李菁晶
摘要:構(gòu)建性重譯指從新的角度出發(fā)來理解原作而進(jìn)行的重譯。1869年版的《貂蟬:一部中國(guó)戲劇》與1861年版的《中國(guó)史之一章:大臣的計(jì)謀》雖然是基于同一原文本翻譯的作品,且譯者均為喬治·加德納·亞歷山大,但二者在文體、語言、內(nèi)容和主旨等方面都存在較大差異,類似于一種重構(gòu)性創(chuàng)作。因此,本文將采用“構(gòu)建性重譯”的理論對(duì)兩部作品進(jìn)行對(duì)比研究,并試圖探尋譯者的重構(gòu)意圖,以期對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的西譯有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:《貂蟬》;構(gòu)建性重譯;對(duì)比
重譯(re-translation)是指在已有譯本的基礎(chǔ)上對(duì)原文本進(jìn)行重新翻譯的做法。國(guó)內(nèi)重譯概念的提出始于20世紀(jì)早期,其后幾十年間不斷有作家、學(xué)者從各個(gè)角度對(duì)重譯理論進(jìn)行闡釋和完善。本文所采用的“構(gòu)建性重譯”的說法來自王曉麗對(duì)重譯類型的研究。她從伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的角度出發(fā),提出了勘誤性重譯、構(gòu)建性重譯和傾向性重譯三種重譯策略。其中構(gòu)建性重譯,即指從新的角度出發(fā)來理解原作而進(jìn)行的重譯。
作為基于同一原文本翻譯的作品,《貂蟬:一部中國(guó)戲劇》(Teaou-Shin:A Drama from the Chinese)和《中國(guó)史之一章:大臣的計(jì)謀》(A Chapter of Chinese History:The Ministers Stratagem)(1)卻在文體、語言、內(nèi)容和主旨等方面存在巨大差異。這種文化現(xiàn)象與構(gòu)建性重譯理論的研究形成了某種呼應(yīng)。尤為有趣的是,這兩部作品的譯者屬于同一人,即由譯者本人重新翻譯了自己之前的譯著,并在原有譯著的基礎(chǔ)上構(gòu)建了新的內(nèi)容。在這種特殊的情況下對(duì)比分析兩個(gè)譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)很多有趣的地方。
一、差異對(duì)比
(一)文體
1861年,喬治·加德納·亞歷山大在《每周一報(bào)》(Once a Week)雜志上發(fā)表了《中》作為對(duì)《三國(guó)演義》(2)第八、九回連環(huán)計(jì)部分的翻譯。從整體來看,他的翻譯力求還原原著史書的樣貌:在文章開頭,亞歷山大雖然承認(rèn)《三國(guó)演義》“具有傳奇作品的諸多特點(diǎn)”,但也直指其“所記事件嚴(yán)格遵循時(shí)代順序”,并隱隱表達(dá)了對(duì)多數(shù)人只注重該作的文字之美而忽略其歷史精確性的不滿。因此,在翻譯連環(huán)計(jì)片段時(shí),亞歷山大并未保留小說原有“章回體”體制,一些說書人套語也都被刪除,使人讀來更像是歷史真實(shí)。此外,他還花了大量篇幅梳理連環(huán)計(jì)的前情和人物的線索脈絡(luò),承諾將盡可能用中國(guó)史學(xué)家自己的語言來講述后面的故事。
1869年,亞歷山大重譯《中》,并將其改編為戲劇劇本《貂》出書發(fā)表。此時(shí),譯著的文體發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,歷史演義變?yōu)槲迥粍。⑶沂歉栉杌鼞?。這種改變,順應(yīng)了19世紀(jì)戲劇發(fā)展的潮流——當(dāng)時(shí)諸如歌舞滑稽戲之類的大眾娛樂型戲劇廣受歡迎,亞歷山大的改動(dòng),有利于提高讀者接受度。正如他在前言中所說,“如果不是這樣的話,將中國(guó)戲搬到歐洲舞臺(tái)上,除了滑稽戲之外的其他任何形式都是非常困難的?!?/p>
(二)語言
除卻文體上的差異,兩個(gè)譯本在語言表達(dá)上也相去甚遠(yuǎn),而這主要源于二者所采取的翻譯策略不同:歸化法與異化法。所謂歸化法,就是依據(jù)譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行重新組合,以使譯文的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)手法符合譯入語的語言習(xí)慣;而異化法則是按照原文的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行直譯。(3)
在《中》中,亞歷山大采用異化法進(jìn)行翻譯。正如他在文章開頭所強(qiáng)調(diào)的,“自己將盡可能用中國(guó)歷史學(xué)家自己的語言來講述后面的故事”,因此,他在翻譯中盡可能遵循原著,以求在最大限度保留原文本的面貌。
但在《貂》中,亞歷山大卻一改之前的譯法,改編原文本使之融入譯入語的文化語境,這尤其表現(xiàn)在一些文化意象以及詩歌創(chuàng)作上。首先,亞歷山大在這個(gè)劇本中加入了很多具有基督教文化的意象:“gods”的運(yùn)用在全劇非常普遍,無論是董卓、王允抑或是尋常百姓,他們?cè)谌粘5钠矶\、祝酒、即興感嘆時(shí),無一例外都會(huì)提及,頗有口頭禪的意味;而“demon”“witch”“monster”等詞,則出現(xiàn)在說話者對(duì)厭惡的人或事的描述上,如張溫之死后王允和慕華對(duì)董卓的評(píng)價(jià)、貂蟬被董卓占為己有后呂布對(duì)董卓的評(píng)價(jià)等。這些詞匯的使用,既起到了強(qiáng)化感情的作用,又便于讀者在現(xiàn)有文化語境下對(duì)文本的理解。
而在詩歌的翻譯上,亞歷山大也匠心獨(dú)具。《三國(guó)演義》原著在描寫董卓、貂蟬二人初見時(shí),夾有三首詩、詞作為小說敘事的補(bǔ)充,李漁曾作眉批曰:“有味乎其言之也”。由此可見,這些詩詞并不只是小說煽情的需要,對(duì)整體劇情的發(fā)展也有暗示作用。因此,亞歷山大在《貂》中也保留了“詩歌”的形式,并順應(yīng)英語文化的語境,將其改編成遵循英語格律(如aabb、abab等韻式)的詩歌,由貂蟬之口或水手之口唱出。這些詩歌雖然在表達(dá)方式、內(nèi)容意境上與原著截然不同,但卻從“他者視角”向我們展示了英語世界的音韻美。
(三)內(nèi)容
兩個(gè)譯本內(nèi)容上的改動(dòng),最明顯地體現(xiàn)在人物的設(shè)置上。1861年的《中》,基本上如實(shí)還原了《三國(guó)演義》原著,特別是男性人物的刻畫,如王允的忠義智慧、董卓的殘暴好色、呂布的勇而無謀,與原著相差無幾;小說的中心觀念也是男性化的,它從家國(guó)同構(gòu)的角度出發(fā),將連環(huán)計(jì)與國(guó)家大義相聯(lián)系。而在《貂》中,亞歷山大在保留小說原有主人公的前提下,增加了慕華、阿蘭等角色;同時(shí)又對(duì)貂蟬的形象做了豐滿和補(bǔ)充。值得注意的是,重譯本對(duì)女性角色的描寫占了相當(dāng)重的篇幅,下文將以此為切入點(diǎn)對(duì)劇中出現(xiàn)的幾大女性人物作出分析。
1.女性角色的改造:貂蟬
(1)自身性格的柔弱
在《中》中,貂蟬仍然是原作中的“女將軍”甚至是“女死士”的形象,當(dāng)她看見王允愁眉不展時(shí),她主動(dòng)提出“若有用我之處,我會(huì)萬死不辭”,并對(duì)接下來的安排成竹在胸“我已發(fā)下誓言,大人請(qǐng)相信我,時(shí)機(jī)到來時(shí),我會(huì)知道該如何去做的?!?/p>
而在1869年的戲劇中,貂蟬的形象則顯得比較柔弱,也比較符合人們想象中的十六歲少女應(yīng)有的模樣。她雖忠心于她的主人,甘于為主人排憂解難,但卻并不知該如何為王允效力。這種書寫方式,也與原著中“妾自有道理”的“女將軍”形成了鮮明對(duì)比。
(2)對(duì)愛情的忠貞不渝
傳統(tǒng)意義上對(duì)貂蟬的書寫,都是作為王允巧施連環(huán)計(jì)中的政治工具,她對(duì)呂布、董卓都是曲意逢迎,并無真實(shí)情感。毛批曰:“吾嘗謂‘西子真心歸范蠡,貂蟬假意對(duì)溫侯,蓋貂蟬心中只有一王允爾”,所言不虛。作為忠于“中國(guó)史學(xué)家自己語言”的著作,《中》通過對(duì)貂蟬一面哄董卓,一面哄呂布,使出兩副心腸,妝出兩副面孔的還原,將原著貂蟬形象忠實(shí)再現(xiàn)。但在這種書寫模式下,貂蟬作為一個(gè)獨(dú)立的人的愛與恨、苦與樂,無人知曉,無人過問,甚至連她的結(jié)局,都無人交代。
但在戲劇劇本中,貂蟬搖身一變,不再只是王允的附庸,而更像一個(gè)有血有肉有情感的人。在初見呂布時(shí),她便動(dòng)情,但同時(shí)又被肩上的責(zé)任所折磨,這使她最終無法面對(duì)呂布,沖出宴席。這種情緒的失控,將戲劇推向一個(gè)小高潮,也使貂蟬的形象更加真實(shí)動(dòng)人。但是,貂蟬畢竟還是要受其既定命運(yùn)的支配,她雖已愛上呂布,卻無力改變自己的命運(yùn),只能為了信守承諾犧牲愛情,甚至為此獻(xiàn)出生命。這些情節(jié)是對(duì)《三國(guó)演義》及亞歷山大1861年譯本中貂蟬“女將軍”形象的正面回應(yīng),這里的她,是陷于愛情的困境中無法自拔的女人,而非一個(gè)機(jī)械地執(zhí)行任務(wù)的“女丈夫”。
2.女性角色的增加:慕華、阿蘭
在1869年出版的《貂》中,亞歷山大增加了兩個(gè)女性角色:慕華和阿蘭。
在劇中,慕華是王允的妻子,她的形象對(duì)于烘托王允的形象有至關(guān)重要的作用。一方面,她的身上體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)綱常倫理對(duì)女子所要求的妻性,她是個(gè)合格的賢內(nèi)助,與丈夫患難與共,處處為丈夫著想,雖然偶爾也會(huì)因?yàn)閼岩烧煞蚺c貂蟬的感情而吃醋嫉妒。另一方面,她身上又有“巾幗不讓須眉”的果敢與勇氣,并不完全認(rèn)同丈夫的一些做法,敢于在丈夫面前提出自己的意見。這與中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)女性對(duì)丈夫唯命是從的形象形成鮮明對(duì)比。
阿蘭在全劇中屬于配角,但其在戲劇中的發(fā)展軌跡,與慕華、貂蟬和何慶息息相關(guān),而與這三者的相處也體現(xiàn)了她性格中的許多側(cè)面。首先,阿蘭是慕華的婢女,她始終忠于慕華,無論是起初替慕華監(jiān)視“貂蟬”,還是后來為連環(huán)計(jì)的實(shí)施出力,她始終毫無怨言。其次,阿蘭也是貂蟬的朋友,當(dāng)貂蟬為履行使命接近董卓而默默垂淚時(shí),她十分關(guān)心、同情她的遭遇,并且通過阿蘭的轉(zhuǎn)述,我們看到了一個(gè)弱女子對(duì)于愛情的犧牲,加深了讀者對(duì)貂蟬命運(yùn)的同情。而對(duì)于劇中的丑角何慶,阿蘭并不如她的主人般把他當(dāng)作“傻瓜”“奴才”,而是真心相待。她的身上,是忠、情、善三個(gè)側(cè)面的匯聚,這也使得阿蘭形象鮮活而接地氣。
從以上分析來看,1869年版戲劇對(duì)于女性人物形象的改動(dòng)有其文學(xué)價(jià)值。相比原著以及1861年譯本中單薄的女性形象,1869年版譯本中的三位女性人物形象各有其突出的側(cè)面,比較豐滿、立體、真實(shí),更易于被讀者接受。
(四)主旨
1861年的《中》,主旨仍然與原著相同,是一部政治題材的小說,主要聚焦于王允巧施連環(huán)計(jì)以及他與董卓、呂布之間的周旋斗爭(zhēng),目的在于歌頌王允為國(guó)分憂、一心為君的忠臣形象和貂蟬顧全大局、舍身救國(guó)的崇高精神。但1869年的戲劇,則把焦點(diǎn)更多地放在貂蟬身上,從政治小說一躍成為愛情劇,貂蟬與呂布愛情的忠貞不渝以及貂蟬為了國(guó)家大義犧牲個(gè)人愛情的無奈都被展現(xiàn)地淋漓盡致。
二、重譯意圖
在對(duì)比分析兩個(gè)譯本在文體、語言、內(nèi)容、主旨等方面的差異之后,我們有必要對(duì)亞歷山大重譯的意圖作出細(xì)致探究,即他為什么會(huì)選擇構(gòu)建性重譯的方式,對(duì)原作做出如此大的改動(dòng)。
(一)自我理解
在不同的歷史時(shí)空中、在不同人的視角下,對(duì)同一個(gè)作品的解讀都是不同的,因此,沒有一個(gè)譯本是普適或完美無缺的,都需要不斷地進(jìn)行修訂、改進(jìn)。學(xué)者勞倫斯·韋努蒂曾研究過重譯現(xiàn)象,在他看來,重譯的最根本原因是重譯者在充分了解前作的前提下,試圖構(gòu)建與眾不同的作品。而對(duì)于亞歷山大來說,由于他本人既充當(dāng)了前譯者,又充當(dāng)了重譯者,所以更具特殊性和研究意義。
當(dāng)亞歷山大在進(jìn)行重譯時(shí),他的自我意識(shí)分裂成兩個(gè)部分:一個(gè)是作為原譯者的自我,一個(gè)是作為重譯者的自我。這兩個(gè)自我相互斗爭(zhēng),同時(shí)又相互補(bǔ)充、相互溝通,使得他在重譯時(shí)既需要考慮對(duì)原著的理解,也需要考慮對(duì)原譯本的理解。在對(duì)二者做出深入的分析和判斷后,他賦予了重譯本新的主題和焦點(diǎn),最終造就了今天我們所看到的《貂》。
(二)身份背景
作家與作品人物的互映關(guān)系一直以來都是文學(xué)研究的熱題,盡管不能將二者直接等同,但不可否認(rèn)的是,作家的人生經(jīng)歷會(huì)對(duì)其創(chuàng)作有重要影響。根據(jù)現(xiàn)存資料考證,亞歷山大于1838年加入英國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)炮兵,并于1867年以少將軍銜全薪退伍。將近三十年的戎馬生涯,對(duì)亞歷山大思維方式的影響是不言而喻的。1869年的戲劇中,我們能感受到一種英雄主義情結(jié)與浪漫主義情懷,這一點(diǎn)尤其表現(xiàn)在同為將帥的呂布身上。呂布為人的豪邁義氣、行事的果敢直率、對(duì)待愛情的熱烈浪漫,無不具有譯者本人思想觀念的投射。亞歷山大有意避開原著中呂布勇而無謀的形象,或許正是因?yàn)槎松矸菹嗤ǘ鴮?duì)其偏愛所致。
(三)時(shí)代影響
1.戲劇的流行
正如前文所提到的,19世紀(jì)的戲劇,成為了真正意義上的大眾娛樂,嚴(yán)肅戲劇逐漸被流行劇所取代,特別是歌舞滑稽戲,廣受歡迎。因此,重譯在文體上將小說改編成歌舞滑稽戲,在人物形象上增設(shè)活潑靈動(dòng)的阿蘭、滑稽可笑的何慶,都有利于提高讀者接受度,吸引讀者的閱讀。
2.女性主義思想
亞歷山大重譯本對(duì)于女性形象的改造和增加,一方面體現(xiàn)了作者對(duì)女性的認(rèn)識(shí)的全面和深化,另一方面也與時(shí)代風(fēng)氣不無關(guān)系。
首先,西方社會(huì)風(fēng)氣更為開明自由,因此人們對(duì)于男女平等的認(rèn)知較早開始萌發(fā),并且對(duì)愛情的態(tài)度也比較包容開放,而中國(guó)社會(huì)由于長(zhǎng)期以來受到男尊女卑思想以及男性本位文化的影響,女性在文學(xué)作品中多作為男性的附庸、政治的工具和道德的說教而存在,這一點(diǎn),直至五四新文化運(yùn)動(dòng)后才有所好轉(zhuǎn)。對(duì)比兩個(gè)譯本中的貂蟬,1861年譯本更傾向于原著的“女戰(zhàn)士”形象,1869年重譯本則是在西方文化土壤中滋生的西式羅曼蒂克的女性形象,兩者的不同體現(xiàn)了中西文化的差異。
其次,亞歷山大生活在英國(guó)維多利亞時(shí)代,“女性有著特殊的道德使命”是當(dāng)時(shí)社會(huì)上盛行的思想。當(dāng)時(shí)的男性多多少少認(rèn)為女人在本質(zhì)上確實(shí)比男人有較高的道德,她們對(duì)男人有升華性的道德影響力。名噪一時(shí)的畢屈小姐就曾說過,女人不必親自前往投票箱也可以滿意地影響政治事務(wù),因?yàn)樗梢杂绊懮磉吘哂型镀睓?quán)的男人,也就是她的丈夫和兒子。在這樣的社會(huì)思想影響下,慕華形象的產(chǎn)生就不足為奇了。
(四)讀者接受
自二十世紀(jì)六七十年代德國(guó)接受美學(xué)興起以來,讀者在文學(xué)研究中的作用逐漸得到關(guān)注。人們開始意識(shí)到“文學(xué)若要存在,讀者和作者一樣不可或缺?!彪m然亞歷山大的作品屬于譯著而非創(chuàng)作,且其作品成書早于讀者理論的提出,但仍不可忽視讀者接受對(duì)其翻譯產(chǎn)生的重要影響。其一,任何作家都希望自己的作品擁有更多的讀者,希望自己的作品廣受歡迎。因此,作家在創(chuàng)作時(shí)就必然要考慮到讀者的需求。其二,讀者的文學(xué)閱讀,通過文學(xué)文本向作者對(duì)話,作者又通過文本回應(yīng)讀者。這種雙向互動(dòng),有利于加深作者本人對(duì)于創(chuàng)作的理解,促使作家改進(jìn)自己的創(chuàng)作。亞歷山大對(duì)作品文體的修改、對(duì)人物形象的改造、對(duì)翻譯策略的改變和對(duì)戲劇沖突的突出,在某種程度上反映了亞歷山大本人的讀者意識(shí),這也是促使其進(jìn)行構(gòu)建性重譯的因素之一。
三、結(jié)語
構(gòu)建性重譯,其實(shí)質(zhì)是一種再創(chuàng)造,是重譯者基于對(duì)作品的深入理解、對(duì)時(shí)代風(fēng)氣的把握和對(duì)讀者心理的揣摩后作出的一種綜合性的考量。當(dāng)我們帶著這樣的認(rèn)識(shí)走近亞歷山大的兩部譯著,我們會(huì)對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)與發(fā)展有更進(jìn)一步的了解。而當(dāng)我們以一種交叉文化的視野將西方譯著與中國(guó)古典文學(xué)聯(lián)系起來對(duì)照觀看,我們會(huì)通過“他者形象”對(duì)自己的古典文學(xué)有新的認(rèn)識(shí),這將對(duì)未來中國(guó)古典文學(xué)研究的發(fā)展同樣有著重大而深遠(yuǎn)的意義。
注釋:
(1)下文分別以《貂》和《中》指代兩部作品。
(2)亞歷山大在翻譯時(shí),將原著稱為《三國(guó)志》(History of the Three States),但是其中的情節(jié)又與《三國(guó)志》不符,而更接近《三國(guó)演義》,這不禁讓筆者疑心他是否將這兩部作品名字弄混。
(3)此處采用的歸化法與異化法的定義來自于美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂,見劉澤權(quán)著,《紅樓夢(mèng)》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究,北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2010.05:171.
參考文獻(xiàn):
[1]Alexander,G.1861.A Chapter of Chinese History:The Ministers Stratagem[J].Once a Week,(100):607-613.
[2]Alexander,G.1869.Teaou-Shin:A Drama from the Chinese[M].London:Ranken&Company.;
[3]陳熙中.三國(guó)演義會(huì)評(píng)本[M].北京:人民文學(xué)出版社,2015.
[4]劉桂蘭著.論重譯的世俗化[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.10.
[5]胡強(qiáng)著;王志明,王卓華叢書主編;黃健云副主編,中國(guó)古典小說文化闡釋[M].廣西師范大學(xué)出版社,2016.03.
[6]解恒錚主編,世界風(fēng)化圖史 資產(chǎn)階級(jí)時(shí)代 第13冊(cè)[M].吉林?jǐn)z影出版社,2001.
[7]周憲著.文學(xué)理論導(dǎo)引[M].北京:高等教育出版社,2013.
[8]王力著.漢語詩律學(xué)[M].上海:上海教育出版社,2002.09.
[9](美)威爾森著;孫菲譯[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2016.03.
[10]劉婷.接受美學(xué)視角下喬治·亞歷山大《道德經(jīng)》英譯本研究[D].西南交通大學(xué),2016.
[11]王燕.湯姆斯與《三國(guó)演義》的首次英譯[J].文學(xué)遺產(chǎn),2017(03):186-190.
[12]彭文青.《三國(guó)演義》英譯重譯現(xiàn)象中的自我指涉[J].外語與外語教學(xué),2017(01):105-113+149.
[13]宋麗娟.中西小說翻譯的雙向比較及其文化闡釋[J].文學(xué)遺產(chǎn),2016(01):159-174.
(作者單位:中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院)