• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文言文翻譯十點失誤

      2018-05-27 14:12:36陳利平
      關(guān)鍵詞:古義原句語氣

      摘要:文言文翻譯是高考中很重要的一塊,占10分,還有加大的趨勢。我們在教學(xué)中應(yīng)格外重視,了解學(xué)生的失誤點,規(guī)范答題,提高準確率。

      關(guān)鍵詞:信;達;雅;留;換;刪;補;增

      中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2018)02-0017

      文言文翻譯要做到“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來;“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病;“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯為主,意譯為輔”的原則,字字有著落。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還運用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

      在長期的教學(xué)實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生文言文翻譯的失誤主要有以下十個方面:

      一、不需翻譯的強行翻譯

      在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。

      如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

      譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

      二、以今義當古義

      有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。

      下面幾例翻譯均是不妥的。

      例1. 是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

      譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

      例2. 使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

      譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

      例3. (虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

      譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

      例4. 先帝不以臣卑鄙。

      譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

      這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責備”。例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應(yīng)換為古義。

      三、該譯的詞沒有譯出來

      如:以相如功大,拜上卿。

      譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

      譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當譯成“任命”才算正確。

      四、詞語翻譯得不恰當

      如:不愛珍器重寶肥饒之地。

      譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

      譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

      五、該刪除的詞語仍然保留

      如:師道之不傳也久矣。

      譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

      譯句中沒把原句中的“也”刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,應(yīng)該去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,在翻譯時應(yīng)該刪除。

      六、省略成分沒有譯出

      文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。

      如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

      譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

      句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

      七、該增添的內(nèi)容沒有增添

      在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當。

      如:今劉表新亡,二子不協(xié)。

      譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。

      八、無中生有地增添內(nèi)容

      一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,如:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

      譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

      譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

      九、應(yīng)當譯出的意思卻遺漏了

      沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。

      如:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”

      譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

      譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

      十、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則

      在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要調(diào)整成現(xiàn)代漢語的正常句式,如:求人可使報秦者,未得。

      譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

      這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊。

      正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。

      了解這十大失誤后,我們還需掌握一些翻譯技巧,比如,抓關(guān)鍵字詞:實詞(動詞)、虛詞、活用詞、古今異義、通假字;抓關(guān)鍵句式:被動句、省略句、倒裝句(主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置);重視語氣:反問句、判斷句、祈使句、猜測語氣、商量語氣等。

      作者簡介:陳利平,女,碩士,中學(xué)語文高級教師,湖北省黃岡市骨干教師,湖北省黃岡市教育科研學(xué)術(shù)帶頭人,在國家級、省級刊物發(fā)表論文多篇。

      (作者單位:湖北省浠水縣實驗高級中學(xué) 438200)

      猜你喜歡
      古義原句語氣
      注意說話的語氣
      注意說話的語氣
      《兵謠》:一曲軍人心靈成長的贊歌
      新閱讀(2023年9期)2023-10-14 02:45:05
      古今異義詞
      明知故問,加強語氣
      冬之光
      注意說話的語氣
      仿寫句子
      發(fā)皇古義 融會新知
      托福閱讀句子簡化題解題策略
      新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
      盐池县| 阿图什市| 湘阴县| 石狮市| 塘沽区| 老河口市| 广水市| 西吉县| 徐闻县| 贡觉县| 安国市| 铁岭市| 合作市| 阜城县| 敦化市| 洛浦县| 柯坪县| 当雄县| 陈巴尔虎旗| 兴化市| 富阳市| 南康市| 宣化县| 广州市| 三台县| 治多县| 灵石县| 闻喜县| 如东县| 连城县| 托克逊县| 伊川县| 宁强县| 阜宁县| 旌德县| 九江县| 宜昌市| 绵阳市| 福海县| 高清| 司法|