• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《十九大報(bào)告》中成語(yǔ)類“四字格”的英譯策略

      2018-05-25 10:50潘紅
      北方文學(xué) 2018年11期
      關(guān)鍵詞:英譯策略十九大報(bào)告

      潘紅

      摘要:“四字格”是漢語(yǔ)中獨(dú)具特色的結(jié)構(gòu),不僅能體現(xiàn)豐富的中華傳統(tǒng)文化,也能增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì)、增加文章意境?!妒糯髨?bào)告》是中國(guó)最新國(guó)情和發(fā)展動(dòng)態(tài)的權(quán)威文件,是國(guó)際社會(huì)正確了解中國(guó)的確鑿的信息來源,是“講好中國(guó)故事”的重要橋梁?!八淖指瘛痹凇妒糯髨?bào)告》中頻頻出現(xiàn),其英譯質(zhì)量直接影響英語(yǔ)讀者對(duì)報(bào)告的理解和接受。本文將報(bào)告中“四字格”分為四類,并系統(tǒng)地闡述了成語(yǔ)類“四字格”的五種翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:“四字格”;《十九大報(bào)告》;英譯策略

      改革開放以來,我們黨代表大會(huì)報(bào)告的翻譯是中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上掌握政治話語(yǔ)權(quán)的一個(gè)重要渠道?!妒糯髨?bào)告》(下文簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)既能有效地反映中國(guó)過去一個(gè)時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化和科學(xué)等與人民生活息息相關(guān)的各方面的基本情況,總結(jié)了黨的工作成就,又對(duì)未來的工作重心和發(fā)展方向做出了總體部署,是中國(guó)最新國(guó)情和發(fā)展動(dòng)態(tài)的權(quán)威文件,是國(guó)際社會(huì)正確了解中國(guó)的確鑿的信息來源,是加強(qiáng)中外交流和相互了解的重要橋梁。簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)、富有中國(guó)文化特色的“四字格”的大量應(yīng)用使《報(bào)告》言簡(jiǎn)意賅、富于文采、對(duì)仗工整、有音韻美。對(duì)“四字格”的英譯能不能貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,對(duì)國(guó)際社會(huì)了解“中國(guó)故事”、聆聽“中國(guó)聲音”具有深遠(yuǎn)的影響。

      一、“四字格”的概念

      四字詞語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其出現(xiàn)可追溯至先秦。但“四字格”這個(gè)概念是由魯志韋在1956年首次提出的。上世紀(jì)八十年代以來,隨著詞匯研究的發(fā)展進(jìn)入蓬勃發(fā)展的時(shí)期,對(duì)“四字格”的研究范疇日趨完善,不僅包括對(duì)其結(jié)構(gòu)風(fēng)格、語(yǔ)法功能上的研究,而且包括對(duì)其構(gòu)詞、語(yǔ)義、語(yǔ)用、修辭、音節(jié)、節(jié)奏、新詞構(gòu)成等的研究。

      基于不同的研究背景,許多學(xué)者對(duì)“四字格”做出了定義。魯志韋(1956)認(rèn)為,四個(gè)字(音節(jié))組成的詞或詞組,在語(yǔ)法上成立且緊密相關(guān),其前后有比它更大、更明顯的停頓,就是四字格(劉秋紅,2008)。呂書香(1963)擴(kuò)大了“四字格”的范圍,指出“四字格”不僅包括四音節(jié)復(fù)合詞、成語(yǔ)和慣用詞組,還有四音節(jié)熟語(yǔ)。姚殿芳和潘兆明(1985)認(rèn)為“四字格”是由四個(gè)字組成的單詞或詞組,包括由四個(gè)不同單字組成的詞、復(fù)合詞、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)和臨時(shí)搭配的結(jié)構(gòu)。馬國(guó)凡(1987)將其定義為“由四個(gè)音節(jié)組成的單位”。他指出強(qiáng)調(diào)外部形態(tài)是確定“四字格”的主要依據(jù)并不意味著“四字格”可以是無(wú)意義地音節(jié)拼湊,“四字格”是一個(gè)詞或詞語(yǔ),它是由不同程度表意的四音節(jié)的粘合體。馮勝利(1997)認(rèn)為,四個(gè)字的并行連接可以組成一種獨(dú)特的表達(dá)形式,它們可以形成獨(dú)立的語(yǔ)言單元,在應(yīng)用中有很強(qiáng)的獨(dú)立性。

      二、四字格的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)

      總結(jié)多位學(xué)者的研究,可將“四字格”的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)歸納如下:(1)由四個(gè)音節(jié)組成,形式上對(duì)仗工整;(2)信息量大、詞義豐富;(3)適用性廣。既可用于口語(yǔ),又可用于書面語(yǔ);(4)再造性強(qiáng)。根據(jù)現(xiàn)有的“四字格”的結(jié)構(gòu),可通過更改其中一個(gè)或多個(gè)字來創(chuàng)造很多同類的“四字格”;(5)節(jié)奏鮮明,使文本富有感召力,增強(qiáng)文本氣勢(shì)。以上這些特點(diǎn)既說明了“四字格”的重要性,也表明了它超強(qiáng)的生命力和活力。

      三、《報(bào)告》中成語(yǔ)類“四字格”的翻譯策略

      《報(bào)告》中有在成語(yǔ)詞典中可查到的成語(yǔ)如“一往無(wú)前”等72個(gè)。這類“四字格”大多有中國(guó)文化背景,蘊(yùn)義豐富、感染力強(qiáng),在翻譯時(shí)應(yīng)采用不同的翻譯策略?,F(xiàn)將常用翻譯策略舉例如下:

      (一)直譯

      盡管中英兩種語(yǔ)言不同,二者也有不同的文化背景,但也有相通之處。在此基礎(chǔ)上,雖為漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言形式,簡(jiǎn)單易懂的成語(yǔ)類“四字格”也可被直譯為英語(yǔ)而不失原味。對(duì)這種“四字格”單純采用直譯策略,保留原文內(nèi)容和形式,既能傳達(dá)其原始意義,又能實(shí)現(xiàn)其交際目的?!秷?bào)告》中72個(gè)成語(yǔ)類“四字格”中有30個(gè)采用了直譯策略。

      例1登高望遠(yuǎn) aim high and look far

      例2成效卓著 achieve remarkable outcomes

      例3堅(jiān)持百花齊放、百家爭(zhēng)鳴。

      We should follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend.

      例1-3中的“四字格”均采用了直譯策略,用詞和結(jié)構(gòu)基本與原文保持一致,最大程度地忠實(shí)與原文。

      (二)意譯

      意譯是指翻譯時(shí)不必嚴(yán)格遵照原文的用詞、句法和修辭,舍棄原文的字面意義,擺脫原文結(jié)構(gòu),作出適當(dāng)?shù)脑~匯和語(yǔ)法改變,對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯。意譯的前提是正確理解原文、不損害原文內(nèi)容和精神。意譯的重心在于順暢地傳達(dá)原文含義,為目標(biāo)受眾提供自然、順暢的譯文。但是,意譯并不意味可以隨意添加或刪減原文內(nèi)容。

      例4 盡力而為、量力而行 do everything in our capacity

      例5 同舟共濟(jì) stick together through thick and thin

      例6 不能定于一尊,……

      No one political system should be regarded as the only choice…

      例4“盡力而為、量力而行”并未被譯為“try our best and act according to our capability”,而是直接用“everything”一詞涵蓋了“盡力”的意思;例5“同舟共濟(jì)”也未被譯為“to cross a river in the same boat”,因?yàn)檫@樣譯雖然與原文字字相符,卻不能順暢的傳遞原文信息,難為英語(yǔ)讀者所理解。例6的翻譯脫離原文結(jié)構(gòu),順暢地表達(dá)了原文內(nèi)容。

      (三)概略化翻譯

      由于文化和語(yǔ)言的差異,許多“四字格”逐字翻譯會(huì)讓目標(biāo)受眾難以理解。因此,翻譯這類“四字格”時(shí),常用虛化的方式將原文的中心思想概括、籠統(tǒng)的表達(dá)出來。

      例7 山河破碎 saw their homeland torn apart

      例8民不聊生 live in poverty and despair

      例9敲鑼打鼓 Achieving national rejuvenation will be no walk in the park.

      若直接按照字面將例7中“破碎”譯作“fall into pieces”,將例8中“聊生”譯作“talk about life”,將例9“敲鑼打鼓”譯作“beat drums and gongs”,英語(yǔ)讀者會(huì)一頭霧水。通過將這些“四字格”概略化,直接譯出其在語(yǔ)境中所要表達(dá)的意思,能更好的傳遞原文的信息。

      (四)直譯加意譯

      在翻譯有些成語(yǔ)類“四字格”時(shí),若僅僅逐字翻譯,會(huì)使讀者不知所云。此時(shí)需要采用直譯加意譯的策略,既保持原文語(yǔ)言特性,又添加語(yǔ)境信息,大大降低了受眾處理信息需花費(fèi)的精力,使譯文含義明朗,同時(shí)還傳遞了中國(guó)文化。這種方法綜合考慮了原語(yǔ)的交際目的和目標(biāo)受眾的接受能力。

      例10承前啟后、繼往開來 build on past success to further advance our cause

      例11……,我們黨都初心不改、矢志不移。

      …,our Party has never forgotten its founding mission,nor wavered in its pursuit.

      例12海晏河清,朗朗乾坤

      …like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free from corruption.

      例10兩個(gè)“四字格”意義相近,翻譯時(shí)保留了原文“前”、“后”兩字,又加譯了“發(fā)展我們的事業(yè)”的意思,這樣可以將詞匯中所隱含的具體內(nèi)容解釋清楚;例11中“初心”被譯為“founding mission”,更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息;例12的翻譯既保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,又補(bǔ)充說明了想要傳遞的信息即“海清何晏”描述的是從嚴(yán)治黨的結(jié)果——黨內(nèi)沒有腐敗。

      (五)省譯

      為了對(duì)稱或用來突出思想、強(qiáng)調(diào)感情,有些“四字格”詞語(yǔ)重疊。還有的“四字格”含有為了符合四個(gè)音節(jié)的節(jié)奏而加的不必要的詞。省譯的“四字格”一般是由對(duì)偶形式組成的,用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻意?!秷?bào)告》中成語(yǔ)類“四字格”用到省譯策略的有三種情況:(1)前兩個(gè)字與后兩個(gè)字為同義詞;(2)第一個(gè)字與第三個(gè)字相同或者意思相近;(3)原文兩個(gè)“四字格”表達(dá)意思一致、并列出現(xiàn)。

      例13 休養(yǎng)生息regeneration

      例14 不屈不撓remain indomitable

      例15 時(shí)不我待、只爭(zhēng)朝夕lose no time

      例13屬于第一種情況,“獨(dú)立”和“自主”、“修養(yǎng)”和“生息”為同義詞,只需譯出其中一個(gè)含義即可;例14屬于第二種情況,兩個(gè)“不”字在翻譯時(shí)只需譯出同一種意思;例15屬于第三種情況,兩個(gè)“四字格”屬于并列關(guān)系、意思相同,只需譯作“l(fā)ose no time”就能完整表意,簡(jiǎn)潔明了。

      四、結(jié)論

      “四字格”是漢語(yǔ)一大特色,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、使用廣泛,具有形式工整、言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口等優(yōu)點(diǎn)。成語(yǔ)類“四字格”負(fù)載中國(guó)傳統(tǒng)文化和漢語(yǔ)語(yǔ)言特色,在《十九大報(bào)告》中頻頻出現(xiàn),對(duì)其英譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況選取不同策略。對(duì)簡(jiǎn)單的“四字格”可遵照原文字詞和格式,單純直譯;對(duì)逐字翻譯不能達(dá)其意的“四字格”可概略化翻譯,譯出其真實(shí)含義;對(duì)富含中國(guó)傳統(tǒng)文化的“四字格”可意譯或者直譯加意譯,即有效傳遞原文信息,又彰顯漢語(yǔ)言特色;對(duì)詞語(yǔ)重疊或并列出現(xiàn)的“四字格”可省譯,譯出精髓、避免累贅。只有針對(duì)不同情況選取更恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能將《報(bào)告》中的成語(yǔ)類“四字格”翻譯好,讓英語(yǔ)讀者更好地讀懂《報(bào)告》,更好地了解中國(guó)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陸志韋.漢語(yǔ)的并立四字格[J].語(yǔ)言研究,1956(1):45-82.

      [2]姚殿芳,潘兆明.實(shí)用漢語(yǔ)修辭[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:82-92.

      [3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(S):85-88.

      (作者單位:三亞學(xué)院)

      猜你喜歡
      英譯策略十九大報(bào)告
      論專題化教學(xué)在《形勢(shì)與政策》教學(xué)中的運(yùn)用
      新時(shí)代行政體制改革的基本思路
      “不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價(jià)值
      新時(shí)代的社會(huì)發(fā)展藍(lán)圖
      新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)論
      “新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義”的全球貢獻(xiàn)
      中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      漢語(yǔ)新詞英譯探析
      柳州市| 龙门县| 崇信县| 荆州市| 开远市| 鸡西市| 淄博市| 河北区| 海丰县| 大理市| 大足县| 璧山县| 沙河市| 灌南县| 台东市| 留坝县| 江安县| 永定县| 万山特区| 台州市| 嫩江县| 抚宁县| 隆德县| 浦北县| 黄龙县| 临洮县| 台州市| 白河县| 名山县| 德兴市| 三门县| 普定县| 昌吉市| 渑池县| 呼和浩特市| 丰都县| 德保县| 旬阳县| 张家界市| 邵东县| 蓬莱市|