王宇晴 華靜
【摘 要】閻連科的作品《四書》在內(nèi)容上由四部虛構(gòu)的著作摘抄而成,其中第一篇《孩子的天》與《圣經(jīng)》存在著十分明顯的互文性。本文就閻連科《四書》中《孩子的天》與《圣經(jīng)》的互文性具體表現(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)闡述,并分析讀者對(duì)《圣經(jīng)》文體的接受程度,以此說明互文現(xiàn)象對(duì)于中外文化的雙向傳播的重要意義。
【關(guān)鍵詞】互文性;《孩子的天》《四書》《圣經(jīng)》
中圖分類號(hào):I06 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)11-0210-03
法國(guó)著名文學(xué)理論家、女性主義批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃指出:“每一個(gè)文本都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的,每一個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?!盵1]互文性理論的應(yīng)用在中外文學(xué)作品中隨處可見,對(duì)他人作品話語的引用、格式的套用、內(nèi)容的暗示和提及等都可以用互文性的理論來闡釋。閻連科作為當(dāng)代作家,其小說《四書》體現(xiàn)了與《圣經(jīng)》的明顯互文關(guān)系。《圣經(jīng)》對(duì)古今中外作家學(xué)者產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響,從霍桑的《紅字》到約翰·斯坦貝克的《憤怒的葡萄》,都與《圣經(jīng)》存在著不同層次、不同方面的互文。本文將通過本文來對(duì)這一問題進(jìn)行詳細(xì)的闡述,并分析讀者對(duì)圣經(jīng)文體的接受程度,說明互文現(xiàn)象對(duì)于中外文化的雙向傳播的重要意義。
一、閻連科的《四書》及其文體特點(diǎn)
閻連科是中國(guó)當(dāng)代作家的重要代表人物,是當(dāng)今國(guó)內(nèi)外文壇備受矚目的中國(guó)作家。自2007年起,閻連科的作品就被廣泛翻譯成韓語、日語、法語、英語、德語、意大利語等十余種語言,廣泛傳播到海外文壇。近年,閻連科的作品頻頻獲得國(guó)外大獎(jiǎng)和提名,2016年他憑借《四書》英文版第二次提名布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)。
《四書》在內(nèi)容上虛構(gòu)四部著作摘抄而成,四部著作因?yàn)閮?nèi)容不同而采取不同的文體,如《孩子的天》采取圣經(jīng)體;《故道》采取獨(dú)白敘述;《罪人錄》則是一部政治報(bào)告;《新西緒弗神話》采用神話敘事體。四部著作分章節(jié)穿插組合,進(jìn)行敘事描寫?!端臅烽_篇的第一章是《孩子的天》,并在全書中穿插敘事,這些章節(jié)以第三人稱敘事描寫?!逗⒆拥奶臁肥恰端臅放c《圣經(jīng)》之間存在互文性的最直接表現(xiàn)。這些章節(jié),在語言上直接模仿或改寫《創(chuàng)世紀(jì)》中的句子,句式短小,重復(fù)性強(qiáng);在內(nèi)容上引用很多《圣經(jīng)》中的意象,烘托出很強(qiáng)的宗教意味。其實(shí),《孩子的天》采用的圣經(jīng)體的敘事方式,在中國(guó)文壇上是一種十分有特點(diǎn)的敘述文體。近三個(gè)世紀(jì)以來,許多英語文學(xué)史上的作家都深受《圣經(jīng)》簡(jiǎn)練語言風(fēng)格的影響,逐漸形成了以語言簡(jiǎn)練為特色的“圣經(jīng)體”。由于《孩子的天》采取圣經(jīng)體,所以在內(nèi)容和形式上與《創(chuàng)世紀(jì)》存在很多互文的現(xiàn)象,兩者有鮮明的互文性對(duì)照。
二、《圣經(jīng)》的文學(xué)文本特點(diǎn)
《圣經(jīng)》除了是基督文化中的宗教著作外,它還是一部經(jīng)久不衰的文學(xué)著作,在文學(xué)色彩和語言風(fēng)格上極具代表性。
從文學(xué)色彩上來看,《圣經(jīng)》的文學(xué)內(nèi)容十分豐富。首先,《圣經(jīng)》的題材十分廣泛,有西方學(xué)者把《圣經(jīng)》稱作“萬書之書”,其內(nèi)容涵蓋世間的萬事萬物,這也是其他文學(xué)作品所不能媲美的。其次,《圣經(jīng)》的人物形象豐富生動(dòng),其中提到的人物名字有近三百個(gè),詳細(xì)敘述的人物至少有二十余位,這些人物形象和性格各異,各有其特色,因而以他們?yōu)橹行恼归_的故事情節(jié)也復(fù)雜生動(dòng),引人入勝。第三,《圣經(jīng)》中流傳出許多格言、寓言和典故,有許多至今還會(huì)出現(xiàn)在英語國(guó)家語言文化中。例如《舊約》中的典故:人們把亞當(dāng)和夏娃比作人類始祖;諾亞從方舟中放出鴿子,鴿子嘴銜著青翠的橄欖枝飛回,代表著陸地上的洪水已退,于是人們把鴿子和橄欖枝當(dāng)成和平的象征……這些例子在《圣經(jīng)》中不勝枚舉,可見其影響之深。
從語言風(fēng)格上來看,由于《圣經(jīng)》廣納不同的體裁,因此語言風(fēng)格各異,有的輕快簡(jiǎn)明,有的唯美浪漫,有的氣勢(shì)浩蕩。在《舊約》中,句子多短小精悍,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,并使用了大量的平行結(jié)構(gòu),通俗易懂,一目了然;而《馬太福音》的第七章描述了耶穌向門徒講道的情景,語言風(fēng)格變得嚴(yán)密并富有邏輯,與《舊約》行云流水般的語言風(fēng)格有十分明顯的差異。
《圣經(jīng)》還運(yùn)用了大量的象征、比喻等手法。比如,洪水代表暴力和災(zāi)難;蘋果代表誘惑,等等。《圣經(jīng)》通過大量的實(shí)物意向和象征手法,傳達(dá)出深刻的內(nèi)涵,賦予其自身獨(dú)特的文學(xué)美感,幫助讀者更好理解其主旨意義。
三、《四書》與《圣經(jīng)》的互文關(guān)系
(一)人物的互文?!秳?chuàng)世紀(jì)》開篇介紹了上帝創(chuàng)造世界的過程,“神”創(chuàng)造了世間萬物,世界按照“神”的意愿運(yùn)行和發(fā)展,“神”是世間一切的源泉。而在《孩子的天》中,也有“神”創(chuàng)造萬物、規(guī)定其運(yùn)行規(guī)律的描述:“神說:地要生出活物來,各從其類:牲畜、昆蟲、野獸、鳥雀,各從其類。家禽,各從其類;地上的一切昆蟲,各從其類?!盵2]這與《創(chuàng)世紀(jì)》的“神”體現(xiàn)了一種互文性,兩者都具有創(chuàng)造萬物和把控世界運(yùn)行規(guī)律的能力。
另外,在《孩子的天》中,“孩子”這一角色,也與“神”存在一種互文關(guān)系。整部小說以“大躍進(jìn)”和“文革”時(shí)期為背景,所有的知識(shí)分子都被安排在“育新區(qū)”進(jìn)行改造,“孩子”看管著整個(gè)“育新區(qū)”,他就相當(dāng)于這個(gè)小型社會(huì)的“神”,一切條例由“孩子”制定,并由他的意志而改變。這種互文直接而清晰,在《孩子的天》的第一個(gè)章節(jié)中,“孩子說……”內(nèi)容,通常會(huì)與“神說……”的句式進(jìn)行穿插描寫,相互映射。如“神說,諸水之間要有空氣。將水分為上下。造了空氣,將空氣以下、以上的水分離開來。事情就這樣成了……孩子說:我回來了。從上邊,從鎮(zhèn)上。宣布十條?!盵3]
這樣的穿插描寫,使人在閱讀時(shí)自然聯(lián)想到《創(chuàng)世紀(jì)》中上帝創(chuàng)造世界的場(chǎng)景,暗示了小說發(fā)生的背景,令人印象深刻。
(二)意象的互文?!妒ソ?jīng)》的描寫十分注重實(shí)物意向,經(jīng)常會(huì)有許多列舉和描寫,例如《創(chuàng)世紀(jì)》中的一段,就可以體現(xiàn)出對(duì)實(shí)物意向的運(yùn)用。“神說,地要發(fā)生青草,和結(jié)種子的菜蔬,并結(jié)果子的樹木,各從其類,果子都包著核。事就這樣成了。于是地發(fā)生了青草,和結(jié)種子的菜蔬,各從其類,并結(jié)果子的樹木,各從其類,果子都包著核。神看著是好的?!?/p>
《孩子的天》和《圣經(jīng)》一樣大量使用了實(shí)物意象,如“牲畜”“鳥雀”“飛鳥”“蔬菜”“果子”等,并且反復(fù)出現(xiàn)。同時(shí),除了直接套用《圣經(jīng)》的實(shí)物意象外,《孩子的天》中的人物都沒有名字,而是以“作家”“學(xué)者”“孩子”“實(shí)驗(yàn)”“音樂”等具體的身份來代替名字,使得人物富有了象征意味,他們分別代表了“育新區(qū)”中的幾類不同身份的人,例如,“作家”善于寫作,被“孩子”委派編寫《罪人錄》,來匯報(bào)育新區(qū)每一個(gè)人的言行,于是“作家”在獨(dú)白敘述體《故道》中有這樣的心理活動(dòng):“上邊要求我寫一部《罪人錄》,就是要我把他們看不到、聽不到的九十九區(qū)的同人的言行全部記下來,條件是我會(huì)很快成為新人回家去。我就把我的所見所聞寫下來,有的片段留在我的抽屜里,有的片段交上去。交上去的是我在育新中的功績(jī)和忠誠(chéng),留下的是我在成為新人后,要寫的一部小說的素材和記錄。我不知道哪個(gè)對(duì)我更重要,就像不知道一個(gè)作家的生命和他的作品生命哪個(gè)更為重要樣。橫豎我是可以寫作了?!盵4]
這證明了作家的身份及其對(duì)寫作的渴望,以“作家”為這個(gè)角色命名最為合適。這些意象性的稱呼的背后就是他們各自的性格特點(diǎn),具有明顯的代表性,這也就使得文章的內(nèi)容更加生動(dòng)而又有內(nèi)涵,使讀者最為直觀了解到每一個(gè)人的背景和職業(yè)特征,便于區(qū)分和理解。
(三)場(chǎng)景的互文?!秳?chuàng)世紀(jì)》中的伊甸園是上帝創(chuàng)造的人間樂園,園中有清澈見底的河流、各種果樹花草和昆蟲家畜,是萬事萬物最理想的生存之地,而且人類起源和段落的故事都發(fā)生在這個(gè)場(chǎng)景之下。在《孩子的天》中,“育新區(qū)”就是一個(gè)“伊甸園”,“育新區(qū)”地處偏僻的荒野之地,周圍有樹林和河流,人們?cè)谄渲懈貏谧鳎源┯米《际瞧骄峙?,暗示著知識(shí)分子的改造和重生。并且,所有的故事都發(fā)生在“育新區(qū)”。這是對(duì)《創(chuàng)世紀(jì)》的一種模仿和改寫,兩者有極大的互文性。作者在《孩子的天》開篇插入這樣的互文描寫,暗示著“育新區(qū)”是一個(gè)全新的世界,人性的墮落和救贖都將發(fā)生在這里。
(四)句式的互文。《圣經(jīng)》中的句子一般以簡(jiǎn)單句為主,句子之間的連接較少,大部分分句最多不會(huì)超過15個(gè)字,句子短小簡(jiǎn)潔;同時(shí),《圣經(jīng)》中存在大量的平行結(jié)構(gòu),在一篇文章中出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上相同的句型結(jié)構(gòu),它們稱為平行結(jié)構(gòu),在《創(chuàng)世紀(jì)》中有關(guān)上帝創(chuàng)造世界的描述,有很多句子都是以“神說……”開頭,形成平行結(jié)構(gòu),加強(qiáng)了語勢(shì),給人以磅礴大氣的感覺。
《孩子的天》和《圣經(jīng)》語言一樣簡(jiǎn)潔精煉,文字樸實(shí),直接表達(dá)敘事過程,沒有過多的形容詞和副詞的修飾,采用了簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu);另外,《孩子的天》中大量采用了平行結(jié)構(gòu)。在《四書》中,僅僅是在《孩子的天》的第一個(gè)章節(jié)中,前五個(gè)段落中就出現(xiàn)了三個(gè)平行結(jié)構(gòu),每個(gè)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率為三次以上,例如第一章第二段:“育新區(qū)的房子開天辟地。人就住了。事情就這樣成了。地托著腳,回來了。金日落。事情就這樣成了?!盵5]“事情就這樣成了”這樣圣經(jīng)體的平行結(jié)構(gòu)在文中反復(fù)出現(xiàn)。這種句式上的互文應(yīng)用,使得文章結(jié)構(gòu)清晰明了,語言句式十分簡(jiǎn)潔,并富有特色。
(五) 結(jié)構(gòu)的互文。《圣經(jīng)》的敘事結(jié)構(gòu)大致可以看成是“樂園—犯罪—受難—懺悔—救贖”的U型結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了整個(gè)故事的五個(gè)重要階段?!逗⒆拥奶臁返恼麄€(gè)故事,按照同樣的U型結(jié)構(gòu),講述了“育新區(qū)”的建立與解散,描述了“育新區(qū)”人們的“得樂—墮落—受難—懺悔—得救”的整個(gè)過程。在“育新區(qū)”剛剛建立時(shí),一切井然有序,大干生產(chǎn)、大煉鋼鐵,人人都充滿了干勁。但很快,許多人走向了墮落,賄賂、栽贓、偷情、告密等不斷發(fā)生在人們之間;隨之而來的大饑荒讓人人都為此付出了代價(jià),人們也就此開始懺悔,并企圖彌補(bǔ)自己的過失,經(jīng)歷漫長(zhǎng)的煎熬,最終得到了返回家鄉(xiāng)、重獲自由的機(jī)會(huì)。這種互文的敘事結(jié)構(gòu)使整個(gè)故事充滿了宗教意味,同時(shí)突出了“救贖”這一主題。
(六)主題的互文?!妒ソ?jīng)》中,由于夏娃偷食“禁果”,違背了上帝的意志,給人類帶來的災(zāi)難和痛苦。在基督文化中,人一生下來就是有罪的,每個(gè)人與生俱來就背負(fù)著罪惡,故稱之為“原罪”。原罪是基督教義的根本,由于“世上的人們皆有罪,上帝給人們以贖罪的機(jī)會(huì)”,以此體現(xiàn)了上帝存在的意義和仁慈,及其“對(duì)人們的愛”。[6]人們通過懺悔和祈禱進(jìn)行贖罪,以獲得上帝的原諒和救贖。在《新約》中,這體現(xiàn)在基督耶穌被釘死在十字架上,犧牲自己的肉體來解救眾生。可以說“原罪”與“救贖”是《圣經(jīng)》的重要主題。
《四書》的主題同樣是“原罪”與“救贖”。人們本身就是以“罪人”的名義來到“育新區(qū)”進(jìn)行勞動(dòng)改造,通過饑餓勞作來進(jìn)行“懺悔”和“贖罪”。孩子一開始作為“育新區(qū)”的管理者,掌管著整個(gè)“育新區(qū)”,但他經(jīng)歷了墮落和受難之后,對(duì)“育新區(qū)”這種體制失望不已,所以他把自己釘在十字架上,并解放了所有“罪人”,實(shí)現(xiàn)了對(duì)自己和所有人的救贖。這種互文的應(yīng)用,使宗教意蘊(yùn)自然融入,并且清晰地突出了主題。
《圣經(jīng)》與閻連科《四書》的互文關(guān)系總結(jié)如下。
四、讀者對(duì)《四書》與《圣經(jīng)》互文的接受
讀者在閱讀閻連科的《四書》時(shí)會(huì)從美學(xué)感受和文本理解上不自覺地聯(lián)想到《圣經(jīng)》文學(xué)。 由于《圣經(jīng)》的故事內(nèi)容和文學(xué)手法使其具有獨(dú)特的美學(xué)特點(diǎn),并且《圣經(jīng)》與《四書》存在明顯的互文性,因此讀者在閱讀《四書》時(shí),會(huì)自然體驗(yàn)到圣經(jīng)文學(xué)的美學(xué)沖擊。《四書》中,《孩子的天》第一章節(jié)主要描寫“育新區(qū)”的建立過程,這一章節(jié)中出現(xiàn)了對(duì)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》的模仿和改寫,暗喻開天辟地之勢(shì),渲染了宏偉浩蕩的氣氛,給人回腸蕩氣之感;《四書》借鑒《圣經(jīng)》對(duì)自然環(huán)境的描寫,用到了大量的實(shí)物意向,為讀者描繪出有聲有色的自然圖景,因此對(duì)小說環(huán)境、人物性格的展示就更加具體,更易使人身臨其境。
兩者的互文性幫助讀者更好地理解《四書》的文本內(nèi)容和主題,體味小說的宗教意味,并進(jìn)一步理解 “原罪”與“救贖”的主題。上述已經(jīng)提到,《四書》的開篇章節(jié)與《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》相互文;小說中,“育新區(qū)”的所有人的身份都是“罪人”,他們來到“育新區(qū)”就是為了贖罪;《四書》的小說結(jié)尾,“育新區(qū)”的管理者“孩子”,把自己釘在十字架上,并解放了所有的“罪人”,實(shí)現(xiàn)了對(duì)眾人的“救贖”……整部小說充滿了宗教意味,主人公的命運(yùn)也與《圣經(jīng)》中相契合,如此,便很容易讓讀者將兩者相聯(lián)系,引發(fā)對(duì)主題的思考,幫助理解“原罪”與“救贖”的主旨思想。
除了閻連科的《四書》,《圣經(jīng)》還與其他許多文學(xué)作品存在互文性,例如霍桑的《紅字》的主題—“愛”與“救贖”,也是《圣經(jīng)》的重要主題。《麥琪的禮物》講述了男女主人公忍痛割愛互贈(zèng)禮物,收到的禮物雖不再有用但對(duì)自己來說十足珍貴的故事。從名字上看,《麥琪的禮物》就需要加入對(duì)《圣經(jīng)》的理解:“麥琪”是指《圣經(jīng)》中的東方三博士,他們把金子作為禮物送給剛出生的嬰兒,金子對(duì)于嬰兒來說是無用的,但這份來自上天的禮物是珍貴的,因此“麥琪的禮物”就暗指無用而珍貴的禮物。由此看來,對(duì)原文與《圣經(jīng)》的互文性解讀是十分重要的,讀者在獲得美學(xué)上的享受、欣賞文學(xué)作品的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)原文主旨的理解,實(shí)現(xiàn)深度閱讀,而不是走馬觀花。
五、結(jié)語
《四書》是閻連科在文體實(shí)踐上的一種創(chuàng)新,他將文體形式與神實(shí)主義相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了文體與內(nèi)容的完美結(jié)合,并且在內(nèi)容、語言和主題上都頗具新意,特別是與《圣經(jīng)》的互文作用,在中國(guó)當(dāng)代作品中稱得上是一種創(chuàng)新?!端臅分小逗⒆拥奶臁放c《圣經(jīng)》在人物、意象、場(chǎng)景、句式、結(jié)構(gòu)和主題上的諸多方面的互文對(duì)照,有助于讀者更加深入理解這部作品的背景和主旨;同時(shí),這種互文關(guān)系,使本土歷史文化與基督文化自然融合,提升了文化多樣性的閱讀體驗(yàn),具有一定的文化價(jià)值。事實(shí)證明,讀者對(duì)互文性的接受起到了積極的閱讀效果,對(duì)于有大量中外作品閱讀經(jīng)驗(yàn)的讀者來說,在閱讀一本作品時(shí)所引發(fā)的對(duì)其他作品的聯(lián)想與思考,就是互文作用的體現(xiàn)。這樣的聯(lián)想與思考通常會(huì)使讀者對(duì)原文本有更好的理解,從而進(jìn)一步促進(jìn)了文化內(nèi)部和不同文化之間的交流與傳播,這就是互文現(xiàn)象最大的意義所在。
參考文獻(xiàn):
[1]朱莉婭·克里斯蒂娃.符號(hào)學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1969.
[2][3][4][5]閻連科.四書[M].臺(tái)灣:麥田出版,2011.
[6]張?zhí)祜w.《紅字》與《圣經(jīng)》的互文性解讀[J].電影評(píng)介, 2009: 104-105.