崔姍
【摘 要】隨著計算機技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的不斷進(jìn)步與發(fā)展,翻譯市場不斷擴大,對翻譯人才的需求與日俱增。翻譯行業(yè)面臨著前所未有的挑戰(zhàn),在高校人才培養(yǎng)模式中引入計算機輔助翻譯教學(xué)已是當(dāng)前形勢下的主流選擇。本文介紹了計算機輔助翻譯的定義、功能及一般操作,探究了計算機輔助翻譯教學(xué)在高校人才培養(yǎng)中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】計算機輔助翻譯;翻譯教學(xué);人才培養(yǎng)
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)09-0184-01
經(jīng)濟全球化和信息全球化使翻譯市場規(guī)模不斷擴大,單獨的機翻和人翻無法滿足龐大的翻譯市場需要,因此出現(xiàn)了人機合作的新型翻譯模式,即計算機輔助翻譯。隨著現(xiàn)代翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,翻譯內(nèi)容大量增長,行業(yè)分工具體化,翻譯模式也發(fā)生了巨大的變化。
一、計算機輔助翻譯的定義、功能及操作方法
計算機輔助翻譯是一種不直接依賴于計算機的機械翻譯,是在使用過程中根據(jù)使用者的翻譯習(xí)慣建立專屬的翻譯記憶庫,輔助使用者完成翻譯任務(wù)的翻譯模式。它的主要功能是建立翻譯記憶庫,對大量的翻譯信息進(jìn)行存儲、篩選和再利用。在翻譯過程中,尤其是針對某一專業(yè)領(lǐng)域,常常會出現(xiàn)大量相同或相似的詞匯和語篇,重復(fù)性內(nèi)容降低了翻譯工作效率,更容易出現(xiàn)因為相同內(nèi)容的翻譯偏差而降低準(zhǔn)確性的現(xiàn)象。使用計算機輔助翻譯能夠及時、準(zhǔn)確地從語料庫中篩選出信息,再根據(jù)需要進(jìn)行加工重組,提高效率的同時保證了翻譯的一致性。關(guān)于計算機輔助翻譯軟件的操作,以時下最流行的Trados為例,軟件安裝完成之后,各種翻譯工具就會直接顯示在Word文檔的工具欄中,學(xué)生和教師在進(jìn)行翻譯時只需要直接選用便可以進(jìn)行操作。軟件會自動建立起每個使用者的語料庫,方便下次使用時啟用相同的術(shù)語。在翻譯過程中遇到了曾經(jīng)用過的詞匯或句子,系統(tǒng)會自動給出提示,讓使用者考慮是否選用。高??山⒕W(wǎng)絡(luò)教室或者高校之間可以共用一個語料庫,每個人都可以分享、引用或借鑒別人的翻譯庫成果。學(xué)生們在網(wǎng)上使用翻譯軟件中自己的庫存完成老師布置的任務(wù),再回到線下討論。教師還可以根據(jù)課堂專業(yè)需求建立專屬的小型語料庫,填充該行業(yè)的專業(yè)詞匯和語句,擴大學(xué)生的語言使用范圍,完善計算機輔助翻譯軟件的功能。
二、高校計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)
高校計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)從幾方面入手:1.改變傳統(tǒng)翻譯人才的培養(yǎng),著手新型翻譯人才的培養(yǎng)。國內(nèi)翻譯教材匱乏,已有的教材內(nèi)容比較落后,通過不同渠道引進(jìn)最新的翻譯教材是重中之重。學(xué)??梢詮膰庖M(jìn)有關(guān)計算機輔助翻譯的優(yōu)秀教材,或者組織國內(nèi)相關(guān)專業(yè)的優(yōu)秀教師編寫適合國內(nèi)翻譯專業(yè)學(xué)生的教材。2.轉(zhuǎn)變翻譯人才培養(yǎng)的模式。學(xué)校要加強新型翻譯軟件的引進(jìn)和升級,進(jìn)行專門的計算機軟件輔助翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生熟悉CAT軟件操作流程。同時,要邀請行業(yè)內(nèi)的專業(yè)人士來校解說,讓學(xué)生多方面接觸行業(yè)內(nèi)最新動態(tài)。3.要根據(jù)學(xué)校已有的資源和翻譯市場的需求進(jìn)行人才培養(yǎng)。學(xué)校要評估已有的師資力量,讓教師學(xué)習(xí)最新的翻譯技術(shù),再引進(jìn)一批行業(yè)內(nèi)經(jīng)驗豐富的專業(yè)人士,讓教師和學(xué)生都能與時代接軌。
需要注意的是學(xué)習(xí)過程應(yīng)以學(xué)生自學(xué)為主,老師對重點內(nèi)容進(jìn)行講解。教師在這一過程中要細(xì)心觀察,必須讓學(xué)生意識到人工與機器合作的重要性,學(xué)生有解決不了的困難教師要適時加以引導(dǎo)。在每一階段的課程結(jié)束后,教師需要對學(xué)生積累的語料庫進(jìn)行審核,了解學(xué)生對語料庫的掌握程度。所以教師的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)包括以下幾個方面:1.計算機輔助翻譯系統(tǒng)的全面認(rèn)識;2.使用計算機輔助翻譯的常用工具和基本操作;3.多人分工協(xié)作使用語料庫;4.翻譯文檔編輯;5.課外延伸。
在教學(xué)過程中,對于計算機輔助翻譯的認(rèn)識和工具介紹是理論性內(nèi)容,應(yīng)以教師講授為主,學(xué)生則多在操作方面自己體驗。在多人協(xié)作時,要注重不同的類型文本語言風(fēng)格之間的轉(zhuǎn)換和磨合,翻譯文檔和編輯內(nèi)容要求學(xué)生們多進(jìn)行練習(xí),熟悉計算機基本操作的同時提升專注度,對細(xì)節(jié)多加注意。除了課堂上的教授,學(xué)習(xí)也應(yīng)該延伸到日常生活中去,教師每節(jié)課都應(yīng)該根據(jù)課堂學(xué)習(xí)情況布置相應(yīng)的作業(yè),學(xué)校要加強計算機軟件功能的配置和更新,為學(xué)生的課外學(xué)習(xí)提供最大的便利。
三、結(jié)語
計算機輔助翻譯是將計算機與人的主觀能動性相結(jié)合的協(xié)調(diào)統(tǒng)一的靈活的運作過程,其中人工翻譯起掌控作用。在使用計算機輔助翻譯進(jìn)行教學(xué)的過程中,要充分發(fā)揮學(xué)生的主體地位,給予學(xué)生較大的學(xué)習(xí)和發(fā)展空間,應(yīng)建立起自己的翻譯語料庫并將詞句的篩選與運用作為主要目標(biāo),讓學(xué)生逐漸建立起自己的翻譯體系,再用以往的理論和經(jīng)驗逐步擴充完善,以達(dá)到人才培養(yǎng)和技術(shù)發(fā)展的雙重目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]李軼琳,劉曉東.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中高校計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(8):74-77.
[2]趙禮粉.計算機輔助翻譯教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)[J].亞太教育,2016(6):88.