高桂珍
“荷蘭”的國(guó)名,細(xì)究起來(lái),會(huì)發(fā)現(xiàn)很有意思。它有三個(gè)國(guó)名——Holland,Netherland,Dutch。先說(shuō)Holland,其實(shí)原本只是荷蘭的一部分,因?yàn)楦鞣矫姹容^發(fā)達(dá),所以用來(lái)指代整個(gè)國(guó)家,有點(diǎn)England指代整個(gè)英國(guó)的味道。中文的譯名“荷蘭”也正是譯自Holland(荷蘭)。
再來(lái)說(shuō)第二個(gè)國(guó)名Netherlands(尼德蘭),這是荷蘭自己更喜歡的對(duì)自己國(guó)家的叫法,也是地地道道的荷蘭語(yǔ)詞匯,意思是“低洼之地”,體現(xiàn)出了荷蘭的地理特點(diǎn)。除了代表著自身特色,Netherlands這個(gè)詞還是對(duì)最輝煌的荷蘭的一種詮釋。這就難怪在國(guó)際比賽中,荷蘭國(guó)家隊(duì)隊(duì)服上都是霸氣外露的Netherlands(荷蘭語(yǔ)拼寫為Nederland)了。
至于第三個(gè)國(guó)名Dutch,如果我們關(guān)注國(guó)際比賽就會(huì)發(fā)現(xiàn),Dutch和德國(guó)男籃隊(duì)服上的Deutschland中的Deutsch有著極高的相似度。而事實(shí)上二者也確實(shí)同源,Dutch正是源自德語(yǔ)Deutsch。那么Deutsch究竟是什么呢?它的德語(yǔ)形式我們可能都不熟悉,但是說(shuō)到這個(gè)詞的漢語(yǔ)音譯——“德意志”,那可是大名鼎鼎,無(wú)人不知。所以,Deutch是德語(yǔ)中對(duì)自己民族的自稱,原本是指德意志民族,后來(lái)具體化,用來(lái)指德國(guó)人,德國(guó)則是Deutschland,字面意思是“人民的土地”。由此可以看出,德國(guó)這個(gè)國(guó)家的“民主意識(shí)”由來(lái)已久。
那么原本表示德意志人的Deutsch又是怎么稀里糊涂地成了表示荷蘭以及荷蘭人的Dutch呢?這中間少不了英國(guó)人的“促成”。最初,Deutsch作為“德意志人”這個(gè)民族概念,范圍很廣,包括現(xiàn)今的德國(guó)、奧地利、波蘭、荷蘭等地。由于16世紀(jì)英國(guó)和荷蘭的海上爭(zhēng)霸,英國(guó)人與德意志人中的荷蘭人接觸更為頻繁,矛盾沖突也更多,所以漸漸地,英國(guó)人就把本來(lái)意義廣泛的德意志人——Deutsch,狹隘化為荷蘭人,以及荷蘭這個(gè)國(guó)家,同時(shí)還把德語(yǔ)拼寫的Deutsch本土化為英語(yǔ)的Dutch。隨著英國(guó)的強(qiáng)盛以及英語(yǔ)的流行,Dutch從英國(guó)人口中的荷蘭,變?yōu)闅W洲人口中的荷蘭,進(jìn)而成為世界人知道的荷蘭。所以我們現(xiàn)在打開詞源詞典查詢Dutch這個(gè)詞的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的解釋:Dutch,詞源同Deutsch,14世紀(jì)前用于日耳曼民族(日耳曼這個(gè)概念大致相當(dāng)于德意志民族)的通稱,16世紀(jì)后指荷蘭。不過現(xiàn)今Dutch更多地是表示荷蘭人和荷蘭語(yǔ),而淡化了表示荷蘭這個(gè)國(guó)家之意。
那么德語(yǔ)版本的Deutsch這個(gè)詞呢?現(xiàn)在還在使用嗎?如前文所說(shuō),體育賽事中,德國(guó)隊(duì)隊(duì)服上赫然印著的,就是DEUTSCHLAND。所以,雖然因?yàn)楹芏鄰?fù)雜原因,德國(guó)現(xiàn)在廣為人知的國(guó)名是Germany,德國(guó)人在一些場(chǎng)合還是更青睞用Deutschland(德國(guó))和Deutsch(德國(guó)人)來(lái)指代自己。
所以,Dutch確實(shí)來(lái)源于Deutsch,是英國(guó)人把Deutsch(德意志民族)狹隘化后的英語(yǔ)拼寫版本。直至今天,在美式英語(yǔ)中,Dutch既可以指荷蘭人也可以指德國(guó)人,因?yàn)榉彩堑乱庵竞笠岬娜?,不管?lái)自哪個(gè)國(guó)家,美語(yǔ)中都可以稱之為Dutch。
那么回到題目,到底誰(shuí)用了誰(shuí)的名,我們現(xiàn)在就一目了然了——雖然并不是出于自愿,而是被英國(guó)人“以偏概全”叫出來(lái)的,荷蘭卻是的的確確用了德國(guó)的名。而且由于英國(guó)與荷蘭的海上爭(zhēng)端,英國(guó)不僅成就了荷蘭的名,還給這個(gè)“名”主觀地添加了些“色彩”。所以英語(yǔ)中含有Dutch的固定表達(dá)都極富諷刺意味。比如go Dutch(吃飯時(shí)各自付費(fèi))和Dutch courage(酒后之勇),其中的暗諷之意不言而喻。