陳江琳
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 511483)
博物館解說詞屬于公示語,廣義上包括博物館指南、地圖、宣傳冊(cè)、廣告、標(biāo)簽、指示牌、示意圖、電子語音、講座等一切由博物館官方制作、以書面和口頭語言的形式、為博物館游客提供服務(wù)和便利的文本。它們是博物館建造和展覽設(shè)計(jì)不可分割的一部分,是博物館與游客溝通的橋梁。而本文所論述的博物館解說詞是狹義的,即對(duì)展覽整體和展品個(gè)體的詮釋性文本(interpretive texts),以書面為主。根據(jù)英國的維多利亞和阿爾伯特博物館(V&A)的層級(jí)劃分,從整體到局部依次包含前言(intropanel)、篇章引言(section panel)、帶注釋的標(biāo)準(zhǔn)展簽(standard object labels with caption)和群組展簽(group labels)等[1]8。這些文本可以懸掛于墻壁,陳列于展柜或在展示板上滾動(dòng)播出,但無論在哪里,它們都有一個(gè)共同點(diǎn):它們不是事實(shí)的簡單列舉,而是敘事的,解釋細(xì)節(jié)、引導(dǎo)注意、提出疑義、告知信息、激發(fā)興趣,千方百計(jì)邀請(qǐng)讀者加入——這樣的文本才是詮釋性的。它們致力于以一種積極正面、富有啟發(fā)、生機(jī)勃勃、充滿意義的方式改善大眾游客的體驗(yàn),解答游客不曾宣諸于口的疑問,諸如“我能從中得到什么?為何我需要對(duì)其在意?它能如何改善我的生活?”。詮釋性展簽屬于詮釋性博物展覽的一部分,其最終目的是與策展者進(jìn)行交流。[2]35
當(dāng)代的博物館不再是屬于極少部分精英分子的高高在上的象牙塔,而是每天迎來形形色色的大眾游客,為爭(zhēng)取其注意力、滿足其需求而殫精竭慮、不斷改變。人們?cè)诓┪镳^學(xué)習(xí)知識(shí)也不再以一種強(qiáng)調(diào)個(gè)人知識(shí)儲(chǔ)備、以權(quán)威口吻發(fā)布事實(shí)的方式進(jìn)行,而是主題式、多學(xué)科、探索式的,任何領(lǐng)域的既有知識(shí)都有可能受到質(zhì)疑和批評(píng)。[3]26
總之,當(dāng)代社會(huì)對(duì)博物館解說詞提出了新的要求:滿足來源于不同教育程度、職業(yè)背景、社會(huì)地位的大眾游客的多方面需求。因此撰寫解說詞時(shí),易讀性和參與性是需要優(yōu)先加以考慮的原則。
博物館解說詞的相關(guān)研究數(shù)量較少。截止2016年12月,在中國知網(wǎng),以“博物館解說詞”作為關(guān)鍵詞或篇名,總共檢索出20余篇文章。其中只有沈陽故宮博物館的楊曉東撰寫的《談博物館基本解說詞的創(chuàng)作原則與文學(xué)性》[4]一文,從解說員的角度對(duì)解說詞的創(chuàng)作提出了指導(dǎo)意見。除此,其他全是關(guān)于英譯的論述,可分為以下三類:
1.世界范圍內(nèi)大型博物館解說詞平行文本的比較和啟示。李芳[5]在詳細(xì)對(duì)比了美國大都會(huì)博物館和英國大英博物館,以及我國的故宮博物館和上海博物館對(duì)于青銅器的解說詞之后,指出了中西方思維方式的差異性:西方人更傾向于分析性、個(gè)體性、客觀性、概念化,而東方人則傾向于綜合性、整體性、主觀性與直觀化。她[6]進(jìn)一步提出了提供完整的展品描述、增譯背景知識(shí)、注重人性化的跨文化翻譯策略。謝珂[7]則將語料來源擴(kuò)大到中外各10家大型博物館,分析了英漢文本在表述內(nèi)容和方式方面的差異,探討了變通的翻譯策略。
這類研究對(duì)解說詞的撰寫和翻譯都極具啟發(fā)性,但是也有不足之處。首先是數(shù)量極少;其次是以上論著比較的對(duì)象局限為青銅器和瓷器的解說詞,范圍有限。
2.各種理論指導(dǎo)下的翻譯策略和方法。此類研究數(shù)量相對(duì)較多,學(xué)者們從不同的理論視角,對(duì)解說詞翻譯提出改進(jìn)策略。
文軍等[8]詳細(xì)介紹了“適度摘譯”的方法,初步建構(gòu)了針對(duì)四種類型的解說詞的摘譯模式,極具針對(duì)性和實(shí)用性。
此外,鄭佳[9]和梅盛等[10]著眼于翻譯目的論,任寧[11]和張樹敏等[12]從德國功能翻譯理論出發(fā),康妍妍[13]和王驄靜等[14]從關(guān)聯(lián)理論的角度,劉嵐[15]則從關(guān)聯(lián)理論的視角研究外顯化現(xiàn)象,吳娜等[16]從譯語讀者的角度探討了語用充實(shí),林華[17]從博物館文物包含的文化信息著手,他們均總結(jié)歸納了一些翻譯過程中應(yīng)遵守的原則,輔以案例,具有一定的目的性。不足之處在于,首先,不同理論指向的策略差異性并不明顯;其次,總領(lǐng)性的原則較多,可操作的方法較少;最后,案例零散,沒能形成一個(gè)較為完整的系統(tǒng)。
3.特定領(lǐng)域的翻譯。包括書畫家“字”“號(hào)”的翻譯[18],書法展品中審美語的翻譯[19];絲綢文物的英譯和規(guī)范[20];電子語音解說詞[21];等。此類研究著眼于特定領(lǐng)域,是對(duì)解說詞語料的有效補(bǔ)充。
通過對(duì)國內(nèi)的相關(guān)研究成果進(jìn)行分析,可以得出以下結(jié)論。首先,關(guān)于博物館解說詞的研究總數(shù)相當(dāng)少,已有的研究幾乎全部集中在英譯,撰寫方面僅有一篇。其次,相關(guān)翻譯理論較多,具體操作方法較少,且較為隨意,沒有形成較為成熟的體系,更沒有一套參考流程。
國外對(duì)博物館解說詞的研究歷史悠久、涉及面廣。其研究主體主要有三類人員:博物館官方、博物館專家、語言學(xué)者。
首先,眾多大型博物館都會(huì)結(jié)合本館特色總結(jié)解說詞的特點(diǎn)和應(yīng)具備的素質(zhì),用于本館解說員口頭工作和書面說明的指導(dǎo)工作;例如美國的保羅·蓋蒂藝術(shù)博物館(J.Paul Getty Museum)[22],英國的維多利亞和阿爾伯特博物館(V&A)[1],澳大利亞博物館的在線文庫[23]等。他們從實(shí)際使用中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),往往結(jié)合游客行為,加之圖文并茂的正反面實(shí)例,是具有極大實(shí)用性的寫作指南。
其次,博物館專家將解說詞文本放在更大的博物館整體布局中加以考量。游客對(duì)博物館的體驗(yàn)方式包含但并不局限于語言文字,展品選擇、空間布局、視覺效果等因素對(duì)展覽的成敗都至關(guān)重要,現(xiàn)代多媒體正扮演著一個(gè)愈發(fā)重要的角色。隨著現(xiàn)代博物館職能的轉(zhuǎn)變,它們與游客的交流方式也應(yīng)當(dāng)是多元化的。
最后,也有一些語言學(xué)者關(guān)注博物館解說詞的元語言,即語言本身。任職于澳大利亞新南威爾士大學(xué)的Ravelli博士認(rèn)為正是元語言的短缺導(dǎo)致了解說詞寫作中的很多問題[24]367-387。她從功能語言學(xué)的角度對(duì)解說詞進(jìn)行了重新定義:交流(的內(nèi)容和形式)本身就是構(gòu)建意義的過程,通過語義選擇實(shí)現(xiàn)社會(huì)性目的,在社會(huì)語境中解讀意義[3]31-37。
國外對(duì)解說詞的書面文本的主要研究內(nèi)容可以概括為以下幾個(gè)方面:
1.解說詞定位。解說詞是一種詮釋媒介,一種交際工具;它們?yōu)闊o助的游客提供幫助,供人閱讀,體現(xiàn)展品的教育意義,使游客得到心靈滿足;它們應(yīng)當(dāng)妙趣橫生,吸引游客駐足觀看,而非頤指氣使地叫人做這做那。[25-26]
2.游客行為。根據(jù)Hein[27]的調(diào)查,游客在參觀博物館的時(shí)候很少閱讀書面解說詞,而更多使用其他方式獲得信息,例如立體模型、影像展示等。游客使用解說詞的方式也各有不同:有時(shí)游客會(huì)講解說詞大聲朗讀給同伴聽,有時(shí)會(huì)與同伴悄聲探討,有時(shí)則會(huì)與解說文本進(jìn)行對(duì)話和問答,等等。
3.解說詞的撰寫原則、方法與步驟。游客行為的研究為解說詞的寫作提供了思路,F(xiàn)erguson等[25]明確了博物館解說詞的文本特征:作為互動(dòng)、指示和引導(dǎo)的工具,被各種興趣、習(xí)慣、學(xué)習(xí)風(fēng)格都迥異的游客自由選擇。McLean[28]和Serre[2]分別指出了撰寫解說詞的一系列步驟:從游客能直觀感受的信息入手,使用信息量大的標(biāo)題,簡潔有力地結(jié)尾,等等。
可見,國外的解說詞研究已有較為豐碩的成果,對(duì)中文解說詞的撰寫和英譯均有一定的指導(dǎo)作用。然而國內(nèi)外的博物館展品和游客結(jié)構(gòu)均有較大差異性,經(jīng)驗(yàn)不可盲目照搬,而應(yīng)將國外的啟示吸收內(nèi)化,結(jié)合本土特色,為我所用。
系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言在社會(huì)活動(dòng)中的功能看作首位。語言在使用中具有三大元功能(metafunction),其中,概念功能指向外部世界——由經(jīng)驗(yàn)功能構(gòu)成的人、物、地點(diǎn)、抽象概念,以及邏輯功能構(gòu)成的小句與小句之間的關(guān)系;人際功能實(shí)現(xiàn)交際需求——交際中的角色、所表達(dá)的觀點(diǎn)和態(tài)度;語篇功能組織信息——話語的起始、書面或口語的方式。[29]88通過這些功能,語言不僅反映現(xiàn)實(shí),更重要的是主動(dòng)地構(gòu)建現(xiàn)實(shí)。因此對(duì)語言的描寫離不開具體的語言使用環(huán)境。也就是說,語境決定語義,語義決定形式。[29]5-10
語境(context)包括語言活動(dòng)的直接環(huán)境——情景語境(context of situation)和語言活動(dòng)的文化背景——文化語境(context of culture)。情景語境有三個(gè)變量:語場(chǎng)(field),即話語范圍;語旨(tenor),即話語基調(diào);語式(mode),即話語方式。韓禮德提出了情景語境的三大變量與語義層的三大元功能之間的雙向制約關(guān)系。語場(chǎng)制約概念功能,體現(xiàn)在及物性系統(tǒng)上;語旨制約人際功能,體現(xiàn)為對(duì)語氣結(jié)構(gòu)、情態(tài)成分,以及語調(diào)的選擇;語式制約語篇功能體現(xiàn),體現(xiàn)在銜接系統(tǒng)、主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的選擇。[29]91-92因情景語境的變化而產(chǎn)生的語言變化形式就是語域(register)[30]273-274。
相對(duì)應(yīng)的,文化語境由語類(genre)反映。語類來源于拉丁語單詞genre,一般對(duì)應(yīng)漢語中文學(xué)作品的體裁。而系統(tǒng)功能語言學(xué)的語類概念則涵蓋了所有語篇類型,既包括文學(xué)作品,也包括非文學(xué)語料。語類研究的重點(diǎn)之一是語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)(generic structure potential),主要研究必備的(obligatory)成分、可選的(optional)成分、所有成分出現(xiàn)的順序(sequence),以及是否有反復(fù)(recurrence)成分的存在。例如在課堂師生對(duì)話中,語類結(jié)構(gòu)通常由“教師提問+學(xué)生回答+教師反饋”這三個(gè)必備成分構(gòu)成,缺一不可。但在日常生活中,“反饋”這個(gè)步驟則很少有。[30]273-296
解說詞的易讀性主要從語篇功能的角度、參與性主要從人際功能的角度加以論述。經(jīng)驗(yàn)功能非討論重點(diǎn),在分析中會(huì)有一定涉及。
易讀性體現(xiàn)為三個(gè)方面:多層次的標(biāo)題、語篇結(jié)構(gòu)和主位-述位系統(tǒng)。
1.標(biāo)題分層。幾乎所有的博物館官方出品的寫作指南都會(huì)強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):標(biāo)題分層。各級(jí)標(biāo)題的凸顯手段包括用特殊字體、選擇性加粗和斜體、規(guī)范字?jǐn)?shù)、特殊排版等。固然排版設(shè)計(jì)是一種需要從布展整體加以考量的藝術(shù),很難規(guī)定一套放之四海而皆準(zhǔn)的通則,精心設(shè)計(jì)而友好的標(biāo)題布置確實(shí)能有效提高讀者的觀感(見圖1)。
從圖中,觀眾能夠非常直觀并迅速地定位到三類哺乳動(dòng)物,再自行選擇是否進(jìn)一步閱讀。如果將這些信息寫成段落文字按照線性排列,則很難有這樣的效果。博物館解說詞不是學(xué)術(shù)著作,游客極少有興趣也完全沒必要仔細(xì)閱讀每一點(diǎn)信息,因此布展者應(yīng)當(dāng)突出關(guān)鍵點(diǎn),再給游客充分的選擇細(xì)讀還是略過不讀的自主權(quán)。
圖1 廣東省博物館(以下簡稱省博)“廣東省自然資源展覽”
2.語篇結(jié)構(gòu):語類。良好的語篇結(jié)構(gòu)同樣便于讀者快速閱讀解說詞。當(dāng)文化語境主導(dǎo)的語篇結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定時(shí),游客能對(duì)下文進(jìn)行預(yù)測(cè)和準(zhǔn)確定位,這就是解說詞的語類。
語類特征在多個(gè)層次中有所體現(xiàn)。首先是某一大類展品的典型結(jié)構(gòu),以歷史文物為例,語類結(jié)構(gòu)的一般組成部分有:展品的時(shí)代+形制(長、寬、高等)、功用+出土?xí)r間和地點(diǎn)+收藏地點(diǎn)。有些歷史文物所屬的時(shí)期是確鑿的,有些則不明,但一般也會(huì)有一個(gè)大致的年代區(qū)間;形制特點(diǎn)是一目了然的,功用信息與時(shí)代信息相同,如屬推斷說法,往往會(huì)用“據(jù)推測(cè)”等語句指示出來;出土信息和現(xiàn)收藏點(diǎn)是客觀信息。因此對(duì)于歷史文物類的展品,以上結(jié)構(gòu)成分應(yīng)當(dāng)都是必備的,盡管實(shí)際考察發(fā)現(xiàn)常有缺失。
應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的目的選擇適合的語類。常見的解說詞語類可細(xì)分(見表1)。
表1 “描物”舉例
(1)描物
此類文本描述對(duì)象展品是什么、有哪些形態(tài)細(xì)節(jié)、起什么作用、可歸于哪個(gè)目錄項(xiàng),等。在及物系統(tǒng)上典型體現(xiàn)為關(guān)系過程。表1為一個(gè)案例(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)略有調(diào)整)。
(2)敘事。描物說明展品“是什么樣的”,那么敘事就著重記敘它“怎么變成這樣的”。后者更加動(dòng)態(tài),是對(duì)現(xiàn)象和事件的捕捉(見表2)。
表2 “敘事”舉列
(3)說理。這類文本類似傳統(tǒng)體裁的議論文,典型結(jié)構(gòu)為三段論:概括性的主要論點(diǎn)+條理清晰、論據(jù)充分的論證過程+簡潔有力的小結(jié)。
(4)引導(dǎo)。引導(dǎo)與說理類似,但說理的目的是影響人們的觀點(diǎn),而引導(dǎo)則是為了影響行為。也就是說,說理屬于語言內(nèi)部,而引導(dǎo)已然延伸至語言外。將說理與引導(dǎo)分開論述的原因就在于此。說理的結(jié)果是內(nèi)隱的,而引導(dǎo)的結(jié)果可以外顯為行為,這是它們的本質(zhì)區(qū)別。但兩者確實(shí)極為相似。以下的例子介于說理和引導(dǎo)之間,來源于悉尼動(dòng)力博物館的生態(tài)展('Ecologic'exhibition,Powerhouse Museum[3]54),原文為英語,此處由本文作者翻譯成中文(見表3)。
這段文字出現(xiàn)在展覽的入口處,是一個(gè)典型的三段論說理過程,但同時(shí)這段文本及其所“預(yù)告”的整個(gè)展覽,理想的預(yù)期效果都體現(xiàn)在觀眾的行為上。如果觀眾僅僅有了保護(hù)生態(tài)的想法,而沒有付諸行動(dòng)的話,該文本的社會(huì)功能就未達(dá)成。
表3 “引導(dǎo)”舉例
(5)探討。探討則是開放式的,展覽組織方并不將一種已有定論的結(jié)果告知大眾,而更傾向于展示問題的多種層次和多個(gè)角度,并且以開放式的收尾作結(jié)。[3]55
語類結(jié)構(gòu)及其文本特征并不是一成不變的,而是根據(jù)實(shí)現(xiàn)社會(huì)功能時(shí)的具體使用需要而加以變化,這就牽涉到語法隱喻。
語法隱喻是指用一種隱喻式(metaphorical form)的語法結(jié)構(gòu)去代替一致式(congruent form)的語法結(jié)構(gòu)。例如:
(i)這場(chǎng)政治斗爭(zhēng),是作為標(biāo)志戰(zhàn)國時(shí)代開端的“三家分晉”這一重大事件的序幕。
(ii)正是這場(chǎng)政治斗爭(zhēng),拉開了作為標(biāo)志戰(zhàn)國時(shí)代開端的“三家分晉”這一重大事件的序幕。
(i)句作為對(duì)照,為本文作者仿造,以關(guān)系過程體現(xiàn)描物語類,屬于一致式、非標(biāo)記行的。
(ii)句見于“晉國展”中的侯馬盟書解說詞,屬于物質(zhì)過程(拉開了……序幕),是一種概念功能的隱喻。又如:
(iii)黃鐵礦比黃金輕得多;黃鐵礦會(huì)在沒有釉的白瓷板上留下綠黑色的條痕,而黃金則會(huì)留下金黃色的條痕。
(iv)用手掂一掂,黃鐵礦比黃金輕得多;將它們?cè)跊]有釉的白瓷板上劃一劃,黃鐵礦會(huì)留下黑色的條痕,而黃金則會(huì)留下金黃色的條痕。
(iii)句為本文作者仿造,(iv)句見于省博黃鐵礦標(biāo)本介紹。兩句分別為陳述句和祈使句,但所表達(dá)的語義是一樣的,均為比較黃銅礦和黃金的不同之處,因此(iv)句屬于人際功能上的語氣隱喻。語氣隱喻更多見于引導(dǎo)語類,為了實(shí)現(xiàn)“影響人們行為”的目的,似乎引導(dǎo)語類更多使用祈使句,但出于人際角度的考慮,過多使用“命令”意味強(qiáng)烈的祈使句反而容易引人反感,因此往往大量使用陳述句或問句實(shí)現(xiàn)“需求勞務(wù)”的目的。如上文“生態(tài)——?jiǎng)?chuàng)造可持續(xù)的未來”的最后一段的呼吁就使用了“是時(shí)候……了”句式(原文為It’s time to...),而非直接的祈使句“改變想法吧,更高效地使用能源吧”。
3.主位系統(tǒng)。主位(theme)是話語的出發(fā)點(diǎn),述位(rheme)是話語的核心內(nèi)容。[29]90主位在語篇中的順序和變化反映了信息的流動(dòng)方向,因此解說詞的主位選擇需要從展覽主題和語篇走向兩個(gè)方面加以考慮。Ravelli[3]71-72提出,要保證語篇的信息流向是恰當(dāng)?shù)?,最簡單的方法是確保主位上的信息是可回溯的:要么從當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐那榫持?,要么從前一個(gè)小句中回溯。以“晉國展”中的“獸形觥”解說詞為例,其主位變化(見表4)。
主位系統(tǒng)提供了一件便利的工具,對(duì)游客來說,自然、不突兀的信息流動(dòng)能極大改善展覽體驗(yàn);對(duì)展方而言,通過移動(dòng)句子成分、更換動(dòng)詞、改變語態(tài)等方式,能夠巧妙地引導(dǎo)游客的關(guān)注點(diǎn),使展覽呈現(xiàn)預(yù)期的效果。例如,出自省博“廣東歷史文化陳列”展中對(duì)“廣州酒家‘銅茶壺’”的解說:
(v)清末民初,茶樓、酒樓如雨后春筍般涌現(xiàn),烹調(diào)技藝在爭(zhēng)奇斗艷中日趨成熟,上世紀(jì)二三十年代,廣州飲食業(yè)進(jìn)入興旺時(shí)期。
(v)句和解說的主角銅茶壺關(guān)系過于曲折,介紹了一圈時(shí)代背景,卻始終沒有直接說明展品的信息。建議作如下改動(dòng):
(vi)這個(gè)銅茶壺于清末民初在廣州酒家使用。(插入展品形制細(xì)節(jié)。)當(dāng)時(shí)以廣州酒家為代表的茶樓、酒樓如雨后春筍般涌現(xiàn),烹調(diào)技藝在爭(zhēng)奇斗艷中日趨成熟。上世紀(jì)二三十年代,廣州飲食業(yè)進(jìn)入興旺時(shí)期。
將解說的主要對(duì)象、關(guān)鍵信息放在主位,是確保信息順利流動(dòng)的主要手段。而展開的“新信息”應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)在述位,并通過輔助手段突出顯示(見圖2)。
表4 “主位”變化舉例
圖2 省博“和諧能源之旅”
圖中通過字號(hào)變化,突出了“ING-Renault”(雷諾車隊(duì))和“R29”賽車型號(hào)的信息,正是這個(gè)句子中最能體現(xiàn)已知信息(道達(dá)爾產(chǎn)品)用途專業(yè)、廣泛的部分。如有賽車愛好者被該車隊(duì)和賽車吸引,自然會(huì)湊近查看圖中細(xì)節(jié);對(duì)于非賽車愛好者,標(biāo)題程度的了解就足夠了。這種突出手段,在組織方理清布展思路之后加以應(yīng)用,能減少參觀者搜尋信息的時(shí)間,提高易讀性;如果思路不清晰,則有可能出現(xiàn)如下效果:
“和諧能源之旅”是中國首個(gè)以“能源”為主題的移動(dòng)科普展覽,填補(bǔ)了目前中國乃至全球在能源科普方面的空白。該展覽包含的能源話題涉及廣泛:上至國家戰(zhàn)略,下至日常生活,道達(dá)爾相信民眾對(duì)能源行業(yè)、能源發(fā)展的了解將更好地推動(dòng)“節(jié)能減排”“保護(hù)環(huán)境”“提高能效”等國策的實(shí)現(xiàn)與落地。
從這個(gè)例子可以看出,隨意的、沒有規(guī)劃的高亮突出會(huì)增加觀眾閱讀解說詞的疲勞度,降低參觀展覽的滿足感。
參與性涉及權(quán)勢(shì)(power)和評(píng)價(jià)(appraisal)。
1.權(quán)勢(shì)。權(quán)勢(shì)是語言參加者之間由距離性(社會(huì)地位差距和熟識(shí)程度)、莊重性(交際場(chǎng)合)、專業(yè)性(學(xué)科領(lǐng)域)等因素構(gòu)成的雙方關(guān)系在語言上的體現(xiàn)。[31]147例如,在省博的“玉鳴鏘鏘——商代王后婦好玉器特展”(以下簡稱“婦好展”)入口處,以“婦好其人”為標(biāo)題對(duì)她進(jìn)行了簡單介紹。標(biāo)題中的“其人”二字,與日??谡Z中的“那個(gè)人”在經(jīng)驗(yàn)意義上近似,都是指稱第三人,所不同之處在于權(quán)勢(shì)意義,“其人”更適用于莊重的場(chǎng)合,由考古、歷史領(lǐng)域的專家學(xué)者向普通游客介紹一位曾在三千年前叱咤風(fēng)云的女性。此處應(yīng)指出,權(quán)勢(shì)程度高并不是負(fù)面的,觀眾是帶著一定心理預(yù)期踏入博物館的——通過精美、珍貴的展品獲得一定的專業(yè)知識(shí),無限地縮短展方和游客之間距離反而不妥。
(1)語氣。語言交際雙方的角色和交換目的通過排列組合主要有以下四種類型(例句全部出自“婦好展”):
1)給予信息,期望對(duì)方語言肯定,典型語氣為陳述句,如“(玉扳指是)射箭時(shí)保護(hù)手指的工具?!?)需求信息,期望對(duì)方語言回答,典型語氣為疑問句,如“這些玉器都是用什么玉材制作的呢?”3)給予勞務(wù),期望對(duì)方接受(說話者的)勞務(wù),無需語言介入。4)需求勞務(wù),期待對(duì)方給予勞務(wù),典型語氣為祈使句,如“開弓吧少年”(邀請(qǐng)游客親自拉弓感受玉扳指的作用)。
從上述四種組合可以看出,一方面,陳述句和祈使句體現(xiàn)了說話者(展方)較高程度的權(quán)勢(shì)。陳述句中的信息是由具備專業(yè)知識(shí)的展方單方面擇定,并由展方自主選擇在適合的展覽位置傳遞出去。祈使句也反映了在展覽中,游客能做什么、不能做什么,都是在展方劃定的范圍內(nèi)進(jìn)行的。例如“開弓吧少年”邀請(qǐng)游客親身感受,無疑是互動(dòng)性較高的一種做法,符合現(xiàn)代博物館“以游客為中心”的原則,但游客獲得的實(shí)際上是相對(duì)的選擇權(quán)——使用文物的仿制品進(jìn)行體驗(yàn),或者拒絕體驗(yàn)。如果游客希求絕對(duì)的自由,例如盡情把玩展品,則是違規(guī)甚至違法的。
另一方面,疑問句和祈使句邀請(qǐng)對(duì)方在語言或行動(dòng)上做出明確回應(yīng),因此二者被普遍認(rèn)為增強(qiáng)互動(dòng)性的有效手段。事實(shí)確實(shí)如此,然而解說詞中的此二者有其特殊性。首先,看似權(quán)勢(shì)較低的疑問句,在博物館中并不可能真正由游客進(jìn)行回答,答案往往在隨后的文本或展覽中找到,更類似于設(shè)問句,主要目的為喚醒游客注意力,并作為篇章節(jié)點(diǎn)的起始標(biāo)志,對(duì)下文進(jìn)行提示。因此,疑問句的設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)精煉而具體,能夠基于當(dāng)前展覽的情境予以思考、嘗試作答。以“婦好展”為例,游客在充分欣賞了政治、戰(zhàn)爭(zhēng)、日常生活中涉及的數(shù)百件玉器之后,在展覽的尾聲見到以“玉料之謎”為題的幾大疑問:“玉器的材質(zhì)是?”“哪種玉材最珍貴?”“玉料來自哪里?”“舊玉新作?”等,更容易與他們?cè)谟^賞過程中自發(fā)形成的疑問產(chǎn)生共鳴,繼而認(rèn)真閱讀解說以求解開疑惑。而有一些展覽中的問題更像“為問而問”,例如“你對(duì)XX了解多少呢?”這樣的問題,游客能否回答取決于他們?cè)械闹R(shí)儲(chǔ)備,過多這種與當(dāng)前情境無關(guān)的問題會(huì)讓游客疲勞,在心底默答“沒了解多少”,或者干脆忽略,那么這種疑問句就是無效的。
其次,為了達(dá)到需求勞務(wù)的目的,除了使用祈使句,問句或者陳述句都可達(dá)到類似效果,考慮到后兩者語氣貌似較為和緩,易為游客接受,用問句和陳述句向游客提出請(qǐng)求的做法更受推崇。然而,正如前文指出的,展方在語言使用中表現(xiàn)出較高權(quán)勢(shì)有其合理性,非祈使句也未必能降低語言中的權(quán)勢(shì),例如,對(duì)照以下句子:
(vii)刻劃、涂污或者損壞文物是違反法律的行為。
(viii)請(qǐng)不要刻劃、涂污或者損壞文物。
(ix)請(qǐng)不要刻劃、涂污或者損壞文物好嗎?
對(duì)于這種強(qiáng)制程度高到法律層面的規(guī)約,陳述句甚至比祈使句表現(xiàn)出更高的權(quán)勢(shì)。而疑問句在這類規(guī)約中顯然是不恰當(dāng)?shù)模ㄟ@并不是一件可以商榷的事,而是必須遵守的法條)。再如:
(x)閃光燈會(huì)對(duì)展品造成損害。
(xi)請(qǐng)不要開啟閃光燈。
(xii)請(qǐng)不要開啟閃光燈好嗎?
這個(gè)層次的規(guī)約是一種社會(huì)規(guī)范性的知識(shí),如果違反,不會(huì)受到法律制裁,但會(huì)由工作人員介入制止,并受到其他游客的譴責(zé)。這類中等強(qiáng)制度的規(guī)約,直截了當(dāng)?shù)钠硎咕渚哂懈邫?quán)勢(shì),因此也更有效。又如:
(xiii)開弓時(shí)使用玉扳指能保護(hù)手指。
(xiv)開弓吧少年(配上玉扳指使用示意圖)。
(xv)想不想來試一試?
此類勞務(wù)提供與否,由游客自主決定。疑問句能創(chuàng)造一種輕松的氛圍,鼓勵(lì)游客親身嘗試。祈使句則用“少年”這樣的網(wǎng)絡(luò)流行稱呼語拉近了距離、降低了莊重性。陳述句則不能明確體現(xiàn)“邀約”的意義,有些游客不能確定此處可以親自開弓,結(jié)果導(dǎo)致了參與度降低(見表5)。
表5 語氣體現(xiàn)
高、中等的強(qiáng)制程度宜用高權(quán)勢(shì)的語氣體現(xiàn),低等強(qiáng)制度則可使用中等或較低權(quán)勢(shì)的語氣體現(xiàn)。
(2)名物化。名物化是將原本由動(dòng)詞體現(xiàn)的動(dòng)作、由形容詞體現(xiàn)的屬性,乃至一整個(gè)小句的意義用名詞(通常是抽象名詞)進(jìn)行固化,在科技、法律、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域的語篇中較多使用,用于提高語篇概括性和正式程度。例如“婦好展”中用于概括某種玉飾工藝,提到了“雙陰擠陽”這一名詞??紤]到絕大多數(shù)游客在考古和玉器領(lǐng)域?qū)儆谕庑腥耍狗皆诘谝淮翁岬竭@個(gè)概念時(shí)對(duì)這種工藝進(jìn)行了解釋:“婦好墓玉器上的大量紋飾都是由雙陰線紋組成的,在視覺上營造出一種‘陽線’的效果。這種工藝被稱為‘雙陰擠陽’……”也即用“雙陰擠陽”將前一整個(gè)小句進(jìn)行意義固化,下文再次提及時(shí)便無需過多解釋就能讓游客領(lǐng)會(huì)其含義。
名物化隱含了一個(gè)展方對(duì)觀眾的要求:進(jìn)行到此處,觀眾應(yīng)當(dāng)能掌握這個(gè)詞語的意義。這不但對(duì)觀眾的參與度和專注程度提出要求,對(duì)展方也是一個(gè)考驗(yàn),由于名物化的專業(yè)性和莊重性較高,展方必須對(duì)展品陳列合理布局,輔以局部大圖以及其他影像手段等,幫助觀眾理解并對(duì)該詞產(chǎn)生自然記憶,最終使得該詞從觀眾的“陌生領(lǐng)域”進(jìn)入“舒適區(qū)”。
(3)語態(tài)。從學(xué)術(shù)規(guī)范的角度,解說詞似乎應(yīng)當(dāng)規(guī)避以明確人稱詞做主語的主動(dòng)句(如“我們”“筆者”等),更多使用被動(dòng)句展示事實(shí),以體現(xiàn)專業(yè)研究的客觀性。然而從人際互動(dòng)的角度,主動(dòng)句更有利于增加專家和普通游客之間的親密感,例如“婦好展”:“通過觀察婦好墓中玉器半成品和成品的加工痕跡與造型特點(diǎn),我們可以對(duì)商代晚期的玉器加工工藝管窺一二?!逼渲小吧檀砥凇薄肮芨Q一二”等用詞體現(xiàn)了較高的莊重性和專業(yè)性,但“我們”這一主動(dòng)語態(tài)的直接責(zé)任人卻拉近了雙方的距離。此處,“我們”可以有兩種理解,一是代指考古學(xué)家,將觀眾排除了在外,但仍能反映出專家與常人無異,也要在大量的實(shí)物考察的基礎(chǔ)上才能“管窺一二”,說明其研究過程之艱辛;二是將我們理解為“在專家的解說詞引導(dǎo)下的觀眾”這一話語雙方共同體,鑒于展覽的后段加入了可供觀眾觸摸的玉料,我認(rèn)為此處應(yīng)為第二種理解。
對(duì)照更有“客觀性”的仿句:“根據(jù)婦好墓中玉器半成品和成品的加工痕跡與造型特點(diǎn),商代晚期的玉器加工工藝可概括如下?!边@種規(guī)避了人稱的被動(dòng)語態(tài)全盤排除了觀眾的參與。
2.評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)可分為三個(gè)次類:情感(Affect)、判斷(Judgment)和鑒賞(Appreciation)。例如廣州西漢南越王博物館“西漢金縷玉衣”解說詞:“……這是我國迄今所見年代最早的一套形制完備的絲縷玉衣,也是從未見于文獻(xiàn)和考古發(fā)現(xiàn)的新品種,有很高的歷史研究價(jià)值。玉衣是漢代帝王和高級(jí)貴族專用的葬服。漢人迷信玉……”其中“迷信”屬于情感,與人的心態(tài)、情緒反應(yīng)相關(guān)?!澳甏钤?新品種/很高的歷史研究價(jià)值/專用”屬于判斷,與價(jià)值、道德評(píng)判相關(guān),“形制完備”屬于鑒賞,與美學(xué)欣賞相關(guān)。
情感評(píng)價(jià)在解說詞中出現(xiàn)較少,原因如前所述,展方總會(huì)盡量避免“不客觀”的嫌疑。判斷和鑒賞倒是并不少見?;谑聦?shí)的評(píng)價(jià)(包括情感評(píng)價(jià))其實(shí)有助于提高觀眾參與度。以“婦好展”為例,通過數(shù)百件玉器,觀眾感知到了一位在政壇和戰(zhàn)場(chǎng)意氣風(fēng)發(fā)、日常生活繽紛多彩的女性,隨后到了她的喪禮部分,解說詞寫道:“當(dāng)婦好的生命走到盡頭,傷心的武丁為她舉行了隆重的喪禮?!逼渲小皞摹笔堑湫偷那楦性u(píng)價(jià),“隆重”為鑒賞評(píng)價(jià),而這二詞并非平白出現(xiàn),而是依據(jù)事實(shí)的合理推測(cè)。婦好墓中出土755件玉器,足見其喪禮“隆重”;如此多的隨葬玉器,加上位于權(quán)力中樞的墓葬地址,可以合理推斷武丁的“傷心”。這種合情合理的評(píng)價(jià),更能激起觀眾的心靈共鳴,達(dá)到歷史、文化和美學(xué)的多重熏陶效果。
一個(gè)優(yōu)秀的博物館展覽對(duì)不同層次的觀眾都能表現(xiàn)友好態(tài)度,使觀眾能輕松地找到需要的信息并參與其中,而且游覽結(jié)束之后留下可供回味的余思。這就要求在解說詞的撰寫中注重易讀性和參與性。在易讀性方面,多層次的標(biāo)題有助于觀眾快速定位信息,規(guī)范性的語類易于讓人掌握文本主旨,主位-述位系統(tǒng)則是引導(dǎo)信息流動(dòng)的便利工具。有關(guān)參與性,語氣、名物化、語態(tài)等反應(yīng)的權(quán)勢(shì)體現(xiàn)了博物館情境中交際雙方的關(guān)系,合情合理的評(píng)價(jià)則讓觀眾全心投入。參觀博物館不再是無動(dòng)于衷的走馬觀花,而是有豐富知識(shí)和趣味,能引起情感共鳴的文化之旅。
[1]Trench,L.GalleryText at the V&A:ATen Point Guide[M/OL].London:Victoria and Albert Museum,2011:8.http://www.vam.ac.uk/data/assets/pdf_file/0005/177089/10808_file.pdf
[2]Serrell,B.Exhibit labels:An Interpretive Approach[M].Washington DC:Altamira Press,1996.
[3]Ravelli,L.J.Museum Texts:Communication Frameworks[M].London:Routledge,2006.
[4]楊曉東.談博物館基本解說詞的創(chuàng)作原則與文學(xué)性[J].遼寧省博物館館刊,2008(3):667-672.
[5]李芳.中西思維差異對(duì)博物館英語解說詞的遷移作用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(1):154-156.
[6]李芳.中國博物館解說詞英譯策略[J].中國翻譯,2009(3):74-77.
[7]謝柯.英漢博物館藏品解說詞平行文本比較及啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2015,15(1):132-136.
[8]文軍,齊榮樂,賴甜.試論博物館解說詞適度摘譯的基本模式[J].外語與外語教學(xué),2007(12):48-50.
[9]鄭佳.從翻譯目的論看博物館解說詞的英譯——以中國文字博物館為例[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2011(1):87-90.
[10]梅盛,王晨婕.從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯——以寧波博物館解說詞英譯為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015(10):146-148.
[11]任寧.從德國功能理論的視角談博物館解說詞的英譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7):183-184.
[12]張樹敏,鄒惠玲.功能翻譯理論指導(dǎo)下的博物館解說詞英譯研究初探——以江蘇省徐州博物館為例[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,13(1):23-26.
[13]康妍妍.關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的博物館解說詞漢英翻譯過程研究[J].商業(yè)文化(下半月),2011(9):191-192.
[14]王驄靜,王晨婕.關(guān)聯(lián)理論視角下博物館解說詞漢英翻譯研究——以浙江省余姚市河姆渡博物館解說詞英譯文為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015(11):158-160.
[15]劉嵐.關(guān)聯(lián)理論視角下博物館解說詞翻譯的外顯化[J].現(xiàn)代交際,2011(4):68-68.
[16]吳娜,顧毅.論博物館解說詞英譯的語用充實(shí)[J].海外英語,2013(03):173-174.
[17]林華.論博物館文物解說詞的文化信息及翻譯策略——以上海博物館文物解說詞為例[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,30(4):85-88.
[18]顧毅.博物館解說詞中書畫家“字”與“號(hào)”的翻譯[J].中國科技翻譯,2012,25(4):40-43.
[19]顧毅.博物館書法展品解說詞中審美術(shù)語的翻譯——以“平正”為例[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):41-45.
[20]酈青,張生祥,俞愉.絲綢文物展品英譯研究[J].中國科技翻譯,2013,26(3):32-34.
[21]邸菲.博物館電子語音解說詞翻譯策略研究——以陜西歷史博物館為例[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):54-58.
[22]J.Paul Getty Museum.Complete Guide to Adult Audience Interpretive Materials:Gallery Texts and Graphics.2011[R/OL].http://go.getty.edu/forms_tools/forms/museum/aaim_completeguide.pdf
[23]澳大利亞博物館在線文庫.[EB/OL]http://australianmuseum.net.au/audience-research.
[24]Ravelli,L.J.Making language accessible:successful text writing for museum visitors[J].Linguistics and Education,1996(8):367-387.
[25]Ferguson,L.,MacLulich,C.&Ravelli,L.Meanings and Messages:Language Guidelines for Museum Exhibitions[M].Sydney:Australian Museum,1995.
[26]Kelly,L.Finding Evidence of Visitor Learning[R].Paper presented at Musing on Learning seminar,Australian Museum,April.Available online at http://www.amonline.net.au/amarc,1999.
[27]Hein,G.Audience Research Tell Us Why Visitors Come to Museums-and why they don’t[C]//Scott,C.(Ed.)Evaluation and Visitor Research in Museums:Towards 2000.Sydney:Powerhouse Publishing,1995.
[28]McLean,K.Planning For People in Exhibitions[M].Washington:Association of Science Centres-Technology Centres,1993.
[29]黃國文,辛志英.什么是功能語法[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[30]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[31]彭宣維.語言與語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.