王利
一、基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學(xué)改革的必要性
對于日語翻譯專業(yè)來說,“聽、說、讀、寫、譯”五個(gè)方面都是比較重要的,尤其是翻譯環(huán)節(jié)更具有應(yīng)用實(shí)踐的意義。特別是最近幾年隨著我國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的全球化,企業(yè)大規(guī)模擴(kuò)張,并引入許多國外文化,因此對應(yīng)用型的日語翻譯人才的需求量有所增長,但是相關(guān)專業(yè)的畢業(yè)生普遍缺乏應(yīng)用實(shí)踐的能力,缺乏日語翻譯的專業(yè)素質(zhì)。在相應(yīng)課程的培養(yǎng)中對日語翻譯技巧學(xué)習(xí)認(rèn)知不足,許多學(xué)生認(rèn)為只要學(xué)習(xí)基本的日語知識、掌握日常日語的翻譯就足夠了,對日語翻譯知識沒有足夠的求知欲,而且在傳統(tǒng)觀念影響下,應(yīng)試教學(xué)方式缺乏對日語翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng),導(dǎo)致日語翻譯專業(yè)的學(xué)生在畢業(yè)后不能滿足企業(yè)的需求,不能良好地勝任日語翻譯的工作,因此日語翻譯課程教學(xué)改革對于培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合人才具有深遠(yuǎn)的意義。
二、基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀
1.師資力量薄弱,缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
目前大多數(shù)日語翻譯課程的教師都具有從業(yè)資格證書,但是大部分教師并沒有經(jīng)歷過嚴(yán)格的日語翻譯培訓(xùn),缺少應(yīng)用實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),師資力量薄弱,直接導(dǎo)致學(xué)生不能良好地將日語翻譯知識應(yīng)用到實(shí)際生活當(dāng)中。
日語翻譯專業(yè)隨著我國近幾年經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而受到廣泛的重視,國內(nèi)的日語翻譯專業(yè)起步較晚,所以在此之前日語翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域并不是很多,同時(shí)也缺乏實(shí)踐平臺,導(dǎo)致教師缺乏將理論應(yīng)用到實(shí)際中的機(jī)會(huì),而在課堂中只是在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下傳授理論知識,并且在課程之余沒有參加專業(yè)培訓(xùn)的精力,知識儲備不足。
2.教學(xué)模式傳統(tǒng)單一,缺乏創(chuàng)新
以往各個(gè)高校的教學(xué)目標(biāo)沒有響應(yīng)社會(huì)需求,依然以期末考試成績作為最終的考核標(biāo)準(zhǔn),而在教學(xué)的過程中依然采用傳統(tǒng)單一的教學(xué)模式,缺乏創(chuàng)新,以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)吸收知識,對翻譯技巧死記硬背,不能完全理解,而且沒有將理論教學(xué)和實(shí)踐應(yīng)用相結(jié)合,缺少實(shí)際應(yīng)用的機(jī)會(huì)。
三、基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學(xué)改革對策
目前各個(gè)高校日語翻譯專業(yè)的教學(xué)模式比較落后,為了滿足社會(huì)企業(yè)的需求,更應(yīng)該針對當(dāng)前教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行合理的改革,要提高任課教師的綜合能力,將理論結(jié)合實(shí)際應(yīng)用,完善課程體系,優(yōu)化教學(xué)模式,加強(qiáng)日語翻譯專業(yè)應(yīng)用型復(fù)合人才的培養(yǎng)。
1.提高教師的綜合能力
提高教師的綜合能力是應(yīng)用型人才培養(yǎng)教學(xué)改革的重點(diǎn)之一,尤其是日語的翻譯能力,教師除了應(yīng)將教材中的日語知識和翻譯技巧都掌握,同時(shí)也要具有商務(wù)、科技、政治等領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐能力。因此教師也要不定期地參加專業(yè)的日語翻譯培訓(xùn),掌握專業(yè)的翻譯技巧。加強(qiáng)校企合作,爭取更多的到企業(yè)中見習(xí)的機(jī)會(huì),將理論知識應(yīng)用到企業(yè)實(shí)踐當(dāng)中,在應(yīng)用實(shí)踐中積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在的不足,努力完善教學(xué)制度。
2.完善課程體系,優(yōu)化教學(xué)模式
教師通過自身的不斷積累和努力,將現(xiàn)階段的教學(xué)目標(biāo)和社會(huì)需求緊密結(jié)合起來,建立更加完善的課程體系,理論結(jié)合實(shí)踐,合理安排相應(yīng)的課程占比,在學(xué)習(xí)新的翻譯技巧后,開展口譯和筆譯實(shí)踐課程,讓學(xué)生積極地應(yīng)用所學(xué)知識,鞏固記憶。將不同領(lǐng)域的案例引入到日語翻譯課程中,讓學(xué)生學(xué)習(xí)案例中的應(yīng)用技巧或者針對不足之處提出合理的建議,并且在課下給學(xué)生安排一定的學(xué)習(xí)任務(wù),以任務(wù)來提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
參考文獻(xiàn):
[1]李慶保.基于應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)視域下高校日語翻譯課程教學(xué)改革探析[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5).
[2]王 強(qiáng),王洪磊.基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學(xué)模式的研究[J].江蘇外語教學(xué)研究,2015(4):14-16.