楊緒明,阮氏和
“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說同一種語言的人和說鄰近語言的人或文化占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接接觸?!保?]173語言接觸的結(jié)果就會使兩種語言出現(xiàn)詞匯上的相互借用。中越兩國自古以來交流頻繁,因受地理、歷史、文化等因素的影響,漢語與越南語的交流歷史悠久,漢語是越南語外來詞的主要來源,漢越詞已成為越南語詞庫的重要組成部分,對越南語的詞匯產(chǎn)生了極其深刻的影響。漢語詞進入越南語后,有些詞語因受越南語影響出現(xiàn)了“越化”現(xiàn)象;同時,由于進入越南的時期不同,也有些漢越詞還保留了古代漢語詞的讀音或意義。
法國漢學家馬伯樂(Henri Maspero)認為漢越音代表著唐代末期(大約9至10世紀)的長安方言,在這一階段漢越音逐漸系統(tǒng)化并形成了漢越詞,他通過統(tǒng)計指出漢越詞占了越南語詞匯的約60%[2]。越南學者陶維英在其《簡要越漢詞典》里搜集了約5000個單音節(jié)漢越字和40000個多音節(jié)漢越詞,同時指出在越南語詞庫中,漢語借詞的適用范圍廣大,尤其是在文化、教育、宗教、軍事、司法、醫(yī)學、經(jīng)濟、政治等領(lǐng)域中漢越詞使用的頻率最高,在正式公文里漢越詞的比例一般高于70%,有時高達80%左右[3]。越南學者阮玉珊在《越南語研究總結(jié)》中也指出漢越詞在政論、科學等領(lǐng)域占了越南語詞匯的70%左右[4]。