孔乃卓
提 要:本文首先介紹了編寫《柯林斯高階》(第8版)所基于的COBUILD英語語料庫,然后通過對比分析,介紹了這本詞典在例證和釋義方面有別于其他英語學(xué)習(xí)詞典的特點。文章認(rèn)為,這本詞典以它取材于真實語料的例證以及整句釋義方式獨樹一幟。高階學(xué)習(xí)者能在這本詞典中體味到豐富的“真實英語”例證,而整句釋義就像一位稱職的英語教師,能有效地為學(xué)習(xí)者掃除英語學(xué)習(xí)過程中的各種障礙。
關(guān)鍵詞:《柯林斯高階》(第8版);英語教學(xué)詞典;真實英語;例證;整句釋義
2017年初,外語教學(xué)與研究出版社推出了《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(第8版)。這部詞典初版于1987年,引發(fā)了學(xué)習(xí)型詞典革命。這是新一代詞典的開山之作,以真實語證取代編寫者的直覺來詮釋英語語法。彼時,恰逢今天外研社的另一本重要的詞典《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(第2版)也出版,這不能不說是一個巧合,亦可算是出版界詞典出版的一大盛事。
《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的主編是英國著名的語料庫語言學(xué)家和詞典學(xué)家、柯林斯-伯明翰大學(xué)國際語言數(shù)據(jù)庫(Collins Birmingham University International Language Database,英文簡稱COBUILD)創(chuàng)建人約翰·辛克萊(John Sinclair)。該語料庫,亦名“柯林斯語料庫”(Collins Corpus),是世界上最大的英語數(shù)據(jù)集,COBUILD系列詞典的編寫者便利用這個語料庫來分析真實的英語語法。辛克萊基于真實數(shù)據(jù)的語言學(xué)研究立場為英語學(xué)習(xí)詞典帶來了革新。在眾多英語學(xué)習(xí)詞典中,這本詞典以它獨有的“使用真實語料”而獨樹一幟,是一部值得廣大英語學(xué)習(xí)者和教師仔細(xì)研讀的、可信賴的好詞典。
COBUILD也稱柯林斯語料庫(Collins Corpus),是在辛克萊的領(lǐng)導(dǎo)下于19世紀(jì)80年代建立起來的。它收詞規(guī)模達45億,是世界上最大的英語語料庫。語料庫取材于網(wǎng)絡(luò)、報紙、雜志、圖書,也包括收音機、電視以及人們?nèi)粘=涣魇褂玫目谡Z材料,尤以展現(xiàn)詞頻和詞語的搭配關(guān)系見長。語料庫每月都會增加新材料,這保證了COBUILD的編輯能夠與時俱進,根據(jù)語言的最新發(fā)展對詞典及時修訂。例如,就新詞新義來說,這本《柯林斯高階》(第8版)就基于每月更新的柯林斯語料庫,較舊版增加了crownfunding(眾籌)、cyberbullying(網(wǎng)絡(luò)欺凌)、fangirl(粉絲妹)等新詞。
基于COBUILD語料庫的柯林斯詞典給英語學(xué)習(xí)詞典帶來了變革:所有例句皆取材于“真實的英語”(real English),而非某個詞典編寫者的直覺;對詞頻信息的分析,讓人們認(rèn)識到哪些意義對于學(xué)習(xí)者最重要、最有用,體現(xiàn)在詞典中,最常用的意義通常放在第一個義項內(nèi),更方便學(xué)習(xí)者查閱;有強大的語料庫的支持,柯林斯詞典對于搭配的展現(xiàn)更為全面,特別是在它特有的整句釋義中,詞語的搭配關(guān)系的教學(xué)示范作用是其他詞典所不能比的。自1987年第一本《柯林斯COBUILD英語詞典》出版以來,COBUILD團隊已基于COBUILD英語語料庫編寫了一系列成龍配套的詞典、語法書等英語學(xué)習(xí)工具書,以它的實用性為英語學(xué)習(xí)者和教學(xué)工作者所喜愛。
龐大的COBUILD語料庫為編寫例證提供了強大的真實語料的支持,這使得《柯林斯高階》(第8版)的例句與眾不同。我們和另一本英語學(xué)習(xí)詞典《牛津高階英語詞典》(第8版)比較一下,以窺一斑:
《柯林斯高階》(第8版)earth條
1.(地球)
The space shuttle Atlantis returned safely to Earth today.(“亞特蘭蒂斯”號航天飛機今天安全返回地球。)
a fault in the Earths crust
2.(陸地;地面)
The earth shook and the walls of neighbouring houses fell around them.(地面搖晃,周圍房屋的墻體在他們身邊倒塌。)
3.(泥土;土壤)
The road winds for miles through parched earth, scrub and cactus.(公路蜿蜒數(shù)英里,穿過炙烤的大地、灌木叢和仙人掌。)
《牛津高階》(第8版)earth條
1.(地球)
the planet Earth
the history of life on earth
the earths ozone layer
The earth revolves around the sun.
I must be the happiest person on earth!
2.(陸地;地面)
After a week at sea, it was good to feel the earth beneath our feet again.
You could feel the earth shake as the truck came closer.
3.(泥土;土壤)
a clod/lump/mound of earth
I cleaned off the earth clinging to my boots.
柯林斯的例證全部摘自語料庫,是語料庫驅(qū)動的詞典編纂的最早習(xí)作:第8版在封面上所宣稱的“真實英語的來源”(the source of authentic English),也即初版護封上幫助學(xué)習(xí)者“學(xué)到純正的英語”(with real English)精神的延續(xù)。相對于其他詞典杜撰的例證來說,這是一項徹底的革新。蘭多在《詞典編纂的藝術(shù)與技巧》一書中指出:“使用杜撰的例句就像預(yù)定賽馬結(jié)果:詞典編纂者編造例句使其定義站得住腳,而不是想出定義以適合例句?!痹~典編纂者編寫的例證有更多人工干預(yù)的痕跡,有些例句為了詞典釋義和語法說明的需求而被改寫,結(jié)果是,對于高階詞典來說,“典型性”暫時具備了,語言的“差異性”和“豐富性”卻丟失了,語言的難度被人為降低,讀來就像一些經(jīng)過改寫的讀本一樣,索然無味;《柯林斯高階》(第8版)的語言則不同,語言細(xì)膩、微妙,文采斐然。
上文已談到,COBUILD語料庫每月更新,比較一下30年前的初版和今天的第8版例證的內(nèi)容,可以體味到時代的變遷,而不變的是句法形式:
初版lead條
(帶路;引領(lǐng))a general leading an army into battle(帶領(lǐng)軍隊投入戰(zhàn)斗的將軍)
He led a demonstration through the City.(他帶領(lǐng)游行隊伍穿過倫敦城。)
第8版lead條
(帶路;引領(lǐng))John Major and the Duke of Edinburgh led the mourners.(約翰·梅杰和愛丁堡公爵走在送葬隊伍前面。)
He walks with a stick but still leads his soldiers into battle.(他雖然拄著拐杖,但依然帶領(lǐng)士兵投入戰(zhàn)斗。)
COBUILD語料庫同時也為英語學(xué)習(xí)詞典帶來釋義上的革新。通過觀察語料庫內(nèi)大量的語言材料,辛克萊等語言學(xué)家看到,在一個特定意義上選擇一個詞常常造成必須或優(yōu)先選擇其他的詞或句法結(jié)構(gòu),他稱之為語言的“慣用法原則”(idiom principle)。在柯林斯詞典詞目詞的釋義中,辛克萊逆大多數(shù)詞典的短語釋義方法而行,把語言相對固化的部分用完整的句子表達出來,即所有單詞及短語均采用整句釋義。他認(rèn)為,與反復(fù)出現(xiàn)的情景相聯(lián)系的語言表達可以更容易地掌握和儲存,以凸顯詞匯在典型語境中的典型用法。實踐證明,整句釋義更契合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知特點,更能起到詞語搭配關(guān)系的教學(xué)示范作用。仍以《柯林斯高階》(第8版)和《牛津高階》(第8版)的earth條比較如下:
《柯林斯高階》(第8版)earth條
1.(地球)Earth or the Earth is the planet on which we live. People usually say Earth when they are referring to the planet as part of the universe, and the Earth when they are talking about the planet as the place where we live.
2.(陸地;地面)The earth is the land surface on which we live and move about.
3.(泥土;土壤)Earth is the substance on the land surface of the earth, for example clay or sand, in which plants grow.
《牛津高階》(第8版)earth條
1.(地球)the world; the planet that we live on
2.(陸地;地面)land; the hard surface of the world that is not the sea or the sky; the ground
3.(泥土;土壤)the substance that plants grow in
整句釋義分為兩部分:左邊是置于典型上下文中的詞目詞,右邊則是一段定義性的片語,對前半部分的內(nèi)容重新表述。它不像傳統(tǒng)詞典中的無動詞釋義模式,而是一個完整的句子;學(xué)習(xí)者可以看到詞目詞所在的典型的句型以及該詞的典型搭配:
Earth or the Earth is the planet on which we live.
詞目詞的語法特點在整句釋義中體現(xiàn)得非常清晰:
The earth is the land surface on which we live and move about.
Earth is the substance on the land surface of the earth, for example clay or sand, in which plants grow.
黑體部分呈現(xiàn)了這個不可數(shù)名詞的語法特點,作“陸地”義時,earth要與the連用;作“泥土”義時,earth不與任何冠詞連用。釋義和它下面的例證互相印證,同時起到了例證的作用。再看幾個釋義的例子:
A child is a human being who is not yet an adult. If a job or action is easy, you can do it without difficulty or effort, because it is not complicated and causes no problems.
When you eat something, you put it into your mouth, chew it, and swallow it.
If you eat, you have a meal.
以上分別是可數(shù)名詞child、形容詞easy、及物動詞eat、不及物動詞eat的釋義,這樣的釋義好像在回答學(xué)習(xí)者的問題“這個詞是什么意思?”“這個詞怎么用”“這個使用什么句型”“這個詞的常見搭配是什么?”無須再多的語言,釋義把各詞的語法特點、常用句型、常見的搭配形式都已展現(xiàn)得非常充分、清晰。
柯林斯是自牛津、朗文英語學(xué)習(xí)詞典后誕生的第三大品牌,繼柯林斯后,又出現(xiàn)了另外兩個重要的英語學(xué)習(xí)詞典品牌:劍橋和麥克米倫。在這些為外國學(xué)習(xí)者編寫的英語詞典中,《柯林斯高階》(第8版)以它取材于真實語料的例證以及整句釋義方式獨樹一幟。高階學(xué)習(xí)者能在這本詞典中體味到豐富的“真實英語”例證,而整句釋義就像一位稱職的英語教師,能有效地為學(xué)習(xí)者排疑解惑,擁有這樣一本詞典,恰如一位老師伴你左右,隨時為你掃除英語學(xué)習(xí)過程中的攔路虎。