翻譯與文化相輔相成,更好的了解翻譯工作,更好的了解文化內(nèi)涵是非常有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉英凱.華夏文化的自我中心觀及外來語的漢譯 [ A] . 文化與傳播 (第二輯)[ C] . 上海: 上海文化出版社, 1994.
[2]莊錫昌,顧曉鳴, 顧云深. 多維視野中的文化理論 [ M]. 杭州: 浙江人民出版社, 1987.
作者簡介:王婷,(1996-)女,漢族,四川綿陽人,本科,單位:四川成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院 ,研究方向:商務(wù)英語