• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中日互譯研究

      2018-05-31 06:12:38張貝
      商情 2018年18期
      關(guān)鍵詞:傳教士日語學(xué)者

      張貝

      【摘要】16世紀(jì)開始,傳教士將宗教書籍、學(xué)術(shù)書籍翻譯至中國,在此背景下,日本也大量翻譯了中國書籍,但是在1894年甲午戰(zhàn)爭之后逐漸放棄。相反,1894年之前,中國翻譯的日本書籍可謂微乎其微,但是在甲午戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗之后,隨著留學(xué)日本熱潮大幕的拉開,留學(xué)生、學(xué)者翻譯日語書蔚然成風(fēng)??梢哉f在西方工業(yè)革命,科學(xué)爆發(fā)的年代,在學(xué)習(xí)西方新知識,富國強(qiáng)兵的強(qiáng)烈需求中,中國和日本在不同時期相互翻譯,相互借鑒,對彼此的政治、經(jīng)濟(jì)、文化都形成了不同程度的影響。本文旨在厘清16世紀(jì)至清末中日互譯的歷史和由中日互譯帶來的一些現(xiàn)象,希望能對現(xiàn)在中日互譯的工作起到些許借鑒作用。

      【關(guān)鍵詞】16世紀(jì) 中日互譯 傳教士

      16世紀(jì)中葉,耶穌會傳教士來華傳教,為傳播教義,他們撰寫傳教書籍,或?qū)⑼馕臅g成中文,同時為了得到當(dāng)時中國統(tǒng)治者的青睞以獲得傳教許可,他們還將當(dāng)時歐洲先進(jìn)的天文、歷法等受到朝廷重視的學(xué)術(shù)知識進(jìn)行整理或譯成漢語書籍。19世紀(jì),基督新教的傳教士來華,同樣的,在宗教書籍之外,他們也留下了大量與西洋科學(xué)技術(shù)相關(guān)的出版物。這些書籍在各個時期被分別大量的翻譯至日本,成為了日本吸收西方先進(jìn)知識的重要養(yǎng)分。而在日本明治維新之后,對于西方先進(jìn)知識需求的增加促使明治政府以及日本的學(xué)者們大量翻譯外文書籍并著書立說,另一方面,清政府在甲午海戰(zhàn)之后向日本派遣了大量的留學(xué)生,這些留學(xué)生和旅日學(xué)者又將這些日本書大量的翻譯成漢語,希望通過這些知識能夠拯救滿目瘡痍的中華大地。因此,自16世紀(jì)至清末,中譯日和日譯中的現(xiàn)象交替存在,并對兩國的學(xué)術(shù)交流造成了重大的影響。

      一、16世紀(jì)至清末日本翻譯中國書籍的歷史

      1582年,利瑪竇來華,他是耶穌會傳教士來華傳教并傳播西方知識的代表人物之一,他在中國研究中國古典,具有一定的中文造詣,同時,在華期間他多與中國官員和學(xué)者交流,自行撰寫或者與中國人合作翻譯了大量西方學(xué)術(shù)書籍,其中比較著名的有《山海輿地全圖》(《坤輿萬國全圖》)、《測量法義》、《勾股義》等。此后耶穌會又有湯若望,南懷仁等多人來華,他們翻譯了《幾何原本》、《泰西水法》等大量學(xué)術(shù)著作。可以說當(dāng)時中國的科學(xué)著作,很大一部分來自于耶穌教傳教士。

      雍正元年,即1723年,傳教活動被明令禁止,直到第二次鴉片戰(zhàn)爭之后才在天津條約中被解禁。但是早在1844年的黃埔條約中,就已經(jīng)允許外國人向中國人販賣書籍。當(dāng)時在中國進(jìn)行傳教的主體已經(jīng)變成了基督新教的傳教士,其中代表人物有馬禮遜、衛(wèi)三畏、合信等。他們在中國各地進(jìn)行傳教活動,并和中國人一起翻譯撰寫了大量書籍,比如《博物新編》、《重學(xué)淺說》、《地理全志》、《大英國志》等。同時,他們還主編出版了報道中國以及世界新聞的刊物,《中外新報》、《六合叢談》是其中的代表。

      值得注意的是,耶穌會傳教士在翻譯時多與中國學(xué)者合作,基督新教傳教士也是同樣,多以傳教士翻譯口述,中國學(xué)者潤色執(zhí)筆來進(jìn)行翻譯,因此傳教士的翻譯不光是與中國人大有關(guān)系,其行文亦是中國學(xué)者嘔心瀝血而成。

      這些傾注了傳教士和中國學(xué)者心血的翻譯書,在不同時期被分別傳入日本。1609年,幕府頒布禁教令,驅(qū)逐耶穌會傳教士,并在1639年進(jìn)行了全面鎖國,只有長崎一港能與荷蘭、朝鮮以及中國通商。因此,當(dāng)時的日本要想吸收西方的知識,只能通過荷蘭以及中國。實際情況也是如此,江戶時代,日本大量引入了中國的書籍,其中既有《重學(xué)淺說》、《地理全志》等傳教士的著作,也有魏源的《海國圖志》這樣的中國學(xué)者的著作。既有科學(xué)知識方面的書籍,也有《水滸傳》、《三國志演義》、《世說新語》等通俗小說。可以說是日本翻譯中國書籍的一個黃金時代。甚至在明治維新之后,這種傾向還在繼續(xù),《瀛寰志略》、《地球說略》等書相繼被翻譯成日語,并廣為流傳。雖然甲午戰(zhàn)爭之后,日本翻譯中國書籍的腳步嚴(yán)重減緩,但是我們不得不對日本現(xiàn)代化的過程中中國書籍的作用進(jìn)行重新審視。

      二、清末中國翻譯日本書籍的歷史

      明治維新之后,日本奉行西化政策,開始大量翻譯西方書籍,同時普及教育,開設(shè)各種學(xué)校以教授各學(xué)科的新知識。同時日本的學(xué)者們在經(jīng)過了西方新知識的洗禮之后,開始自己著書立說。但是直到甲午戰(zhàn)爭之前,中國翻譯日本書籍的數(shù)量仍是極少的。甚至其中相當(dāng)一部分來自于日本學(xué)者自己的翻譯。

      1894年,清政府在甲午海戰(zhàn)中敗北之后意識到了學(xué)習(xí)歐洲新興知識,變法圖強(qiáng)的必要性。然而在當(dāng)時的條件下,國家內(nèi)憂外患,沒有足夠的時間培養(yǎng)出通曉歐洲各國語言的人才,翻譯歐美書籍,從而實現(xiàn)富國強(qiáng)兵。此時,由于日語和漢語同用漢字,通過學(xué)習(xí)日本來快速學(xué)習(xí)西方的想法開始出現(xiàn),以梁有為為代表的中國學(xué)者主張留學(xué)日本,以日語為媒介來學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識,梁啟超曾言:“學(xué)日本文者,數(shù)日而小成,數(shù)月而大成,日本之學(xué),已盡為我矣”。他本人更是著有《和文漢讀法》來幫助中國學(xué)者快速入門日語,以接受來自日本的各種信息。清政府方面,湖廣總督張之洞也撰文《勸學(xué)篇》,極言留學(xué)日本之益。1896年,清政府派出第一批官派留學(xué)生赴日,隨后各省紛紛效仿,赴日留學(xué)之風(fēng)日盛,并于1906年達(dá)到頂峰,據(jù)實藤惠秀調(diào)查,1906年官派或者私人留學(xué)日本的中國學(xué)生數(shù)量超過一萬人。這些留學(xué)生前往日本,一般先進(jìn)入預(yù)備校專修日文和各種應(yīng)試科目,隨后進(jìn)入日本中學(xué)或者大學(xué),和日本學(xué)生一同學(xué)習(xí)。通過這樣的學(xué)習(xí)和在日本的生活,他們接觸到了西方及日本的思想、政治、學(xué)術(shù)、科技等各方面的知識。其中有很多有為的學(xué)生開始翻譯日本的教科書,學(xué)術(shù)書,更有人辦雜志,辦報紙,專用來翻譯和介紹日本的知識。比如說譯書匯編社的《譯書匯編》,以及以浙江留學(xué)生為主體的《浙江潮》等。在日本學(xué)成歸國的留學(xué)生也開始在國內(nèi)進(jìn)行日本書籍的翻譯。中國人翻譯日本書籍在當(dāng)時可謂蔚然成風(fēng),而在這個浪潮中的留學(xué)生,不少都成為了日后中國的風(fēng)云人物,比如說章宗祥、戢翼翠、魯迅等人。翻譯的書籍中包括哲學(xué)、自然科學(xué)、社會科學(xué)、歷史地理、語言文學(xué)、應(yīng)用科學(xué)等各種分類,值得一提的是,經(jīng)譚汝謙的調(diào)查,清末自然科學(xué)的教科書,幾乎全是日文譯本。中國翻譯日本書對當(dāng)時清朝的影響可見一斑。

      三、由中日互譯引發(fā)的現(xiàn)象

      如前文所言,不管是甲午戰(zhàn)爭前日本翻譯中國書籍,還是甲午戰(zhàn)爭之后中國翻譯日本書籍,都對當(dāng)時的日本和中國的學(xué)術(shù),政治,文化起到了極其重要的影響。而由其引發(fā)的各方面的現(xiàn)象也有很多。在這里,筆者對其中的一種,即由中日互譯帶來的新漢語的交流進(jìn)行簡單的分析,希望能對現(xiàn)在的中日互譯有所啟發(fā)。

      16世紀(jì)到19世紀(jì),傳教士的著作以及西方書籍的翻譯中大多是傳教用的宗教書籍,另一部分則是西方工業(yè)革命之后誕生的嶄新的科學(xué)知識,而這兩種知識對于當(dāng)時的中國學(xué)者來說都是陌生的,因此,要對這些新事物進(jìn)行說明,創(chuàng)造新的詞匯的需求迫在眉睫。此外,當(dāng)時傳教士的翻譯大多由中國學(xué)者執(zhí)筆,因此,這些新詞匯的創(chuàng)作自然落在了通曉典籍的中國讀書人的身上。而他們也不負(fù)眾望地通過自己對漢語的理解,造出了大量的漢語新詞。其中有“基督”、“天主”等宗教詞匯,也有“電氣”、“化學(xué)”、“植物學(xué)”、“代數(shù)”、“微分”等學(xué)術(shù)術(shù)語。當(dāng)然,隨著這些書籍被翻譯到日本,特別是羅存德所著的《英華字典》被引入日本之后,漢語新詞大量傳入日本,同樣使用漢字的日本學(xué)者很自然地就接受了這些漢語新詞,并將其納入了日語,廣為傳播,一直沿用至今。

      另一方面,日本在明治維新期間大量翻譯西方著作,吸收西方新知識,同樣也遇到了新知識的翻譯問題。值得一提的是,從江戶時代開始,日本教育就相當(dāng)普及,特別是武士階級的“藩?!倍噙_(dá)270多所,其中漢文以及經(jīng)史子集為主要教授內(nèi)容,而漢學(xué)的余熱一直延續(xù)到了明治時期,比如說留學(xué)英國,做過英語教師的夏目漱石從小學(xué)習(xí)漢文,可以用漢文作文作詩,甚至提倡全面西化的福澤諭吉也相當(dāng)精通漢文,因此,可以說日本學(xué)者的漢文造詣是很高的。在這樣的背景下,福澤諭吉、西周等日本的學(xué)者,開始用漢語的造詞法,有根據(jù)地創(chuàng)造出了大量的漢字新詞,這些詞被稱作是“和制漢語”。而和制漢語簡單地可以問為兩種,一種是在中國古典文學(xué)作品中尋找詞匯,將其賦予新的含義,變成一個新詞,比如說“經(jīng)濟(jì)一詞古意為“經(jīng)世濟(jì)民”,而被日本學(xué)者賦予新的含義之后變成了現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)學(xué)中的詞匯,另一種則是日本學(xué)者根據(jù)漢語的造詞規(guī)律創(chuàng)造的新詞,比如說“本能”、“美術(shù)”等。而正因為這些詞的創(chuàng)造過程有源有據(jù),在當(dāng)時翻譯日本書籍的過程中被大量引入中國,其中有很多依然存在于現(xiàn)代漢語中。當(dāng)然,被吸收的除了新造的和制漢語,還有“取締”,“場合”等原本就存在的日語詞匯。

      四、總結(jié)與思考

      而我們在現(xiàn)代的中日互譯活動中又何嘗不是如此,翻譯任何一本日本書籍,對于中國都會造成一定程度的影響,回顧清末翻譯日本書籍的歷史,大部分都是留學(xué)生懷著愛國之心的心血之作,但也有一小部分人不管原書內(nèi)容,不管原書種類胡亂翻譯一通,將錯誤的思想傳達(dá)給了國人。因此,在現(xiàn)在的翻譯中,既要正確地認(rèn)識自身實力,保證翻譯的準(zhǔn)確性,也要懷有對讀者,對學(xué)問的責(zé)任心,負(fù)責(zé)地去選擇翻譯的原本,不能翻譯錯誤的思想,錯誤的學(xué)說,造成不好的影響。另外,在翻譯的過程中難免會遇到詞匯選擇的問題,當(dāng)然也會有采用外來語的情況,清末日語詞匯的涌入便是如此。特別是現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)高度普及,網(wǎng)絡(luò)文化發(fā)展迅猛,在這樣的背景下,很多接觸過日語以及日本文化的網(wǎng)絡(luò)用戶會因為新奇,耍酷,有趣等原因使用一些日語詞匯,雖然其中絕大部分詞匯沒有被收錄進(jìn)詞典,但是在正式出版的一些書籍,中國漫畫中,“腹黑”,“萌”,“燃”,“中二”等詞屢見不鮮,更有在網(wǎng)絡(luò)上被小范圍使用的“素敵”,“苦手”等詞。

      再回顧近代中國翻譯日本書籍的歷史,和制漢語甚至日語原有詞匯的引入加快了中國學(xué)習(xí)西方的步伐,也拓展了漢語的表達(dá),有很大一部分一直沿用至今未被淘汰,反而扎根于現(xiàn)代漢語之中,但是大量日語翻譯書籍和新詞匯的涌入也導(dǎo)致了劣幣驅(qū)逐良幣現(xiàn)象的出現(xiàn),比如說“進(jìn)化”一次,嚴(yán)復(fù)曾在著作《天演論》中將其翻譯成“天演”,雖然“進(jìn)化”是極好的翻譯,但“天演”更能體現(xiàn)這個概念中“物競天擇”的意味,實在是一個貼切不過的妙譯,但是在日語詞匯進(jìn)入之后,卻被“進(jìn)化”取代,實為可惜。但同時,我們也有“萬有引力”沒有被“宇宙引力”取代的例子,這是因為當(dāng)時的譯者在翻譯日語時幾乎都使用了中國的“萬有引力”一詞。因此,我們在現(xiàn)在的翻譯中,既要勇于吸收一些巧妙以及深入人心的日語詞匯,也要嚴(yán)格把關(guān),深入體會詞匯本身的意思,選擇使用更貼切的中文既有詞匯,更可以學(xué)習(xí)先賢,造出新的“妙譯”。中文日語漢字基本相同,這在翻譯中看似一大益處,但其實卻是難點(diǎn),詞匯的選擇與把握,時刻考驗著一個譯者的實力和責(zé)任感。

      可以說在西方工業(yè)革命,科學(xué)爆發(fā)的年代,在學(xué)習(xí)西方新知識,富國強(qiáng)兵的強(qiáng)烈需求中,中國和日本在不同時期相互翻譯、借鑒,對彼此的政治、經(jīng)濟(jì)、文化都形成了不同程度的影響。通過對中日互譯歷史的研究,我們可以以史為鏡,對現(xiàn)在中日互譯中,翻譯者的態(tài)度,如何選擇原本,翻譯的目的是什么,在翻譯中用詞該如何選擇等問題進(jìn)行另一個角度思考。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李慎.基督教傳教士在中日的科學(xué)活動[C].中日文化交流史大系,1996.

      [2]實藤惠秀,譚汝謙,小川博.中國譯日本書綜合目錄[M].香港:中文大學(xué)出版社,1980.

      [3]梁啟超.飲冰室合集[M].北京:中華書局,2015.

      [4]實藤惠秀著.譚汝謙,林啟賢譯.中國人留學(xué)日本史(修訂譯本)[M].北京:三聯(lián)書店,1983.

      [5]呂順長.清末浙江籍早期留日學(xué)生之譯書活動[J].杭州大學(xué)學(xué)報,1996,(2).

      [6]張梅,胡學(xué)亮.江戶時代日本藩校教學(xué)活動的考察[J].教育理論與教育管理,2014,(4).

      [7]李廷舉,吉田忠主編.中日文化交流史大系8科技卷[M].浙江:浙江人民出版社,1996.

      猜你喜歡
      傳教士日語學(xué)者
      學(xué)者介紹
      學(xué)者簡介
      從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
      學(xué)者介紹
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      學(xué)者介紹
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
      海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
      早期西方傳教士的漢語量詞觀
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
      嘉荫县| 睢宁县| 静安区| 青铜峡市| 武义县| 宣武区| 花莲县| 金华市| 温州市| 宁陕县| 英德市| 万年县| 平安县| 西乌珠穆沁旗| 周口市| 白玉县| 晋州市| 酉阳| 达日县| 定陶县| 昌江| 方城县| 北宁市| 章丘市| 图们市| 寿宁县| 得荣县| 鹿邑县| 鄯善县| 阿巴嘎旗| 松阳县| 泉州市| 温泉县| 舒兰市| 大英县| 湛江市| 梨树县| 织金县| 桐城市| 华坪县| 泰顺县|